【摘要】中西文化的差異體現(xiàn)在多個(gè)方面,其中,思維方式的不同就是其中比較突出的差異之一,本文力從否定結(jié)構(gòu)的視角探討中西思維方式的不同。
【關(guān)鍵詞】否定結(jié)構(gòu);整體思維;分析思維;客觀思維;主觀思維
【中圖分類號(hào)】G633 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)31-0007-01
英語否定結(jié)構(gòu)是初學(xué)英語者的一大難題,即使是學(xué)了英語很多年的資深學(xué)習(xí)者也常常被弄得云里霧里,本文重點(diǎn)探討幾種典型的否定結(jié)構(gòu),并從中找出其中所反映的中西思維方式的差異。
一、初學(xué)英語的中國人對(duì)英語某些特殊否定句往往感到難以理解,在運(yùn)用時(shí)很容易犯錯(cuò)誤
他們認(rèn)為,英語中有時(shí)該否定的地方?jīng)]有否定,不該否定的地方卻又否定了,明明是意義上的部分否定,卻有時(shí)用一般否定句,給人以全部否定的感覺。常見的這類句子有:
1.形式上的全部否定,實(shí)際上否定的是主語。這主要表現(xiàn)為“all…not…”格式。例如:All of them are not prepared.
2.形式上是全部否定,實(shí)際上否定的是賓語部分,這主要表現(xiàn)為“…not…all”格式。如:He doesnt like both.
3.形式上是全部否定,實(shí)際上否定的卻只是狀語。例如:He doesnt speak English correctly.
漢語否定句一般都是該否定哪一部分,就將哪一部分置于否定范圍之內(nèi),因而一般不會(huì)造成歧義或誤解。例如,上述三句英語的漢譯應(yīng)該是:
①他們并不是都有準(zhǔn)備。
②他并不是兩個(gè)都(全)喜歡。
③他說英語說得不對(duì)。
上述對(duì)比表明,單就句法而言,英語強(qiáng)調(diào)的是謂語動(dòng)詞的中心作用,目的是突出施動(dòng)者的動(dòng)作和行為的陳述,而漢語則是從客觀實(shí)際出發(fā),不必總把陳述主語的謂語動(dòng)詞置于中心位置。然而從思維方式差異方面來看,這正反映出中國人偏好綜合思維,英美人偏好分析思維的特點(diǎn)。
中國人思維上整體優(yōu)先,從整體到部分的思維方法,反映在中國人表達(dá)時(shí)間和空間的方式上,也是從整體到部分。例如講時(shí)間,中國人的順序是年→月→日→時(shí)→分→秒。而英美人特別是英國人恰恰相反,是分→時(shí)→日→月→年。在空間概念上,中國人表達(dá)空間的順序是國家→省→市→街道;英美人恰恰相反,其表達(dá)空間的順序是街道→市→省或州→國家。
在社會(huì)關(guān)系的屬性上,即從姓與名的排列順序上,中國先是姓,最后是名,遵循的也是從整體→部分→個(gè)體的順序。而歐美人(匈牙利人除外)則是名、父名、姓氏,遵循的是個(gè)體→部分→整體。
所以,初學(xué)英語的中國人對(duì)以上三個(gè)英語例句就形成了整體否定(全部否定)的印象。不少中國人常常將“Both children are not clever”誤解為“兩個(gè)孩子都不聰明”,將“什么都不好”誤譯為“Everything is not good”,其原因恐怕就是以為英文化的思維方式與漢文化的思維方式一樣,因此我們在面對(duì)這樣的否定結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)考慮到兩種文化的不同思維方式,做到區(qū)別對(duì)待。
二、英語否定詞的移位對(duì)于初學(xué)英語的中國人也是一大難題
否定詞的移位又稱轉(zhuǎn)移否定(transferred negation)。英語中believe、think、suppose、expect、imagine等一些表示主觀見解或感覺動(dòng)詞用在否定的復(fù)合句中時(shí)一般都要將語義上否定從句的否定詞移入主句,不移位就不合習(xí)慣。漢語在表達(dá)主觀看法的否定句中卻習(xí)慣于將否定詞置于從句中否定成分之前。例如:
I dont suppose Ill trouble you again.
我想我不會(huì)再來麻煩你了。
I dont think you need worry.
我看你不用擔(dān)心。
中國人常見的英語錯(cuò)誤是在該否定主句時(shí)卻否定了從句:“I think you are not right”(我看你不對(duì));英語國家留學(xué)生則往往有這樣的漢語病句:“我不想能考好”(我想考不好)。
究其原因,如上文所述,西方人的思維方式強(qiáng)調(diào)感官所提供的原材料,并把理性原則應(yīng)用于這些材料,使其成為有規(guī)則的,自我連貫的整體。他們把物質(zhì)和精神,主觀和客觀截然分開,主體是主體,客體是客體。上面例句中所涉及的一些表示主觀見解或感覺動(dòng)詞,是主語的主體觀中心,與從句中的陳述事實(shí)是分開的,因此在西方人的思維方式中,否定感官的東西時(shí),就應(yīng)否定前面的主體(動(dòng)詞),而與漢語中否定從句是完全不相同的。
三、漢英否定的話語命題格式
漢英否定的話語命題格式的差異似乎將初學(xué)英語的中國人和初學(xué)漢語的英語國家的人都帶進(jìn)了迷宮,他們常常感到難以判斷“是與非”,往往弄得“是非顛倒”。這是因?yàn)樗麄儾磺宄?,英語用否定表示確認(rèn),用肯定表示否認(rèn);漢語用肯定表示確認(rèn),用否定去否定命題。例如:
1.對(duì)否定問句的回答
A:Wont you come? 你不來(去)了嗎?
B:Yes,1 will.不,我來(去)。No.1 wont.對(duì),我不來(去)。
2.對(duì)否定陳述句的反應(yīng)
A:She is not at all happy working here.她在這兒工作一點(diǎn)也不愉快。
B:Yes,she is.不,她很愉快。No,she isnt.對(duì),她不愉快。
3對(duì)反意問句的回答
A:She has not gone to town,has she? 她沒進(jìn)城,對(duì)吧?
B:Yes.she has.不,她進(jìn)城了。No,she hasnt.對(duì),她沒進(jìn)城。
存在著這種是非顛倒的差異的根本原因恐怕是,英文化的人著眼于自己對(duì)客觀事實(shí)的主觀看法或態(tài)度,著眼于具體事實(shí),體現(xiàn)出來的是分析思維方式;漢文化的人則著眼于對(duì)交談對(duì)方所發(fā)生的信息或表明的態(tài)度所做出的反應(yīng),即“承認(rèn)(或不承認(rèn))那否定的意見”,強(qiáng)調(diào)的是交際雙方的呼應(yīng)和配合,體現(xiàn)了整體思維的方式。這些都是由于英、漢思維方式及習(xí)慣差異所導(dǎo)致的結(jié)果。
語言是思維的一種反映,中西思維方式的不同注定了其語言表達(dá)的不同,中西否定結(jié)構(gòu)的不同,說明了我們學(xué)習(xí)任何一種語言都不能脫離孕育這種語言的文化,否則,我們所學(xué)到的語言就不是真正的語言。
作者簡介:何艷紅(1975-)女,漢族,湖北武漢人,湖北大學(xué)知行學(xué)院講師,英語教師,研究方向:英語教育與跨文化研究。