【摘要】隨著時代科技進(jìn)步,全球化步伐加快,國際溝通越來越多,英語口譯已成為克服溝通障礙的重要手段,其作用日益凸顯。口譯中出現(xiàn)的任何誤譯、漏譯都可能導(dǎo)致溝通失敗,造成不可挽回的損失。因此,完整、準(zhǔn)確的口譯復(fù)述至關(guān)重要。本文針對英語口譯準(zhǔn)確性進(jìn)行討論,先闡述了口譯準(zhǔn)確性的前提條件,分析影響口譯準(zhǔn)確性的原因,最后指出提升口譯準(zhǔn)確性的有效策略,為口譯學(xué)習(xí)者提供參考。
【關(guān)鍵詞】英語口譯;準(zhǔn)確性;策略
【作者簡介】黃佳敏(1987.1- ),女,漢族,福建人,本科,應(yīng)用翻譯交傳,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員。
英語口譯是政治、經(jīng)濟、文化交往活動中必不可少的輔助溝通技能。隨著全球化腳步加快,僅依靠漢語溝通難以走向國際。在面臨英語溝通障礙時,口譯人員成為語言溝通的關(guān)鍵角色。隨著市場對口譯人員的需求攀升,口譯職業(yè)迅速發(fā)展,豐厚的薪酬使越來越多的英語學(xué)習(xí)者選擇專業(yè)口譯方向。但就目前而言,真正合格的口譯者依舊鳳毛麟角。因為大多數(shù)口譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)資源有限、目標(biāo)不清晰、方法不得當(dāng),雖向往這份職業(yè),但因譯文準(zhǔn)確性低,能力不足,錯失良機。因此本文對如何改進(jìn)口譯學(xué)習(xí)方法,提升口譯準(zhǔn)確性,就有了一定的探索。
1.完備的英語表達(dá)能力。要想口譯準(zhǔn)確,口譯人員必須要有完備的英語表達(dá)能力,體現(xiàn)在熟練的聽、說、讀、寫能力,運用自如。英語口譯是對基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)的升級,要求口譯人員能夠完整、準(zhǔn)確、流暢的轉(zhuǎn)述說話人意思。語言轉(zhuǎn)換過程中的任何錯誤、遺漏,都會造成溝通障礙,導(dǎo)致難以想象的嚴(yán)重后果,所以口譯者必須要有過硬的英語基礎(chǔ)。
2.良好的個人心理素質(zhì)??谧g者不僅需要扎實的英語基本技能,還要有良好的個人心理素質(zhì)。英語口譯是溝通交流的傳遞過程,受時間、地點、場合的限制,口譯過程中可能會發(fā)生一些難以預(yù)測的狀況,包括說話人表達(dá)不清、遇見罕見生詞或者是因個人原因緊張怯場,出現(xiàn)口譯中斷,導(dǎo)致意思偏差,譯文不準(zhǔn)。因此口譯者要有良好的心理素質(zhì),能夠以平常心去面對每一位說話人和聽眾。有良好個人心理素質(zhì)的口譯者,更容易自如、穩(wěn)定的駕馭語言。即使在情緒受到影響時,也能立刻調(diào)整、泰然處之,準(zhǔn)確、完整地復(fù)述出說話人意思。
3.知識的融會貫通??谧g過程是語言輸入和輸出的過程,口譯者在其中起到加工轉(zhuǎn)換作用,口譯者必須要將聽到的一種語言完整準(zhǔn)確的用另一種語言表達(dá)出來。在面對一些冷僻詞匯、名言警句、詩詞段落時,也能隨機應(yīng)變,準(zhǔn)確達(dá)意??谧g者需要大量的知識積累,將知識融會貫通才能做到心中有數(shù)。知識的融會貫通是準(zhǔn)確口譯的前提,幫助口譯者迅速理解原文,進(jìn)而保證翻譯質(zhì)量。
