【摘要】顏色是一種視覺反映,人們對它的感知從理論上講應該是一致的,但由于各民族在地理位置、歷史背景、宗教信仰、風俗習慣等各方面存在著很大的差別,顏色詞在中英文化中也有著不同的內涵,有些顏色詞對于不同文化的人民所引發(fā)的聯(lián)想、象征的意義、蘊含的寓意都不盡相同。本文采用對照法分析了一定數(shù)量的顏色詞的翻譯實例,深刻的闡述了顏色詞的文化差異在翻譯中的重要性和顏色詞的翻譯方法。
【關鍵詞】顏色詞;文化差異;翻譯
【作者簡介】史博姣(1984.01- ),女,遼寧遼陽人,遼寧建筑職業(yè)學院,講師,碩士,研究方向:旅游管理。
一、概述
在色彩斑斕的自然界中,據(jù)統(tǒng)計可辨色彩有七百多萬種,例如太陽是紅色的,天是藍色的,草地是綠色的,這是物質最本質的顏色,是人類所共有的感官,整個人類觀察顏色的視覺系統(tǒng)在生理上沒有區(qū)別,但是在顏色詞的語言表達和使用理解上卻存在很大區(qū)別。顏色詞是語言描述的一個重要組成部分,同樣也受到文化的影響,當顏色詞添加感情色彩時,對同一顏色詞就可能產生不同的聯(lián)想,進而能反映一個民族、社會的文化內涵和特征。對比分析它們的結構特點、詞義演變、修辭作用和語法功能等,很大程度上反映了不同民族、不同時代人們的文化心理、審美情趣和時代風尚。
英語與漢語分屬兩個不同的語系,植根于兩種不同的文化,顏色詞的文化內涵在某些方面有相同之處,某些方面又有很大差異。所以在翻譯過程中,要先弄清顏色詞在源文化和目標文化中的內涵,再選用適當?shù)姆g方法,這樣才能夠準確的傳遞信息和精神。
二、英漢顏色詞的文化內涵
1.對應性。由于人類社會生活有共同之處,英漢語言表示事物特征時,這些顏色詞出現(xiàn)了形式上的完全對等,就可以把源語言中的顏色詞直接譯成目標語言中的顏色詞。在一定的社會環(huán)境下,英漢的顏色詞所描述的事物引起的聯(lián)想意義也基本相同,例如亮色調能給人帶來喜悅和歡樂,而暗色調則與之相反。
(1)紅色 red。在漢語文化中,紅色可以象征喜慶、好運、幸福和吉祥的意義。在喜慶日子里要掛大紅燈籠、貼紅對聯(lián);男女婚嫁時要貼大紅“喜”字以表喜慶;迎接貴賓時的要鋪紅地毯等等。紅色也象征著革命和進步,有著濃厚的政治色彩,解放后五星紅旗成為中國的國旗。紅色在中國傳統(tǒng)習俗中是很受歡迎的一個顏色,在英語文化中,紅色表示為信仰與博愛獻身,血紅色是堅毅不拔的象征,在紋章藝術中紅色表示高興,在教堂裝飾中紅色用于圣神降臨節(jié)或用于懷念先烈。
(2)黑色 black。在漢語文化中,黑色象征著尊貴與莊重,夏、秦以來古代公卿大夫的官服、禮服、絳服以及祭服都是黑色的。黑色也象征嚴肅與正義,如民間傳說中的“黑臉”包公,不畏權勢、公正嚴明;京劇中的張飛、李逵等人的黑色臉譜也是剛直不阿、忠誠正直的形象。然而黑色也有其消極的意義,由于其本身的黑暗無光給人以恐怖和陰險的感覺。所以漢語中黑色還表示非法,欺騙。如黑名單、黑社會、黑戶等。
在英語文化中,黑色也有這種文化內涵。黑色在英國的紋章藝術中表示深謀遠慮、智慧和堅定。黑色西裝和黑色禮服是西方人的傳統(tǒng)服裝,喪禮上西方人穿黑色的西服,系黑色領帶,戴黑色禮帽、黑色面紗以表達對死者的悼念和尊敬。同時在西方文化中黑色也有其消極的意義。它象征兇兆、災難、死亡、犯罪、違法。如black list(黑名單)即把統(tǒng)治者進行政治迫害而開列的持不同政見者的名單列為黑名單;black market(黑市)即違禁貨物的交易。黑色在英文里還用來指不幸的意思,如black Friday(兇險不祥的日子)、black words (不吉利的話)、The future looks black (前途暗淡)等。
三、非對應性
黃色在中國歷史上被視為正統(tǒng)、神圣的顏色,其主要原因是華夏祖先生活在黃土高原,華夏文化發(fā)源于黃河流域,自隋唐以來,龍袍都是黃色的,因此有“黃袍加身”之說。黃色也有吉利的寓意,如黃道吉日。然而在西方文化中,“yellow”常用于貶義,基督教藝術作品中出賣耶穌的猶大總是身穿黃色衣服,在英語成語中,“turn yellow”意為膽怯起來;“yellow dog”意為膽小鬼;“yellow press”意為色情刊物;“yellow dog”意指卑鄙之人??傊⒄Z中的黃色常常會引起令人不愉快的聯(lián)想。
四、英漢顏色詞的互譯
1.漢語的顏色詞也是英語中常用的顏色詞時,直譯即可。如:red flag(紅旗)、red carpet(紅地毯)、red wine(紅酒)、white collar(白領)、green card(綠卡)、black humor(黑色幽默)。
2.有些顏色詞直譯以后意義表達不清楚,需要另加注釋使其明了。如:在他們分別的前一天,他送給她一顆紅豆。我們可以把它翻譯成:On the day before their departure,he gave her a red bean,which is a token of their love and remembrance. 因為紅豆在中國代表著相思,這可能是英語讀者不太了解的,如果把紅豆僅僅譯成“a red bean”,其中蘊涵的相思含義就不會為英文讀者理解,因此在直譯的基礎上另加注釋是非常有必要的。
3.當漢語和英語各以不同的顏色來表達同一種事物的顏色時,譯者應尊重英語顏色詞使用者的習慣用法,采用轉譯法,以避免出現(xiàn)死譯或誤譯。如:紅茶不能譯為 red tea,而要譯為 black tea;black coffee和white coffee不能直譯為黑咖啡和白咖啡,而要譯為不加奶的咖啡和加奶的咖啡;白頭發(fā)不能譯為 white hair,而要譯為 gray hair。
參考文獻:
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998.