【摘要】本文對(duì)數(shù)年所搜集到的幾十個(gè)樣例進(jìn)行分析整理,歸納為下列六類問(wèn)題:拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、錯(cuò)譯原文意義、中式英語(yǔ)和中英混譯,并探討了造成這些問(wèn)題的原因。
【關(guān)鍵詞】英文標(biāo)識(shí);問(wèn)題;分類;原因
【作者簡(jiǎn)介】田寨耕,成都大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院。
隨著我國(guó)的對(duì)外開放,公共場(chǎng)所出現(xiàn)了越來(lái)越多的英文標(biāo)識(shí)。但這些英文標(biāo)識(shí)良莠不齊,存在不少問(wèn)題。筆者用數(shù)年時(shí)間以拍照的方式在各地收集了幾十個(gè)例子,并對(duì)其進(jìn)行分析整理,歸納出下列幾類問(wèn)題。
一、拼寫錯(cuò)誤
不知是翻譯者的粗心,還是打字員的誤輸,有時(shí)會(huì)在標(biāo)識(shí)上看到拼錯(cuò)的單詞。無(wú)論如何,這都是不該出現(xiàn)的低級(jí)錯(cuò)誤。例一:“孕婦學(xué)?!保⒆g為“School for Pergnant Women”(取自一家醫(yī)院)。很明顯,“re”被寫成了“er”。例二:“其它垃圾”被翻譯成“Other Waster”(取自一垃圾箱)。估計(jì)譯者譯的是“Wastes”,但字跡可能有點(diǎn)潦草,打字員誤以為最后一個(gè)字母是“r”。不過(guò)一字之差,“Waster”的意思卻成了“浪費(fèi)者”。由此可見(jiàn),這種低級(jí)錯(cuò)誤在英文標(biāo)識(shí)中還不是個(gè)別現(xiàn)象。
二、語(yǔ)法錯(cuò)誤
這也是一種不該出現(xiàn)的低級(jí)錯(cuò)誤,然而遺憾的是,到處都可以看到這種錯(cuò)誤。例一:“八舍”英譯成“Eight Dormitory”
(取自某高校一學(xué)生宿舍墻上)。很明顯,這里不應(yīng)該用基數(shù)詞“Eight”,而應(yīng)該用序數(shù)詞“Eighth”,表示“第八舍”,否則就成了“八個(gè)宿舍”。如果說(shuō)是“八個(gè)宿舍”的意思,“Dormitory”又沒(méi)用復(fù)數(shù)。例二:“請(qǐng)勿帶走”翻譯成“Please do not take away it”(取自一賓館房間的房卡)。正確的譯法應(yīng)為“Please Do Not Take It Away”,看來(lái)譯者連中學(xué)英語(yǔ)都沒(méi)有學(xué)好。
三、用詞不當(dāng)
有的標(biāo)識(shí)上的英譯雖然沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但措辭欠妥當(dāng)。例一:“體育保管室”被譯成“P.E. Keeping Room”(取自一小學(xué)墻上)。單詞“keeping”確實(shí)有“保存”的意思,但它是口語(yǔ)詞,不適宜用于門牌上。推薦譯法:“Storeroom for P.E. Facilities”。例二:“上臺(tái)階”、“下臺(tái)階”翻譯為“Up Steps”、“Down Steps”(取自一旅游景點(diǎn))。雖然“steps”有“臺(tái)階”的意思,但是和“up”、“down”搭配不上,可譯為“Upstairs”、“Downstairs”。例三:“請(qǐng)勿往下扔物品”譯成“Dont Throw Rubbish Down”(取自某景點(diǎn))?!癉ont”是口語(yǔ)說(shuō)法,用于此地不妥,顯得不莊重,此處應(yīng)該用書面體的“Do Not”。
四、錯(cuò)譯原文意義
