• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能翻譯理論視角下的漢英外交口譯策略

      2018-05-06 18:07:42馬丹
      文教資料 2018年2期
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯策略

      馬丹

      摘 要: 本文以楊潔篪外長答記者會的現(xiàn)場口譯為例,從闡述德國功能翻譯的理論依據(jù)出發(fā),以“目的論”為翻譯指導(dǎo),結(jié)合對外交口譯文本進(jìn)行翻譯目的和翻譯要求的功能分析,剖析譯員在口譯活動中應(yīng)重點(diǎn)考慮目的語的預(yù)期功能,發(fā)揮譯者的主體性,使用符合目的語的習(xí)慣表達(dá),使得目的語在其所屬語境內(nèi)實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能。

      關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論 漢英外交口譯 翻譯策略

      以楊潔篪外長答記者會的現(xiàn)場口譯為例,從闡述德國功能翻譯的理論依據(jù)出發(fā),以目的論為指導(dǎo),以目的語為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)語境因素選擇最佳的翻譯方法,結(jié)合對外交口譯文本進(jìn)行翻譯目的和翻譯要求的功能分析,剖析譯員在口譯活動中不必拘泥于原語的內(nèi)容和形式,而應(yīng)重點(diǎn)考慮目的語的預(yù)期功能,發(fā)揮譯者主體性,使用符合目的語的習(xí)慣表達(dá),使得目的語在其所屬語境內(nèi)實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能。

      一、漢英外交口譯的翻譯理論基礎(chǔ)

      本文所遵循的主要理論來自于德國功能學(xué)派的倡導(dǎo)者賴斯(Reiss)的“文本類型學(xué)”及弗米爾(Vermeer)的“目的論”(Skopos theory)。

      賴斯的“文本類型學(xué)”是以德國心理學(xué)家布勒(Buhler)有關(guān)語言功能的觀點(diǎn),即“語言功能‘工具論模式”為基礎(chǔ)的。賴斯從譯者的角度將源語文本分為“信息型(informative)文本”、“表達(dá)型(expressive)文本”、“呼喚型(operative)文本”,建議根據(jù)文本類型采用特定的翻譯方法。信息型文本用于傳遞事實(shí),即傳遞原文的全部指稱內(nèi)容或概念內(nèi)容。翻譯時首要目的是保證信息準(zhǔn)確。表達(dá)型文本主要指“發(fā)話者對世界物質(zhì)和現(xiàn)象的態(tài)度”[1],采用原文作者的視角,反映原作者的態(tài)度和情感,傳遞原文的美學(xué)和藝術(shù)形式;呼喚型文本主要體現(xiàn)訴求功能,呼吁或說服文本接受者采取某種行動,譯文應(yīng)在目標(biāo)語接受者產(chǎn)生的預(yù)期反應(yīng)[2],努力在譯文讀者中達(dá)到同等效果。

      漢斯·弗米爾認(rèn)為:“翻譯是一種人類行為”,人類行為則是“在一定情境中發(fā)生的有意圖的目的性行為”[3]。目的原則是“目的論”的首要法則,是指翻譯應(yīng)能在譯文情境和文化中,按譯文接受者期待的方式發(fā)生作用,所要表達(dá)的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”。譯者在翻譯中完全可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,結(jié)合譯文讀者的“社會文化背景”知識、對譯文的“期待”、“感應(yīng)力”或“社會知識”及“交際需要”,決定處于特定目的語語境中文本的具體翻譯策略和方法,不必拘泥于與原文“對等”而影響譯文在譯語文化環(huán)境中的交際功能[3]11-12。第二,連貫原則,是指譯文必須符合譯文讀者的文化背景及表達(dá)習(xí)慣,能被譯文讀者理解或接受[3]32。第三,忠實(shí)原則,指譯文與原文之間應(yīng)該有連貫性,即譯文必須符合譯文讀者的文化背景及表達(dá)習(xí)慣,能被譯文讀者理解或接受[3]32。這里的忠實(shí)并不要求譯文與原文一一對應(yīng),而是指原文和譯文存在某種對應(yīng)關(guān)系,這種忠實(shí)取決于譯者對翻譯目的和原文的理解,但并不是說譯者可以隨意篡改原文[3]32。文本類型學(xué)及目的論的這三條法則為譯者在現(xiàn)場外交口譯的操作提供了文本分析和選擇翻譯策略的理論依據(jù)。