可以說扎實的英語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì)和豐富的知識儲備,是口譯者應(yīng)具備的基本條件。但并非具備這些條件的口譯學(xué)習(xí)者,都能成為一名合格的譯員。在口譯學(xué)習(xí)道路上,還有諸多潛在問題影響譯文準(zhǔn)確性。
1.學(xué)習(xí)態(tài)度散漫。英語口譯非一朝一夕能成,很多英語學(xué)習(xí)者雖然想要成為專業(yè)口譯,但其思想上沒有完全重視,仍然把一般英語的學(xué)習(xí)態(tài)度套用在口譯學(xué)習(xí)上,缺乏持之以恒的精神??谧g學(xué)習(xí)不同于其它專業(yè),需要有足夠的自律能力,通過大量知識儲備和實踐,才能達(dá)到準(zhǔn)確、流暢的效果。但就現(xiàn)狀而言,大部分口譯學(xué)習(xí)者并未完全端正學(xué)習(xí)態(tài)度,下定決心。這類問題主要體現(xiàn)在兩種學(xué)生人群上,一種是英語能力較強,認(rèn)為自己的水平已經(jīng)足夠,存在僥幸心理,認(rèn)為只要口語好,不用練習(xí)也能勝任口譯工作,這類學(xué)生往往是井底之蛙,沒有認(rèn)真審視自身的能力,固步自封。另一種是英語基礎(chǔ)能力較差,對于基本的語義語法尚不能完全掌握理解,口譯學(xué)習(xí)對其有一定難度。這類學(xué)生如做不到勤能補拙,往往跟不上口譯的訓(xùn)練步伐。學(xué)習(xí)時容易散失信心,學(xué)習(xí)態(tài)度日漸散漫,最終半途而廢。不積跬步,無以至千里,不論是哪種人群,沒有正確的學(xué)習(xí)態(tài)度和持之以恒的決心,就不可能做到口譯準(zhǔn)確、流暢。
2.重口譯輕筆譯。語言的精妙在于,可以用不同的詞語、句式表達(dá)出相同的意思??谧g準(zhǔn)確性,就是要學(xué)會從各種表達(dá)方式中攫取最準(zhǔn)確的譯文成品。在短時間內(nèi),如何能迅速表達(dá)出最準(zhǔn)確的意思?這就要求用筆譯練習(xí)輔助,通過思考進(jìn)行積累。但現(xiàn)實中,大部分學(xué)習(xí)者易忽視筆譯訓(xùn)練,僅將時間都投入到口譯上,練習(xí)粗糙,翻譯功底不扎實。長此以往,即便口譯反應(yīng)速度有所提高,但是大多詞句過分口語化,句式生硬、單一,缺乏準(zhǔn)確性。對于合格的口譯者來說,準(zhǔn)確表達(dá)出說話人的意思才是翻譯的終極目的。僅過于重視口譯訓(xùn)練會顧此失彼,使譯文缺乏靈魂,自然影響到語言準(zhǔn)確性。
3.聽力層次淺顯??谧g作為英語學(xué)習(xí)的一種,對英語聽力要求頗高。常規(guī)的英語聽力學(xué)習(xí)大多屬于應(yīng)試訓(xùn)練,由教師的課堂教學(xué)和基礎(chǔ)的聽力訓(xùn)練組成,這種程度的聽力訓(xùn)練大多是只要求學(xué)生基本聽懂原文意思,簡單做出選擇判斷,有時錯過部分內(nèi)容,也可以借助上下文揣測文意。但是對于口譯學(xué)習(xí)而言,這種程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠??谧g者必須完全聽懂原文,才有可能完整、準(zhǔn)確、流暢的復(fù)述。
除以上因素外,造成口譯準(zhǔn)確性低的原因還有很多,在此不一一贅述??谧g學(xué)習(xí)者應(yīng)注意觀察自己的學(xué)習(xí)情況,及時發(fā)現(xiàn)、補充不足。為了更好地提升口譯準(zhǔn)確性,下文將進(jìn)一步指明提升口譯準(zhǔn)確性的有效策略。