有些英語(yǔ)譯文的意義與原來(lái)的中文意思發(fā)生了偏差,甚至大相徑庭。例一:“武裝部”譯為“ARMED FORCES”(取自某高校保衛(wèi)處大門口的標(biāo)識(shí))。“ARMED FORCES”的意思是“武裝部隊(duì)”,而中文“武裝部”指的是地方上管理民兵事物和征兵工作的部門,大學(xué)里的武裝部主要就是負(fù)責(zé)征兵工作,二者相差十萬(wàn)八千里。所以此地的“武裝部”應(yīng)轉(zhuǎn)譯成“征兵部門”,即“Drafting Center”或“Conscription Department”。例二:“當(dāng)心跌落”翻譯成“Carefully Drop”(取自大街上一深坑旁的提醒標(biāo)識(shí))。實(shí)際上,該英文的意思并不是“當(dāng)心跌落”、“小心跌落”,而是“小心地跌落”、“仔細(xì)地跌落”,言外之意是說(shuō)“不小心一點(diǎn)還跌落不下去”、“要仔細(xì)一點(diǎn)才跌落得下去”,似乎生怕路人掉不下去,可見(jiàn)剛好把意思弄反。推薦譯文:“Be Careful Not to Drop off”或“Mind the Pit”。
五、中式英語(yǔ)表達(dá)法
許多英語(yǔ)譯文表達(dá)方式完全是中文式的。例一:“嚴(yán)禁酒后作業(yè)”譯成“Prohibit Operation After Drinking Liquor”(取自一工地上的安全標(biāo)示)。按照英語(yǔ)習(xí)慣,這句話沒(méi)有主語(yǔ),最好使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可譯為“Operation after Drinking (Is) Prohibited”。例二:“茶坊由此去”被譯成“Teahouse Thus Go”(取自一高檔酒店墻上的指路標(biāo)示)。這是一句典型的中式英語(yǔ),純粹是用中文語(yǔ)法將英語(yǔ)單詞串聯(lián)而成,估計(jì)是用翻譯軟件譯的。此語(yǔ)應(yīng)譯成“This Way to Teahouse”。
六、中英混譯
偶爾還會(huì)看到一些中英夾雜的奇葩英譯。例一:“小徐理發(fā)(店)”譯成“Small Xu Li Hair”(取自一家理發(fā)店的招牌)。竟然將“理發(fā)”譯成“Li Hair”,一半拼音,一半英語(yǔ)!這種英語(yǔ)估計(jì)外國(guó)人是看不懂的。推薦譯文:“Xus Barbershop”或“Xus Hairdressers”。例二:“候機(jī)巴士”譯成“Hou Machine Bus”(取自一輛大巴車身)。譯者或翻譯軟件竟然將“候”的拼音放進(jìn)去,并且將“機(jī)”譯成“Machine”! 很明顯,這里的“機(jī)”是指“飛機(jī)”,而不是指“機(jī)器”。如果不是親眼看見(jiàn)照片,筆者無(wú)論如何也不敢相信這是真的。想去機(jī)場(chǎng)乘飛機(jī)的外賓更不敢登上這樣的巴士。其實(shí),只需在大巴車身上印一個(gè)“Airport Bus”就行了。
為什么會(huì)出現(xiàn)上述這些五花八門的問(wèn)題英譯呢?究其原因,大致有以下兩點(diǎn):一、雇主重視不夠。任何一個(gè)行業(yè)都有水平高低之分,翻譯行業(yè)概莫能外,可是許多雇主似乎并沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn),認(rèn)為翻譯是件很簡(jiǎn)單的事情,隨意找個(gè)人就能夠翻譯出來(lái)。結(jié)果譯是譯出來(lái)了,可是各種問(wèn)題也跟著冒出來(lái)了;二、譯者盲目相信翻譯軟件。有的譯者認(rèn)為翻譯軟件譯出來(lái)的就一定正確,而事實(shí)上翻譯軟件目前還很不完善,有的軟件只能翻譯單詞,不能調(diào)節(jié)順序,遇到一詞多義的情況也可能會(huì)譯錯(cuò)意思,因此軟件翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能取代人工翻譯。前文那個(gè)“茶坊由此去”譯成“Teahouse Thus Go”,可能就是軟件翻譯的,結(jié)果卻貽笑大方。