• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      格式塔心理學(xué)視角下林語堂翻譯思想研究

      2018-05-04 09:18:06沈超唐利平
      校園英語·上旬 2018年1期
      關(guān)鍵詞:林語堂翻譯

      沈超 唐利平

      【摘要】心理學(xué)給不同學(xué)科的發(fā)展帶來了新的視角和理念,翻譯學(xué)若要探究翻譯過程中的內(nèi)在機(jī)制,就必須與心理學(xué)相結(jié)合。本論文將以格式塔心理學(xué)為視角,著重從格式塔心理學(xué)中的異質(zhì)同構(gòu)說理論出發(fā),從林語堂的翻譯動(dòng)機(jī)和人生哲學(xué)觀這兩個(gè)方面分析林語堂翻譯過程中的心理活動(dòng),促使讀者深入理解林語堂的翻譯思想和理念。

      【關(guān)鍵詞】格式塔心理學(xué);林語堂;翻譯;異質(zhì)同構(gòu)說

      【作者簡(jiǎn)介】沈超,唐利平,西華大學(xué)。

      一、引言

      林語堂是杰出的翻譯家、作家、語言學(xué)家和學(xué)者,在國(guó)內(nèi)外都享有盛譽(yù)。林語堂致力于通過翻譯和寫作將傳統(tǒng)的中國(guó)文化傳播到西方。他對(duì)中西方文化精通熟練,翻譯了許多不同類型的經(jīng)典名著,其中包括散文、詩歌和小說。他的語言流暢生動(dòng),思想行云流水,風(fēng)格鋒利幽默,將獨(dú)特的中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹到西方。他的譯作在一定程度上影響著中國(guó)傳統(tǒng)文化。本論文試圖從格式塔心理學(xué)中的異質(zhì)同構(gòu)說理論出發(fā),從林語堂的翻譯動(dòng)機(jī)和人生哲學(xué)觀這兩個(gè)方面分析林語堂翻譯過程中的心理活動(dòng)。

      二、格式塔心理學(xué)概述

      格式塔是德文Gestalt的譯音,意指形式或形狀。格式塔學(xué)派是西方心理學(xué)的主要學(xué)派,誕生于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,首先出現(xiàn)在德國(guó)和奧地利,主要代表人物有韋特海默、苛勒、考夫卡、勒溫、阿恩海姆等。格式塔心理學(xué)發(fā)現(xiàn)人的知覺在對(duì)客體對(duì)象進(jìn)行“反映”的過程中,具有一種“完形壓強(qiáng)”。當(dāng)人在觀看一個(gè)個(gè)不規(guī)則、不完滿的形狀時(shí),會(huì)產(chǎn)生一種內(nèi)在的緊張力,這種力迫使大腦皮層緊張活動(dòng),以填補(bǔ)缺陷,使之成為完滿的形狀,從而達(dá)到內(nèi)心的平衡,即由一種自主體的知覺活動(dòng)組織成的整體。格式塔心理學(xué)強(qiáng)調(diào)整體不同于元素的總和,而且整體的性質(zhì)不存在于元素之中,整體制約部分的性質(zhì)和發(fā)展。舉例來說,格式塔心理學(xué)研究的人類行為的整體現(xiàn)象與個(gè)人的思想和意識(shí)是完全不同的。格式塔心理學(xué)包括鄰近原則、異質(zhì)同構(gòu)說、簡(jiǎn)約原則、完整性原則和閉合原則等原則。

      三、異質(zhì)同構(gòu)說理論和林語堂源語文本選擇

      從廣義上來說,翻譯的第一步就是源語文本的選擇。異質(zhì)同構(gòu)是格式塔心理學(xué)理論的核心,格式塔學(xué)派心理學(xué)家認(rèn)為外部事物、藝術(shù)樣式、人物的生理活動(dòng)和心理活動(dòng),在結(jié)構(gòu)方面都是相同的,它們都是“力”的模式。如果源語文本符合譯者心意并且能激發(fā)他的興趣和情感,那么就譯者的認(rèn)知中,就會(huì)積極主動(dòng)的選擇翻譯材料,源語文本的選擇就是這樣形成的。從翻譯選材中就可以看出不同時(shí)代的譯者體現(xiàn)的的翻譯動(dòng)機(jī)、思想觀念、文化價(jià)值不同。傅雷在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》一文中曾經(jīng)提到選擇原作就好比交朋友,有的原作與譯者風(fēng)格、寫作手法完全不同時(shí),就無需勉強(qiáng);而有些作品即使是很符合譯者的心意,但譯者有可能也不是對(duì)其深入透徹的理解。縱觀林語堂源語文本的選擇,可以看出他選擇的源語文本的寫作風(fēng)格和所要表達(dá)的思想與他翻譯動(dòng)機(jī)和人生觀是相符的。在格式塔異質(zhì)同構(gòu)理論視角下,對(duì)文學(xué)作品來說,如果源語文本所要傳達(dá)的思想、情感、和價(jià)值觀與譯者的思想、情感、動(dòng)機(jī)和興趣相一致,那么這就是“同構(gòu)”。

