【摘要】詞匯銜接是實(shí)現(xiàn)文章前后連貫的一個(gè)重要手段。根據(jù)M.A.K Halliday和Ruqaiya Hason的銜接理論,詞匯銜接手段包括復(fù)現(xiàn)和搭配兩種類(lèi)型。本文就以美國(guó)總統(tǒng)特朗普的就職演說(shuō)詞為例來(lái)分析詞匯銜接手段是如何使文章前后連貫,相互銜接。
【關(guān)鍵詞】詞匯銜接;銜接手段;連貫
【作者簡(jiǎn)介】李帥,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
1976年M. A. K. Halliday 和Ruqaiya Hason合著的《英語(yǔ)的銜接》的出版標(biāo)志著語(yǔ)篇銜接理論的建立。書(shū)中,Halliday和Hason指出,“銜接概念是一個(gè)語(yǔ)義概念,它指形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系。當(dāng)在語(yǔ)篇中對(duì)某個(gè)成分的意義的解釋需要依賴于對(duì)另一個(gè)成分的解釋時(shí)便出現(xiàn)了銜接?!睘檫_(dá)到銜接這一目的,其中之一就是詞匯銜接手段,即“通過(guò)詞匯的選取來(lái)取得語(yǔ)篇銜接的效果?!边@一理論成為語(yǔ)篇中語(yǔ)意連貫研究的理論依據(jù),說(shuō)明詞匯關(guān)系是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接力的重要內(nèi)容。
根據(jù)Halliday和Hason的理論(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“Halliday理論”),可將銜接手段分為兩大基本模塊:語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。語(yǔ)法銜接包括指稱(chēng)、替代、省略和連接。而詞匯銜接,即“通過(guò)詞匯的選擇來(lái)取得語(yǔ)篇銜接的結(jié)果”,作為平行于語(yǔ)法銜接的一種手段主要由復(fù)現(xiàn)和搭配來(lái)體現(xiàn)。而復(fù)現(xiàn)類(lèi)別下,分為同一詞(重復(fù)),同義詞和近義詞,上位詞和概括詞。
胡壯麟先生在《語(yǔ)篇的銜接和手段》中闡述的詞匯銜接的含義在Halliday理論的基礎(chǔ)上更加具體,即“詞匯銜接指語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語(yǔ)義上的聯(lián)系,或重復(fù),或用其他詞語(yǔ)代替,或共同出現(xiàn)。只有詞匯的相對(duì)集中,才能保證語(yǔ)篇的主題和語(yǔ)義場(chǎng)取得統(tǒng)一?!彪m然兩本書(shū)對(duì)于詞匯銜接的含義看法相似,但在詞匯銜接手段的劃分卻不同。胡壯麟先生認(rèn)為詞匯銜接是通過(guò)重復(fù)、泛指詞、相似性、可分類(lèi)性和搭配這五大類(lèi)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
而本文就以2017年1月20日美國(guó)總統(tǒng)特朗普就職演說(shuō)英文稿為例,運(yùn)用Halliday理論來(lái)探究詞匯銜接是如何在演說(shuō)中達(dá)到語(yǔ)篇連貫的效果。
1.復(fù)現(xiàn)。
(1)同一詞(重復(fù))。同一詞或者重復(fù)是復(fù)現(xiàn)當(dāng)中最為簡(jiǎn)單和直接的一種手段。指通過(guò)一個(gè)詞匯的重復(fù)出現(xiàn)來(lái)連接句子,達(dá)到突出主題,表達(dá)情感的目的。這一手段也是特朗普總統(tǒng)在其演講稿中使用最為明顯的復(fù)現(xiàn)手段。
例1:We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people. Together, we will determine the course of America and the world for years to come.We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.
例2:Together, We will make America strong again.We will make America wealthy again.We will make America proud again.We will make America safe again. And, Yes. Together, we will make America great again. Thank you. God bless you. And God bless America.