1.口譯筆譯雙管齊下??谧g工作者要求具備敏捷的中英轉(zhuǎn)換能力以及快速的語言輸出能力。如口譯學(xué)習(xí)者不具備扎實的筆譯功底,是很難達(dá)到即時反應(yīng)、脫口而出的效果。然而多數(shù)口譯學(xué)習(xí)者急于求成,易患重口輕筆的誤區(qū),忽略日常筆譯基礎(chǔ)練習(xí)。很多口譯初學(xué)者表示初學(xué)口譯時,表達(dá)能力有限,似乎理解說話者意思,卻無法找到準(zhǔn)確的語言進(jìn)行口頭轉(zhuǎn)述。存在表達(dá)內(nèi)容生硬,句與句之間的邏輯連貫性差,缺乏整體性等問題。這些問題均是缺乏筆譯練習(xí),翻譯經(jīng)驗積累不足導(dǎo)致。筆譯是口譯的前提,是提升口譯準(zhǔn)確性的主要手段。筆譯練習(xí)能幫助學(xué)習(xí)者在查閱文獻(xiàn)、資料時儲備知識,通過不同詞語搭配對比語境效果來提升語言準(zhǔn)確性,經(jīng)大量練習(xí)后熟能生巧,脫口而出。練習(xí)筆譯,學(xué)習(xí)者既能鞏固基本翻譯技能,也能迅速提升反應(yīng)速度,在較短時間內(nèi)篩選語言進(jìn)行準(zhǔn)確復(fù)述。因此以筆譯練習(xí)輔助口譯,十分必要。建議學(xué)習(xí)者口譯筆譯雙管齊下,從量變到質(zhì)變,最終實現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的口頭表達(dá)。
2.口譯筆記相結(jié)合。筆記是口譯人員必須熟練掌握的一門技能,也是提升口譯準(zhǔn)確性的必要手段??谧g要求口譯人員在有限的時間內(nèi),迅速理解說話人意思,通過大腦進(jìn)行語言加工、轉(zhuǎn)換,最后復(fù)述給聽眾。在這個過程中,口譯筆記起到良好的信息存儲作用,有效提示口譯者語意信息和各句間的邏輯關(guān)系,從而提升口譯的完整、準(zhǔn)確性??谧g筆記不要求口譯人員把聽到的所有內(nèi)容都完整記錄,而是使用簡單的符號、數(shù)字和詞語,幫助達(dá)到記憶效果??谧g筆記因人而異,筆記中通常會選擇使用自己熟悉或易聯(lián)想到的符號。學(xué)習(xí)者也可以通過借鑒他人的筆記習(xí)慣,認(rèn)真練習(xí)、仔細(xì)研磨,發(fā)掘出一套適合自己的筆記模式。筆記結(jié)合能有效避免在翻譯過程中,翻譯前句忘后句、數(shù)字不準(zhǔn)確和邏輯關(guān)系混亂等尷尬,最終達(dá)到提升口譯準(zhǔn)確性的效果。
3.深度聽力訓(xùn)練。英語口譯對口譯者的聽力水平要求很高,準(zhǔn)確復(fù)述的前提是完全聽懂。很多口譯初學(xué)者會有類似的經(jīng)歷,感覺貌似聽懂,但詞匯匱乏表述不出,或出現(xiàn)漏譯甚至誤譯等情況。這些問題通常是聽力訓(xùn)練不到位引起,沒有完全聽懂說話人意思和邏輯。因此,對于口譯學(xué)習(xí)者而言,大量的聽力訓(xùn)練是每天必須堅持的,由淺入深、由易入難??谧g聽力訓(xùn)練區(qū)別于普通的英語聽力,要求學(xué)習(xí)者必須完全聽懂原文,包括一個詞、一句話和每句話之間的邏輯關(guān)系。因此建議聽力訓(xùn)練先選用結(jié)構(gòu)清晰的文章,培養(yǎng)邏輯思維意識和語言結(jié)構(gòu)歸總能力;之后逐步擴大選文范圍,切換至具有復(fù)雜背景知識,帶有一定廣度、深度的文章。練習(xí)中,口譯者也需要養(yǎng)成良好的聽力習(xí)慣,限定自己聽完一遍后,立刻復(fù)述。雖然最初很難做到復(fù)述準(zhǔn)確、完整,但長期堅持,經(jīng)過認(rèn)真練習(xí),必能取得準(zhǔn)確、流暢的效果。聽力過關(guān)才能確保口頭輸出準(zhǔn)確,只字不漏。