      1.同構(gòu)-林語堂在不同時(shí)期的翻譯動(dòng)機(jī)和源語文本選擇。不同的歷史時(shí)期有不同的社會(huì)和文化背景,而譯者在不同的時(shí)期、社會(huì)文化背景下也有不同的翻譯動(dòng)機(jī)。譯者作為翻譯的主體,他的翻譯活動(dòng)和對(duì)源語文本的選擇在很大程度上受所處的歷史文化背景的影響。

      林語堂的一生都致力于中西方的文化交流和傳播。林語堂的翻譯理念和動(dòng)機(jī)就是“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”。盡管受到中西方兩國(guó)文化的熏陶,但他并沒有受兩國(guó)文化的影響,而是一心一意的專心就學(xué)。他的這種翻譯動(dòng)機(jī)離不開他當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)文化環(huán)境。

      林語堂翻譯活動(dòng)的第一個(gè)階段是在林語堂完成國(guó)外學(xué)業(yè)并歸國(guó)后,中國(guó)處于五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期。在那個(gè)時(shí)期,他提出了“歐化論”,他的文化主張就是批判中國(guó)傳統(tǒng)文化,傳播西方文化中的個(gè)人主義、自由和平等,通過宣揚(yáng)西方文化的價(jià)值觀和思想道德理念轉(zhuǎn)變中國(guó)傳統(tǒng)中落后、迂腐的思想觀念。所以在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,林語堂關(guān)注更多的是英譯漢的翻譯。他選擇Ibsens Critical Biography,New Literary Criticism,Pygmalion,Women and Knowledge,The Way to Success等源語文本進(jìn)行翻譯,是因?yàn)闀兄饕獜?qiáng)調(diào)的是西方文化中的個(gè)人主義和自由的思想,同時(shí),這也與林語堂當(dāng)時(shí)的文化主張相一致。因此,林語堂在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯動(dòng)機(jī)主要就是通過傳播西方文化的價(jià)值觀來轉(zhuǎn)變中國(guó)傳統(tǒng)文化中落后的思想,改變當(dāng)時(shí)中國(guó)人的消極、迂腐的思想。

      林語堂翻譯活動(dòng)的第二個(gè)階段重視并贊賞中國(guó)傳統(tǒng)文化。當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)形勢(shì)混亂,而且他也開始意識(shí)到西方文化中的不足,認(rèn)為西方文化過度注重物質(zhì)和財(cái)富。所以與同時(shí)代的學(xué)者們相反,林語堂丟棄了“歐化論”,開始重視并發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。在這個(gè)時(shí)期,林語堂寫下了My Country and My Peoples

      (《吾國(guó)與吾民》)這本英文著作。在這本著作中,他贊賞了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化和聰慧的中國(guó)人民,同時(shí)他也批判中國(guó)傳統(tǒng)文化缺乏統(tǒng)一性,中國(guó)人民缺乏進(jìn)取心。二十世紀(jì)三十年代上半期,他愈加開始批判西方文化,認(rèn)為西方的文化和價(jià)值觀過于復(fù)雜,總是推崇物質(zhì)、財(cái)富、科學(xué)和邏輯;而中國(guó)文化則提倡中庸之道、至誠(chéng)至善、以及和諧的社會(huì)和生活環(huán)境。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,林語堂選擇中國(guó)古代的《浮生六記》、《老殘游記》、《莊子》、《冥寥子游》等作為源語文本進(jìn)行翻譯,主要是因?yàn)橹形鞣絿?guó)家存在著明顯的文化差異,而且當(dāng)時(shí)他開始喜愛、贊賞并推崇中國(guó)文化,所以他關(guān)注更多的是漢譯英的翻譯。在這個(gè)時(shí)期,林語堂的翻譯動(dòng)機(jī)是為了宣揚(yáng)中國(guó)文化,促使西方國(guó)家和西方人民理解和關(guān)注中國(guó)傳統(tǒng)文化。