例1和例2是演講稿中首末段的內(nèi)容,其中有10句話以“we will”開(kāi)頭。若從全文來(lái)看,“we will”共重復(fù)使用23次。這種大范圍的復(fù)現(xiàn)同一詞使文章緊湊連貫,并且作為一篇就職演說(shuō)稿,特朗普總統(tǒng)在語(yǔ)篇的開(kāi)始與結(jié)尾處都使用“we will”,不僅拉近自身與聽(tīng)眾的距離,并且表達(dá)出愿意和美國(guó)人民共同努力發(fā)展國(guó)家的決心。
特朗普總統(tǒng)為了能進(jìn)一步將自身與聽(tīng)眾歸于同一整體——美國(guó)人民,還在全文中大量重復(fù)了“American(America/Americas)”,“nation(nations/national)”,“our country”“citizen”和“people”等詞匯(具體如表1所示)。這些詞匯單獨(dú)來(lái)看實(shí)現(xiàn)了自身重復(fù)所帶來(lái)的銜接力,總體來(lái)看,也實(shí)現(xiàn)了相似語(yǔ)境下系列詞匯搭配復(fù)現(xiàn)的銜接力,這一點(diǎn)會(huì)在下文中詳細(xì)討論??偠灾貜?fù)是特朗普總統(tǒng)演講稿中一大特點(diǎn)。
(2) 同義詞和近義詞。人、事物、行為、狀態(tài)、性質(zhì)等具有相同或者相近意義的不同詞項(xiàng)之間的復(fù)現(xiàn)接應(yīng)關(guān)系就是同義詞和近義詞。相同或者相似詞匯的使用,是為了避免重復(fù)同一詞帶來(lái)的冗余和單調(diào),增加文章活力,銜接前后,互為補(bǔ)充。
例3:
Washington flourished-but the people did not share in its wealth. Politicians prospered-but the jobs left, and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country. Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs.
這段節(jié)選中“flourish”和“prosper”,“victory”和“triumph”分別是兩組同義詞,這種安排使文章在表義上互為補(bǔ)充,在形式上避免重復(fù),表達(dá)了特朗普總統(tǒng)對(duì)于部分資本家自私自利,不顧人民利益的憤怒和不滿。
從全文來(lái)看,也存在貫穿全文的同義詞。例如,在表達(dá)“美國(guó)人民”和“美國(guó)國(guó)家”這兩個(gè)含義時(shí),就以多種方式展現(xiàn)(具體如表2所示)。
近義詞在語(yǔ)篇中更是不勝枚舉。例如在例1中“rebuild”和“restore”,“face challenges”和“confront hardships”是兩對(duì)近義詞;例2中,“strong”“wealthy”“great”就是一組近義詞。
(3)上義詞。上義詞指“任何詞義上包括前一詞的詞匯項(xiàng)目”,“指任何在詞匯分類(lèi)結(jié)構(gòu)上支配前一詞的詞匯項(xiàng)目。”而與上義詞相對(duì)應(yīng)的就是處于同一語(yǔ)義場(chǎng)的下義詞。例如“animal”是一個(gè)上義詞,其下義詞可以是“cat,tiger,deer,rabbit”。因?yàn)檫@些上下義詞屬于同一語(yǔ)義場(chǎng),所以在形成語(yǔ)篇中,可以互相指代,相互銜接。
例4:
Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.These are the just and reasonable demands of a righteous public.
例4中“reasonable demands”就是上義詞,其下義詞分別為例4中“want great schools for their children”,“safe neighborhoods for their families”,“good jobs for themselves”?!皉easonable demands”這個(gè)上義詞比較特殊,屬于抽象概念范疇,而非具體事物,他所對(duì)應(yīng)的下義詞形式上也不是單個(gè)詞匯,而是短語(yǔ),但是所表達(dá)的含義卻屬于上義詞支配下的語(yǔ)義場(chǎng)。“合理的要求”對(duì)孩子來(lái)說(shuō)就是“一流的學(xué)?!?,對(duì)家庭來(lái)說(shuō),就是“安全的社區(qū)”,對(duì)民眾來(lái)說(shuō),就是“擁有好的工作崗位”。在演說(shuō)詞中如此使用上下義詞,不僅使前后銜接緊湊,更是通過(guò)列舉具體事例向美國(guó)人民傳達(dá)出一種信息:政府了解民眾困難,并且有決心幫助全美人民解決問(wèn)題。
(4)概括詞。在語(yǔ)篇當(dāng)中,意義非常概括的詞定義為概括詞,如:“thing, people, man, do, make”等,以概括名詞為主,主要目的是為傳達(dá)某種態(tài)度,而這種態(tài)度一般是指對(duì)某種事物的熟悉度。
例5:
What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people. January 20th 2017 will be remembered as the day, the people became the rulers of this nation again.