      外交口譯(記者招待會)的目的是產(chǎn)生一個對于英語文本接受者有交際作用的文本,主要向?qū)Ψ絺鬟_(dá)自己國家和政府的政治觀點(diǎn)、政治立場、方針政策等。為了達(dá)到這一目的,口譯工作者應(yīng)根據(jù)委托人的要求擁有一份詳盡的翻譯要求。首先,準(zhǔn)確獲取現(xiàn)場口譯預(yù)期的文本功能。漢英外交口譯的文本功能主要是指信息功能和表達(dá)功能。信息功能指準(zhǔn)確如實(shí)地傳遞國家和政府的政治觀點(diǎn)、政治立場、方針政策等。記者招待會屬時政體裁,主要包括國家大政方針的政策文件及黨政領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話,涉及政治影響和國家形象,也反映出作者/說話人的政治態(tài)度和語言風(fēng)格,屬于典型的“表達(dá)型”文本,具有表達(dá)功能。其次,充分了解現(xiàn)場預(yù)期的譯文接受者。主要指來自世界各地的新聞記者和媒體工作者,以及以英語為目的語并和中國建立正常外交關(guān)系的國家、政府及其國家的民眾。

      通過系統(tǒng)分析外交口譯(記者招待會)的文本功能,譯者應(yīng)考慮到譯文接受者的社會文化背景知識、交際需要及由此產(chǎn)生的期待心理,適度地補(bǔ)充出相關(guān)背景性知識或刪減對目標(biāo)讀者來說屬于冗余的信息。譯文應(yīng)在接受者身上產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,譯員在口譯活動中不必拘泥于原語的內(nèi)容和形式,而應(yīng)重點(diǎn)考慮目的語的預(yù)期功能,使用符合目的語的習(xí)慣表達(dá),使得譯文在其所屬語境內(nèi)實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的功能或目的。譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮翻譯目的、文本功能、句法結(jié)構(gòu)和用詞特點(diǎn),做到原文與譯文的信息對等。在這種有目的的交際行為中,功能翻譯理論和目的論能夠從宏觀角度指導(dǎo)譯者進(jìn)行外交口譯活動。

      二、目的論原則指導(dǎo)下漢英外交口譯策略

      在功能翻譯理論尤其是目的論原則的指導(dǎo)下,以外交部部長楊潔篪答記者會的現(xiàn)場口譯為例,分析探討外交口譯實(shí)施的翻譯方法和策略。根據(jù)翻譯目的和翻譯要求,外交口譯應(yīng)產(chǎn)生對于文本接受者有交際作用的目標(biāo)文本,實(shí)現(xiàn)譯文的信息與表達(dá)功能。譯者依據(jù)翻譯目的和翻譯綱要,根據(jù)接受者的背景知識、期待和交際需要,對原文進(jìn)行調(diào)整、刪減、增譯或改寫,從而實(shí)現(xiàn)文本的信息和表達(dá)功能,達(dá)到外交口譯的目的。

      (一)目的原則舉例及相應(yīng)策略

      例1:日本朝日電視臺記者:日本消費(fèi)者對中國食品的疑慮也沒消除,解決這件事情困難的原因在哪里?

      譯:And the Japanese consumers are still concerned about the quality of made-in-China food, what is the biggest obstacle in resolving this case?

      日方記者向中方發(fā)言人質(zhì)疑了面對“毒餃子事件”中方的應(yīng)對措施,以致日本消費(fèi)者對中國食品安全心存疑慮。譯者將此句做了必要的改寫,將否定語氣改寫為肯定語氣且時態(tài)上保持了一般進(jìn)行時,著重強(qiáng)調(diào)日本消費(fèi)者對中國食品安全持緊密關(guān)注態(tài)度,一刻沒有懈怠。在外交口譯上,尤其面對國外媒體和記者,準(zhǔn)確精練地選詞用句是譯者扎實(shí)基本功的最好體現(xiàn),也較好地維護(hù)了中國在國際上的良好形象。

      例2:日本朝日電視臺記者:關(guān)于東海油氣田中日雙方達(dá)成了共識,但是為什么不能開始締結(jié)協(xié)議的磋商?另外,中方是否認(rèn)為“天外天”不屬于協(xié)議的對象?

      譯:The other question is about the East China Sea, the two countries reached an agreement or a common understanding on the issue of the East Chain Sea, but why have the two countries not started their relevant negotiations on this issue? Does China think that this common understanding is not applicable to the “天外天” oil and gas field?