      林語堂翻譯活動(dòng)的第三個(gè)階段就是融合中西方文化,將中西方文化有效連接起來。在林語堂定居美國(guó)之后,一方面,他極力想融入西方社會(huì)和文化;另一方面,他又十分熱愛祖國(guó),致力于弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。于是,他探索出一種新方式,即充分利用他特殊的文化身份,比較兩種文化之間的差異,并將中西方文化融合起來,致力于將中國(guó)保守含蓄的傳統(tǒng)文化引入西方外向奔放的文化之中。在這個(gè)時(shí)期,他不僅致力于翻譯中國(guó)經(jīng)典作品,而且還編譯改寫了一些中國(guó)名著。他選擇了《孔子的智慧》作為源語文本進(jìn)行翻譯,目的是向西方讀者系統(tǒng)的介紹中國(guó)儒家學(xué)說。由于西方讀者未接觸過《論語》,也不了解中國(guó)儒家學(xué)說,所以林語堂翻譯了《孔子的智慧》,并將其編譯成集。林語堂作為接受兩國(guó)文化教育的傳播者,在這個(gè)時(shí)期起到了一個(gè)橋梁作用。他在這個(gè)階段,他從世界文化的角度出發(fā),不僅弘揚(yáng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化,也融合了西方文化。

      2.同構(gòu)-林語堂的人生哲學(xué)觀和源語文本選擇。從歷史的角度講,哲學(xué)起源于宗教問題,探究事物的本質(zhì),宗教的本質(zhì)等等。毫無疑問,中國(guó)傳統(tǒng)文化主流就是儒家思想、道家思想、佛教、和人文主義思想。這些傳統(tǒng)文化和哲學(xué)思想在一定程度上影響著林語堂的思想以及他對(duì)源語文本的選擇。林語堂一生中重要的創(chuàng)作時(shí)期致力于將東西方文化融合,其中主要是通過其文學(xué)作品和翻譯作品,不僅向西方介紹東方文化,同時(shí)也將他的人生哲學(xué)觀傳遞給西方讀者。懷揣著對(duì)中國(guó)宗教的熱愛以及對(duì)理想生活的向往,林語堂在翻譯時(shí)選擇有關(guān)中國(guó)儒家思想、道家思想、人文主義思想等的源語文本進(jìn)行翻譯,而且選取中國(guó)傳統(tǒng)文化中最有價(jià)值、最引人注目的部分進(jìn)行翻譯,目的是向西方讀者傳播中國(guó)的哲學(xué)思想,并且激發(fā)他們學(xué)習(xí)和探究中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣。

      (1)儒家思想和道家思想對(duì)林語堂源語文本選擇的影響。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的儒家思想推崇“入世”,而道家思想則推崇“出世”。儒家思想的核心是“仁”,它提出人要接受得與失、找到真正的自我、重塑健全的人格;而道家思想提倡回歸自然,主張清靜無為,反對(duì)斗爭(zhēng);提倡道法自然,無所不容,自然無為,與自然和諧相處,這與林語堂的人生態(tài)度和處世哲學(xué)相一致。20世紀(jì)30年代的西方社會(huì)充斥著工業(yè)文化和物質(zhì)需求,人們的思想常常被物欲所禁錮,而林語堂所宣揚(yáng)的道家哲學(xué)思想無疑迎合了這類讀者的訴求心理,“沒有金錢也能享受悠閑的生活。有錢的人不一定能真正領(lǐng)略悠閑生活的樂趣,那些輕視錢財(cái)?shù)娜瞬耪嬲么酥械臉啡ぁ薄|方的哲學(xué)讓當(dāng)時(shí)處在工業(yè)社會(huì)高壓力下的讀者能夠在享受悠閑的生活的理想中找到出路。因此,作為中國(guó)儒家思想和道家思想的推崇者,林語堂翻譯了許多揭示中國(guó)哲學(xué)觀念的著作,其中包括《道德經(jīng)》、《莊子》、《孔子的智慧》、《老子的智慧》等。他審慎的選擇了能闡釋中國(guó)古代圣人和儒家思想的源語文本,并將其翻譯成英文,而《孔子的智慧》最能代表中國(guó)儒家思想的一部編譯作品。林語堂處世之道與儒家思想不謀而合,即以積極樂觀的心態(tài)對(duì)待生活。道家思想的核心是提倡與自然和諧相處,強(qiáng)調(diào)物質(zhì)世界的統(tǒng)一性和靈性。林語堂選擇了明代屠隆 的《冥寥子游》作為源語文本進(jìn)行翻譯,是因?yàn)檫@部文言文小說中體現(xiàn)了清靜無為、自然和諧相處、無憂無慮、返璞歸真的道家思想。

