【摘要】科技英語是英語文體中慣常采用的一種,也是具備翻譯特點和自身翻譯技巧的應用類型。掌握其特征,對其翻譯策略的應用,具有重要的應用研究價值。本研究以科技英語的特點為切入點,以石油專業(yè)英語為例,分析了科技英語的特點與翻譯誤區(qū),并提出了相應的翻譯解決對策,以期為科技英語的精準翻譯提供可行性借鑒。
【關鍵詞】科技英語;特征;翻譯技巧
【作者簡介】荊曉燕,勝利油田高級人才培訓中心。
隨著科技強國政策和英語在世界范圍內(nèi)的廣泛使用,對新科技傳播的文體翻譯中,更多的需要科技英語作為傳播媒介來使用,也更多的需要在意義彰顯中,突出其重要性價值??萍加⒄Z具有英語正式場合的應用價值,需要準確把握行文深意并在翻譯中實現(xiàn)嚴謹化和簡潔化,以體現(xiàn)科技英語的準確性,同時朗讀押韻以及詞匯的華麗方面可以弱化。
科技英語作為一種實用性很強的英語文體,是用專業(yè)的語言來描述客觀事實,在翻譯中要求簡潔明確、客觀真實。因此,了解基本特點的了解領悟,對掌握科技英語用語習慣和提升翻譯效果,具有科學的應用前景價值。
1.科技英語基本特點概述。
(1)名詞化結構大量使用。名詞化結構大量使用是科技英語的基本特點,也是科技英語注重行文的連貫性(coherence)、清晰性(clarity)、流暢性(fluency),避免行文同英語其它文體的個人感情色彩相區(qū)別的基本體現(xiàn)。在實現(xiàn)目的上,是要達到平易(Plain )、客觀(objective)和精確(accurate)的表述效果。
從使用效果來看,名詞化結構的基本概念延伸中,以簡單的問題表現(xiàn),實現(xiàn)了對客觀事實的傳達和心理認定,如“advances in technology,energy lose,recovery,a day and night weather observation station”等。還比如:
Intelligent inspection is a RFID application project with the characteristics of petroleum and petrochemical industry
智能巡檢是比較有石油石化行業(yè)特色的RFID應用項目。
(2)句法方面長句和被動語態(tài)。科學思維的復雜性也體現(xiàn)在了科技英語的長句特征上,為了更好的體現(xiàn)所要表達的原理、邏輯關系等,必須借助層次分明、重點突出的復合長句因此在科技英語的翻譯中,在進行句子結構分析時,除了借助于語法之外,還要根據(jù)專業(yè)知識來弄清各層意思之間的邏輯關系,以確定原文的真實表現(xiàn)效果。如:
All crudes contain organic sulphur compounds which will be carried over from the column into the resulting gases distillates and residue. 所有的原油都含有有機硫化物,這些硫化物將從煉塔中帶入煉廠氣,蒸餾液和渣油中。
科技文章的主要是介紹科技成果和講述客觀現(xiàn)象等,因此為了減少主觀色彩,多使用被動語態(tài),而且可以使得句子盡可能簡潔。如:
Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned... 甚至當我們關掉旁邊的燈,睡得很熟的時候,電也在為我們工作,驅(qū)動我們的冰箱,加熱我們的水,或者調(diào)節(jié)我們的房間溫度。
(3)時態(tài)運用突出。以過去時和現(xiàn)在時為特色的科技英語,更精準的以表現(xiàn)出不同時間點下科技英語的形態(tài)方面的特征。如:
The ban had little effect when the United States was importing more and more crude to make up for falling U.S. oil production.當美國進口越來越多的原油來彌補美國石油產(chǎn)出下降的缺口時,該禁令所起所用就甚微了。句中“had little effect”強調(diào)了過去發(fā)生的客觀事實,也使得表達更為精準。
從科技英語翻譯實證來看,時態(tài)問題是中國學者在科技英語論文寫作中很容易忽視的一個重要問題。時態(tài)的不恰當使用可能會導致文章意思的變化,使人產(chǎn)生誤解。
(4)詞匯方面的多元化應用特色??萍加⒄Z作為一種特殊的文體,在用詞方面的特性表達中有其自身的構成特點。詞匯方面的多元化應用特色中,以專業(yè)詞匯、復合詞、縮略詞及利用前后綴構成的派生詞為主表現(xiàn)形式,對科技英語的內(nèi)涵增強和詞匯應用特色凸顯,具有顯著成效。如:
通過前綴來構成的派生詞:de??-gasser,de-sander等;縮略詞POOH-pool out of hole(起鉆),HWDP-heavy weight drill pipe(加重鉆桿)等;雙副詞結構:criss-cross交叉著;復合詞:staging the pipe,underground reservoir等。
2.科技英語翻譯誤區(qū)剖析??萍加⒄Z從內(nèi)涵來講,主要涉及科學知識和技術理論、科學事實、經(jīng)驗總結及其翻譯標準,從翻譯現(xiàn)狀來看,主要受母語口語化嚴重,往往以直譯及省譯導致翻譯失誤。
(1)名詞化結構翻譯口語化。名詞化結構以簡單的行為表達,傳遞出客觀事實,它是在強調(diào)客觀事實的基礎上,對客觀事實進行基礎認定。如科技英語的動詞名詞化結構如“arrival, patience, freedom, recovery, knowledge, disappointment”等。還比如:
The introduction of precious metals to pay for goods can be considered the forerunner of the foreign exchange market.用貴金屬來償付貨款,這可以稱之為外匯市場的先驅(qū)形式。
上述句子所要表達的是客觀規(guī)律,而第一人稱的使用,則是翻譯的主要誤區(qū)。如句子中“for goods can be considered”的翻譯,容易誤翻譯為“it”。
(2)被動語態(tài)翻譯中多直譯。如一則實驗現(xiàn)象中,The book has been translated into thirty languages since it came on the market in 1973自從1973年上市,這本書已經(jīng)被翻譯成30種語言。
科技英語更多的是以被動色彩,體現(xiàn)所要表達的內(nèi)容和深意,而原文中的動詞 “came” 既可作及物動詞也可用作不及物動詞,這樣在翻譯中,“came” 的解釋也就不難理解。
(3)非限定動詞漢譯英簡捷性特色不突出。以非限定動詞對科技英語進行翻譯時,其翻譯的間接性程度需要結合具體的語境進行表述。如:其中以動詞+疑問代(副)詞+不定式:這類動詞常見的有advise, decide, find out, forget, inquire, know, learn, see, regard作為常見。以分詞短語代替定語從句或狀語從句是翻譯誤區(qū)中最常見的類別,尤其是翻譯的不科學性和對縮略語的領會不深,都極大程度的制約著翻譯的發(fā)展。
在科技英語的意譯中,難免會遇到特定句型、位置翻譯錯誤、篇幅較長或復雜句式的翻譯錯誤。在文章摘要中若出現(xiàn)此問題,則更是會影響文章通篇的解讀,而復合詞與縮略詞模糊化表達的翻譯,則需要細化翻譯和掌握復雜句型各自的特點和翻譯特色,才能對科技英語的翻譯時效性起到積極的效果。
科技英語的翻譯方法,要以翻譯質(zhì)量提升作為標準,尤其是“練達”、“準確”、“通順”的翻譯要求。在翻譯策略上,嚴格科技英語翻譯特點,最終使翻譯效果目標化。
1.意譯法的引申內(nèi)涵。當科技英語詞匯所表達的意思與漢語修辭手法中的語言規(guī)范不符時。意譯的靈活翻譯策略,對詞組的翻譯,具有精準的翻譯效果。
如:Wanfang Deyuan virtual simulation technology is used to reproduce the process of petroleum chemical dynamic simulation, will fix the special process, the customer demand demonstration equipment. 萬方德源采用虛擬仿真技術能夠再現(xiàn)動態(tài)的石油化工的工藝過程模擬,將解決客戶的特殊性工藝流程、設備演示需求問題?!癴ix”的字面意思中“固定;修理;準備;使牢固”,這里引伸譯為“解決、處理”。
2.復合詞的結構翻譯??萍加⒄Z中,為了更完善、更清楚地表達英語句子所闡述的內(nèi)容,復合詞的具體結構句型,在實際意義上,具備完整性意義價值。
heat -degradation 熱降解作用
doctor treatment 亞鉛酸鈉脫硫精制
oil - extender 石油軟化劑
3.中英文詞類轉(zhuǎn)換法。中英文句法結構有其共同和相似之處,在適用性和表達習慣及其修辭目的掌握中,要達到融合效果,必須做好相關詞類的轉(zhuǎn)換。如:
表示過程的-ism,多譯為“作用” “過程”,如感光度 actinity 光化力;活性 actinium 錒Actinocamax 星樁箭石屬 actinochemistry 光化學 Actinodesma 射帶蛤?qū)俚取?h3>三、專業(yè)術語翻譯策略
科技英語的“專而精”翻譯策略,無形之中以其職業(yè)化翻譯傳導出比原譯更顯得邏輯關系緊密而清晰的翻譯結果。如:
wildcat 盲目開掘的油井
percussive drilling 沖擊鉆探
rotary drilling 旋轉(zhuǎn)鉆探
offshore drilling 海底鉆探
科技英語的特點決定了此類翻譯的技巧和方法。要做好科技英語翻譯,必須立足專業(yè)的實際;而后,以科技相關專業(yè)知識和翻譯技法的結合,尋求共通點,才能更好的做好科技英語的翻譯。
參考文獻:
[1]譚開榮.石油科技英語的特點及翻譯策略探討——《石油地質(zhì)學:從沉積環(huán)境到巖石物理》的翻譯實踐啟示[J].校園英語(下旬),2016,(2):230-231.
[2]張寧,徐畔.石油科技英語口譯技巧和策略探究[J].校園英語(上旬),2015,(2):231-231.
[3]樊筱楠,胡雪,李鳳敏.從翻譯美學角度淺析石油科技英語翻譯[J].海外英語(上),2015,(7):122-123.
[4]修文喬,徐方賦.石油科技英語的文體特征及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2014,27(4):7-10.
[5]劉婷.從紐馬克的交際翻譯理論看石油科技英語的翻譯[J].開封教育學院學報,2016,36(6):52-53.
[6]張鳳麟.從語境推導石油科技英語視頻翻譯中模糊詞語的技巧[J].英語廣場(下旬刊),2015,(2):48-49.
[7]楊曉.科技英語的文體特征及翻譯策略 -以石油英語翻譯為例[J].校園英語(上旬),2016,(11):236-237.
[8]馬春花.基于計算機應用的科技英語體系研究——以石油學科為例?[J].海外英語(上),2016,(9):65-66.