例5中“people”是一個(gè)概括詞,而這個(gè)概括詞和指稱(chēng)項(xiàng)目詞“the”一起,回指前文的“the American people”。這種高度概括性詞匯在語(yǔ)篇中,我們經(jīng)常忽略其所帶來(lái)的銜接作用。而他們正是因?yàn)樽陨砀爬ㄐ蕴珡?qiáng),一般是和定冠詞“the”結(jié)合使用,才需要參照上下文。
2. 搭配。《英語(yǔ)的銜接》一書(shū)認(rèn)為,一些相鄰詞匯,雖然不屬于上述種類(lèi),但在某種語(yǔ)境上仍會(huì)體現(xiàn)銜接力,而且效果突出,因此,搭配解釋為“傾向于出現(xiàn)在相似語(yǔ)境中的詞匯項(xiàng)目”。詞匯通過(guò)搭配手段,尤其是在相鄰句子中,詞匯搭配,會(huì)產(chǎn)生銜接力,從而達(dá)到通貫全文的效果。而在此文中,搭配是使用最為廣泛的手段。
例6:
So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:You will never be ignored again.
這句話中“near”和“far”,“small”和“l(fā)arge”是兩組成對(duì)反義詞,而“mountain”和“ocean”可以理解為無(wú)序系列詞中的一組,而這三組詞則通過(guò)反義和隸屬于同一系列的方式實(shí)現(xiàn)句子前后的銜接。
例7:
But for too many of our citizens, a different reality exists:Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge; and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential. This American carnage stops right here and stops right now.
例7中,“different reality; trapped in poverty; rusted-out; scattered like tombstones; deprived of knowledge,crime and gangs and drugs; stone; robbed; unrealized; carnage”就是詞匯在語(yǔ)義上的搭配。這種截然不同的情況(different reality)通過(guò)下文的居民生活,工廠廢棄,教育缺失,犯罪毒品侵害等來(lái)具體展現(xiàn),而這些情況同時(shí)也可歸結(jié)為美國(guó)人民面對(duì)的災(zāi)難“carnage”。整段就以總分總的形式,連接各個(gè)語(yǔ)義,表達(dá)美國(guó)人民仍要面對(duì)的問(wèn)題和困難。
本文著重分析了語(yǔ)篇連貫中關(guān)于詞匯銜接手段在美國(guó)特朗普總統(tǒng)就職演說(shuō)詞中的應(yīng)用。通過(guò)分析,我們可以得出結(jié)論,詞匯銜接手段中的同一詞,同義詞或者近義詞,以及搭配這幾種方式在特朗普總統(tǒng)演說(shuō)稿中頻繁使用。從語(yǔ)篇連貫的角度來(lái)看,這些詞匯的使用承接前后,達(dá)到相互銜接的作用;從演說(shuō)目的來(lái)看,特朗普總統(tǒng)表達(dá)了他對(duì)帶領(lǐng)美國(guó)人民走出困難危機(jī),實(shí)現(xiàn)民眾福祉的信心;從演說(shuō)風(fēng)格來(lái)看,重復(fù)詞匯構(gòu)成的排比句式使演說(shuō)形式有序連貫,氣勢(shì)磅礴。因此,對(duì)演說(shuō)詞中銜接手段的剖析不僅能反映演說(shuō)者對(duì)語(yǔ)篇連貫的駕馭能力,更能加深聽(tīng)眾對(duì)演講者意圖的理解,同時(shí)提高自身的語(yǔ)言運(yùn)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Holliday,M.A.K.&Hason;,R.英語(yǔ)的銜接[M].張德祿,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接和手段[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.