【摘要】本文從英語翻譯中歸化與異化的內涵入手,著重分析了英語翻譯中歸化與異化的關系和區(qū)別,并探索了英語翻譯中歸化與異化的取舍、側重與融合,以及歸化策略與異化策略在英語翻譯中的應用。
【關鍵詞】英語翻譯;歸化策略;異化策略
【作者簡介】熊永萍,湖北職業(yè)技術學院。
英語翻譯就是在不同的文化環(huán)境中實現語言的轉換,而在全球化發(fā)展背景下,各國之間的跨文化交流越來越多,語言翻譯需求也不斷提升。而每種語言都有著自己的文化載體,對當地文化發(fā)展起著重要作用。而不同國家和地區(qū)文化的獨特性和異質性增加了語言翻譯的難度。這是因為英語翻譯不僅要讓讀者讀懂文章,而且還需要了解文章中的文化意義。對此,很多英語翻譯人員都采用歸化策略和異化策略來開展英語翻譯。研究英語翻譯中的歸化策略和異化策略不僅能夠優(yōu)化英語翻譯,而且對文化交流有著深刻意義。
一、英語翻譯中歸化與異化的內涵
1.歸化。歸化指翻譯人員將讀者放在首位,按照讀者的閱讀習慣和閱讀方式進行翻譯,使譯文的內容和表達方式能夠符合讀者對世界的理解和認識。這種翻譯方法能夠使讀者更加深入地理解譯文,而且還能夠增強英語翻譯的欣賞性。
2.異化。異化是指翻譯人員在英語翻譯中以原作者為歸宿點,強調譯文符合原文的表達習慣和原文文化。異化要求翻譯人員注重民族文化的差異性,并保持民族文化的真實性,在譯文中體現民族語言風格和文化特色,讓讀者能夠通過譯文的閱讀感受到異國風情和文化差異,在語言翻譯交流的基礎上促進文化的交流。
二、英語翻譯中歸化與異化的關系
歸化與異化都是英語翻譯的方法,并且,這兩種方法是相輔相成的。歸化和異化主要指翻譯者在翻譯過程中的傾向性。而在實際英語翻譯過程中并不存在絕對的歸化翻譯和異化翻譯。大多數翻譯者在翻譯過程中同時使用歸化翻譯方法和異化翻譯方法。并且,歸化翻譯策略和異化翻譯策略都受到社會環(huán)境和歷史發(fā)展的制約,在不同社會發(fā)展時期有著不同的翻譯標準。因此,歸化翻譯策略和異化翻譯策略也有著不同的側重角度。從我國翻譯環(huán)境來看,我國英語翻譯受政治文化的影響較大,在全球化背景下,人們比較容易接受外來語言風格和文化習慣。
三、英語翻譯中歸化與異化的區(qū)別
歸化翻譯主要從文化角度和社會角度出發(fā),將譯文讀者放在首位,加強對原文內容和思想的解讀,使譯文能夠準確地傳遞原文作者所要表達的內容和思想。歸化翻譯策略的代表人物是奈達,他認為歸化翻譯的使用方式是十分靈活的,翻譯者并不需要考慮原文的表達方式和篇章結構,只需要使用譯文讀者所熟悉的表達方式來傳達原文的表達內容和情感即可。歸化翻譯實質目的是實現譯文與原文在內容、意義和情感上的對等。在我國語言習慣的影響下,翻譯者對歸化策略的使用比較靈活透徹,很多翻譯者都根據我國語言表達習慣來進行英語翻譯。
由于歸化翻譯的譯文與原文相差較大,很容易讓讀者認為原文跟譯文一樣都是這種表達方式,無法還原原文的的面貌。因此,有些翻譯人員認為應該采取異化翻譯的方法來保持原文的文化特征和表達方式,實現原文內容和情感原汁原味地表達。異化翻譯對原文內容的表述更加準確完整,經常用在文學類文章中。而異化翻譯必須在原文文化思維習慣下進行翻譯,翻譯難度較大,翻譯者的發(fā)揮余地較小,導致英語翻譯缺乏靈活性。
四、英語翻譯中歸化與異化的取舍
不同歷史時期和社會文化背景下的翻譯者問題觀察和考慮角度不同,在翻譯過程中對異化策略和歸化策略的選擇也不盡相同。翻譯者作為原文和譯文、原文化和譯文化之間的中介,需要尊重翻譯對象才能夠進行合理翻譯。并且,翻譯者的主觀能動性在英語翻譯過程中也發(fā)揮著重要作用。翻譯者的文化水平、翻譯習慣、審美觀念、文化取向等存在著一定差異,因此翻譯者所選擇的翻譯方法也存在著一定的差異。
五、英語翻譯中歸化策略與異化策略的側重
翻譯者只有深入了解原文,根據原文內容和原文文化內涵進行正確翻譯,增強譯文的正確性,進而深化讀者對文章的理解。因此,異化翻譯比較適合目的語文化的翻譯。當文本包括知識性話題和文化話題時,翻譯者需要采取合適的翻譯方式對文本信息進行真實的翻譯,保證讀者對文本信息的理解。
六、英語翻譯中歸化策略與異化策略的融合
歸化翻譯策略與異化翻譯策略雖然差異較大,但是通常情況下,英語翻譯會同時使用這兩種翻譯方法,將歸化翻譯策略與異化翻譯策略相融合。因此,在英語翻譯過程中,無論是歸化策略的使用還是異化策略的使用都需要注重原語言的文化特色,不能一味采取歸化策略而喪失翻譯目的,也不能一味采取異化策略而忽視翻譯的靈活性。為此,翻譯人員要保證譯文能夠被讀者所理解和接受,重視語言中文化元素的保留,避免語言中文化內涵的丟失。并且,翻譯人員要避免極端地歸化策略和異化策略所造成的不通順的譯文或“洋味”譯文。另外,為了保留原語言的文化特色,翻譯者可以對譯文進行標準,加強讀者對原文語言文化的了解。同時,歸化策略和異化策略的融合使用對翻譯人員的翻譯能力和文化水平要求較高,翻譯人員要加強對歸化策略和異化策略的理解,在翻譯過程中不斷嘗試歸化策略和異化策略的綜合應用方法,逐漸掌握歸化策略和異化策略的綜合應用技巧,不能過度使用一方而忽視另一方。
參考文獻:
[1]張沉香.論異化與歸化的動態(tài)統一[J].語言與翻譯,2006(04).