4.拓展行業(yè)知識。口譯者作為語言媒介,應(yīng)提前了解相關(guān)的翻譯行業(yè)知識,進(jìn)行深入學(xué)習(xí)。這就要求口譯人員閱讀大量書籍、了解最新時政、熟悉前沿詞匯,與時俱進(jìn),隨時拓展行業(yè)知識。很多口譯學(xué)習(xí)者表示在口譯過程中很吃力,不是因為英語口譯能力不足,而是因為他們背景知識儲備不夠,面對專業(yè)性較強的主題,例如科學(xué)技術(shù)、化工化學(xué)等,在翻譯前沒有做好功課。如果知識儲備不到位,容易出現(xiàn)反應(yīng)慢,嚴(yán)重影響了口譯的連貫、準(zhǔn)確性。臺上三分鐘臺下十年工,口譯學(xué)習(xí)者要有針對性的積攢行業(yè)知識,這樣既能夠拓展眼界跟上時代步伐,也能隨時面對突發(fā)的詞匯窘?jīng)r,提高口譯準(zhǔn)確性。
5.提高專注力和記憶力。通常說話人會出現(xiàn)2-3分鐘的連續(xù)發(fā)言,沒有好的記憶力和專注力是很難完整、準(zhǔn)確的復(fù)述出說話人意思。因此,記憶力和專注力訓(xùn)練是口譯學(xué)習(xí)中必不可少的環(huán)節(jié)。良好的記憶力和專注力,不可能一蹴而就,需要通過練習(xí)逐步提升??谧g學(xué)習(xí)者可以從簡單的段落練習(xí)開始,確保在聽話過程中心無旁騖,注意力高度集中,用心理解、記住說話人意思,從而做到點滴不漏、前后連貫。之后,循序漸進(jìn),逐步過渡到較長的文章或講稿,并以筆記輔助,擴展自己的專注力和記憶力,達(dá)到一腦三用。記筆記的同時,不影響耳朵的聽力輸入,完全理解、記住說話人意思,最后進(jìn)行復(fù)述。改善專注力和記憶力是提升口譯準(zhǔn)確性的重要保障。
口譯作為政治、文化、經(jīng)濟溝通的語言樞紐,對準(zhǔn)確性要求極高。任何意思理解偏差,都有可能導(dǎo)致難以想象的后果。因此,提升英語口譯準(zhǔn)確性十分重要??谧g學(xué)習(xí)者只有保持持之以恒的學(xué)習(xí)精神,輔助各種有效訓(xùn)練手段不斷練習(xí),才能達(dá)到切實提高語言準(zhǔn)確性的效果,克服口譯難題。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.通用口譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2]盧信朝.挑戰(zhàn)口譯-聽辨[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.
[3]王曉燕.口譯特點與口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003(2):56-58.
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]陶友蘭,鮑曉英.高級英語口譯:理論、技巧與實踐[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[6]牛躍輝,李繼.科技英語的特點及其翻譯規(guī)律探討[J].中國電力教育,2008,(07).
[7]張宏獻(xiàn).淺談科技英語翻譯技巧[J].外語學(xué)法教法研究,2012,(2).