      日方記者所提出的“天外天”是句中沒有明確所指,這點(diǎn)對于兩國外的民眾可能是陌生或是空缺的,為使譯文能讓目的語(英語)的受眾能了解此點(diǎn),譯者將“天外天”進(jìn)行了增補(bǔ),自然達(dá)到了目的原則,遵循了目的決定策略這一原則。

      (二)連貫原則舉例及相應(yīng)策略

      例3:楊潔篪:最后我想強(qiáng)調(diào),我本人對中法關(guān)系的長遠(yuǎn)發(fā)展是抱有信心的,因?yàn)檫@符合雙方的共同利益,也是兩國人民的呼聲。

      譯:Finally, I want to emphasis that I have confidence for the long-term development of China-France relations, because that serves the common interests of both countries and its in accordance with the aspiration of the both peoples.

      楊外長在展望中法關(guān)系時,對中法關(guān)系的長遠(yuǎn)發(fā)展持樂觀態(tài)度,這種趨勢是順應(yīng)歷史和潮流的,也符合兩國人民的根本利益和愿望。譯者正是深刻理解楊外長的肺腑之言,將此句改寫成“its in accordance with the aspiration of the both peoples.”這一改寫不僅順應(yīng)了說話人的心理期待,而且貼切英語受眾的表達(dá)習(xí)慣,“在保證源語意義精確傳遞和目標(biāo)語準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,詞序和句型等的改變是允許的”[4]。使譯文從目的語文本角度來說也是可圈可點(diǎn),通順達(dá)意。

      例4:楊潔篪:我們的國家、我們的外交所受到的挑戰(zhàn)之多、沖擊之大、程度之嚴(yán)重是多年罕見的,我們闖過一道道難關(guān),實(shí)屬不易。

      譯:...the challenges that confronted our country and Chinas diplomacy last year have been rarely seen for many years in terms of scale, severity and impact.

      楊外長在呈現(xiàn)中2009年中國外交時,用到了多處四字格,這是符合中國漢語的語言習(xí)慣,漢語是意合型語言,常引經(jīng)據(jù)典,并用對仗、反復(fù)、排比等修辭手段增強(qiáng)效果;英語是形合型語言,文體平實(shí),用語具體,客觀理性,重在提供信息?!坝捎诳谧g對于時效性有較高的要求,譯文一般要盡量做到高效簡潔,以便于迅速傳達(dá)源語發(fā)出者交際目的”[5]。因此,譯者在譯文中就貼合了英語語言表達(dá)習(xí)慣,產(chǎn)出的譯文信息簡潔明了、語言干凈利落,實(shí)現(xiàn)了四字格在目的語的交際功能。

      (三)忠實(shí)原則舉例及相應(yīng)策略

      例5:楊潔篪:去年這一年對中國的外交來講,可以講是闖關(guān)之年、開拓之年、豐收之年。

      譯:Last year was a year of enormous challenges; yet, we met these challenges head-on and reaped a good harvest.

      從原句上看,句式是個簡單句,且是主謂賓的排列。譯者在此處的句式調(diào)整很大,因?yàn)闈h語中的“闖關(guān)之年”、“開拓之年”、“豐收之年”是自然和貼合中國人表達(dá)習(xí)慣的詞語,這樣的疊加詞重復(fù)出現(xiàn)能達(dá)到加強(qiáng)語氣的效果。但如要將“闖關(guān)”、“開拓”這樣具有中國特色的詞匯直譯成英文不簡單,尤其是身心高度緊張且親臨會議現(xiàn)場,能準(zhǔn)確、快速、達(dá)意地完成這樣的轉(zhuǎn)化實(shí)在不易。譯者巧妙地將原句轉(zhuǎn)化成并列句,前面的簡單句總括大意,強(qiáng)調(diào)“闖關(guān)之年”是去年外交的主旋律,后面用“yet”轉(zhuǎn)換語意,用轉(zhuǎn)折語氣呈現(xiàn)中國外交在不斷地迎難而上,開拓進(jìn)取,從而是外交豐收的一年。這樣的譯文照顧到英語受眾的思維習(xí)慣,注重句與句之間的邏輯關(guān)系,用連詞、關(guān)聯(lián)詞等將句子內(nèi)部的關(guān)系處理得層次分明、清晰明確。

      例6:楊潔篪:中國是亞洲大家庭的一員,我們的外交政策就是與鄰為善、以鄰為伴。所謂“善”,就是希望鄰居政治上穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)上發(fā)展、民生上改善。所謂“伴”,就是我們要同我們的鄰居建立和發(fā)展互利共贏的伙伴關(guān)系。

      譯:China is a member of the big Asian family; We pursue to establish amicable relations and partnership with surrounding countries. We hope to see political stability, economic development and the improved livelihood of the people in our neighboring countries. We are committed to pursuing partnership of mutual benefit with surrounding countries.