      (2)人文主義思想對(duì)林語堂源語文本選擇的影響。人文主義思想起源于西方,但深深著影響著中國(guó)文化和思想,它著重解決人類生活的問題。人文主義以人,尤其是個(gè)人的興趣、價(jià)值觀和尊嚴(yán)作為出發(fā)點(diǎn)。對(duì)人文主義來說,人與人之間的容忍、無暴力和思想自由是人與人之間相處最重要的原則。林語堂曾經(jīng)提到中國(guó)思想中的最高境界就是無須逃離塵世、遠(yuǎn)離喧囂就可追求樸實(shí)、平靜而自然的生活。而林語堂雖然也是一名隱士,但他還是逃脫不了他所處的環(huán)境,必須遠(yuǎn)離城市,歸隱山間。所以他選擇《浮生六記》作為源語文本進(jìn)行翻譯,因?yàn)樾≌f中的夫妻追求的是過布衣蔬食而從事藝術(shù)的休閑生活,這正與林語堂的觀念達(dá)成共鳴,對(duì)林語堂來說,世界上最愜意的事情就是過一種簡(jiǎn)單而寧?kù)o的生活。除此之外,林語堂還翻譯了許多中國(guó)著名的詩歌,而他選擇的這些詩人大多都是與他一樣隱居山林,追求平靜而恬淡的生活。例如,他選擇了陶淵明的《桃花源記》、《歸去來兮》,蘇東坡的《石鐘山記》、《飲湖上初晴后雨》等作為源語文本進(jìn)行翻譯。

      四、結(jié)語

      源語文本所要傳達(dá)的思想、情感、和價(jià)值觀與譯者的思想、情感、動(dòng)機(jī)和興趣相一致,那么這就是“同構(gòu)”。在中國(guó)傳統(tǒng)的儒家思想和道家思想以及西方的人文主義思想的影響下,林語堂選擇要翻譯的源語文本大多是符合他的興趣或是與他所追求和推崇的理念一致。他在不同時(shí)期的翻譯動(dòng)機(jī)也促使他在翻譯時(shí)首先進(jìn)行文本的選擇,進(jìn)而通過對(duì)文本的翻譯與原文本作者建立親密的聯(lián)系,與源語文本作者達(dá)到情感共鳴和思想交流,最終形成格式塔心理學(xué)中的“異質(zhì)同構(gòu)說”,為譯者對(duì)翻譯文本的選擇提供了心理依據(jù),以此向西方讀者傳播并弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

      [2]歐陽周.美學(xué)新編[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2001.

      [3]林語堂.生活的藝術(shù)[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994.

      [4]童瑩,顧飛榮.翻譯研究的格式塔視角[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,8(2).

      [5]陳蘇娟.翻譯的異質(zhì)與同構(gòu)[J].重慶工商學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,22(1).

      猜你喜歡
      林語堂翻譯
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      紙與墨,傳奇人
      ——讀林語堂先生的《蘇東坡傳》有感
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      林語堂“無為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
      东兴市| 黄石市| 晋江市| 太和县| 岢岚县| 军事| 商城县| 图木舒克市| 基隆市| 曲阜市| 工布江达县| 博乐市| 翁牛特旗| 山东省| 稻城县| 乌鲁木齐市| 孝感市| 大理市| 台北市| 宝丰县| 龙陵县| 玉门市| 呼和浩特市| 常州市| 周宁县| 瑞安市| 万载县| 青岛市| 平南县| 阳谷县| 永康市| 鄂托克前旗| 榆社县| 盘山县| 区。| 邛崃市| 吉安县| 临西县| 马关县| 铅山县| 阿拉善右旗|