      原文從結(jié)構(gòu)上看是總分式,首先用一個簡單句總括中國的外交政策,接著用兩個排比句用主謂賓的形式分別解釋何謂“善”,何謂“伴”,有十足的中國特色。這句話若是死板地直譯,可能說教的成分會更大。為了更好地展現(xiàn)中國的外交政策,更好地產(chǎn)出一個譯文讀者能理解和接受的譯文,譯者在結(jié)構(gòu)上做了較大的調(diào)整和刪減。將原文的總分式結(jié)構(gòu)調(diào)整為并列句,且句子之間層次清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。排比句式的運(yùn)用將譯文的效果發(fā)揮至極。這些都有利于原文與譯文文本的句式上的整體思路,極為細(xì)膩地體現(xiàn)出忠實(shí)原則的指導(dǎo)思想。

      三、結(jié)語

      “翻譯的過程是一個涉及多種選擇的復(fù)雜過程”[6]。功能理論凸顯了譯者主體性,允許譯者靈活地根據(jù)特定情況決定選擇與之適應(yīng)的翻譯方法[7]。本研究發(fā)現(xiàn),外交口譯英漢互譯時,譯者依據(jù)翻譯目的和翻譯綱要,根據(jù)接受者的背景知識、期待和交際需要,基于目的論三原則指導(dǎo)下,根據(jù)特定文本采取靈活實(shí)用的現(xiàn)場口譯策略,即實(shí)施現(xiàn)場口譯對原語文本進(jìn)行調(diào)整、刪減、增譯或改寫等翻譯策略,達(dá)到實(shí)現(xiàn)文本信息和表達(dá)功能的雙重目的。現(xiàn)場外交口譯的目的旨在為聽眾提供相關(guān)信息,譯文在目的語語境中是否實(shí)現(xiàn)其交際功能是關(guān)鍵所在,這印證了德國功能翻譯理論以目的語為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)語境因素選擇最佳的翻譯方法。

      作為現(xiàn)場口譯案例研究,本研究存在一定的局限性,這就是僅僅針對現(xiàn)場口譯語料進(jìn)行定性分析。如果在目的論原則指導(dǎo)下對原語和目的語語料之間的具體視角進(jìn)行量化分析與比較,分析結(jié)果則更客觀與深入。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [2]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Shanghai: Shanghai, Foreign Language Education Press, 2004.

      [3]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [4]謝一銘,王斌華.目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)——基于現(xiàn)場口譯的語料分析[J].中國科技翻譯,2011(3).

      [5]郝苗.目的論指導(dǎo)下漢語四字格詞語的口譯策略——以習(xí)近平主席抗戰(zhàn)勝利70周年閱兵式講話為例[J].海外英語,2016(1).

      [6]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6).

      [7]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      基金項(xiàng)目:本文系廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院2016年廣東省特色重點(diǎn)學(xué)科英語語言文學(xué)的階段性成果;廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院2017年度校級一般項(xiàng)目(17-007B)成果。

      猜你喜歡
      功能翻譯理論翻譯策略
      德國功能翻譯學(xué)派理論述評
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究
      基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語翻譯
      全椒县| 新丰县| 阿拉善盟| 论坛| 龙海市| 石渠县| 广东省| 汪清县| 双鸭山市| 措勤县| 高尔夫| 永兴县| 抚顺市| 达拉特旗| 崇阳县| 志丹县| 平罗县| 琼结县| 道孚县| 锡林浩特市| 沅陵县| 图们市| 泾源县| 石门县| 阜南县| 准格尔旗| 芮城县| 翁牛特旗| 中卫市| 靖宇县| 柳江县| 青川县| 龙南县| 富锦市| 咸宁市| 中卫市| 丰都县| 科技| 鄢陵县| 铁岭市| 千阳县|