【摘要】隨著全球化進(jìn)程的加快以及一帶一路建設(shè)的不斷深入,全國(guó)各地的中英雙語(yǔ)地名以及公共標(biāo)識(shí)越來(lái)越多的出現(xiàn)在人們的生活視野中。同時(shí)很多地區(qū)也將此作為提升國(guó)際化水平的手段之一以及辨識(shí)國(guó)際化程度的標(biāo)志之一。然而中英轉(zhuǎn)化與國(guó)際話不可同日而語(yǔ)。采用中英文來(lái)標(biāo)注地名等專有名詞不僅會(huì)帶來(lái)不同地區(qū)英譯標(biāo)準(zhǔn)的混亂不統(tǒng)一,也不利于民族語(yǔ)言發(fā)展并且有損民族尊嚴(yán),因此不少地區(qū)早已出臺(tái)先關(guān)法令法規(guī)來(lái)規(guī)范英譯標(biāo)準(zhǔn),并一再重申各地應(yīng)采用正規(guī)形式翻譯來(lái)作為正式標(biāo)識(shí)和相關(guān)規(guī)范。本文通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)幾大城市的英文標(biāo)識(shí)翻譯以及制定的相關(guān)規(guī)范進(jìn)行分析研究,并討論太原市公共標(biāo)識(shí)英譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)以便于提出合理化建議。
【關(guān)鍵詞】公共場(chǎng)所;標(biāo)識(shí)英譯;規(guī)范化引言
【作者簡(jiǎn)介】杜悅(1986.7- ),女,山西太原人,山西工商學(xué)院,助教,(2009級(jí)碩士),研究方向:翻譯學(xué)。
英語(yǔ)做為世界性使用最為廣泛的語(yǔ)言之一,其重要性不言而喻。而隨著一帶一路建設(shè)的不斷深入和發(fā)展,沿線各國(guó)之間的合作日趨緊密,全國(guó)各大城市在公共區(qū)域升級(jí)改造的同時(shí)也在不斷完善公共中英標(biāo)識(shí),以加強(qiáng)國(guó)際間區(qū)域合作以及為外國(guó)人在國(guó)內(nèi)生活提供便利。但由于全國(guó)未能對(duì)英譯標(biāo)識(shí)進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范,各地對(duì)于英譯標(biāo)識(shí)也未能出臺(tái)正確規(guī)范的合理化標(biāo)準(zhǔn),因此全國(guó)各地對(duì)于英譯標(biāo)識(shí)的翻譯莫衷一是,同時(shí)由于不甚專業(yè)的翻譯和后續(xù)未有嚴(yán)格的審查制度,使得很多英譯標(biāo)識(shí)出現(xiàn)南轅北轍的錯(cuò)誤,給相關(guān)城市帶來(lái)很多負(fù)面的影響,很多時(shí)候甚至帶來(lái)很嚴(yán)重的國(guó)際問(wèn)題。因此國(guó)家近期已經(jīng)決定出臺(tái)對(duì)于英譯規(guī)范化的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)各地也將根據(jù)該規(guī)范進(jìn)行細(xì)化和進(jìn)一步審查。太原市目前尚未對(duì)英譯標(biāo)識(shí)進(jìn)行相關(guān)規(guī)范化管理,本文將以全國(guó)各地相關(guān)典型實(shí)例和相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)作為分析藍(lán)本,探討研究太原市英譯實(shí)際運(yùn)用中可能存在的問(wèn)題并對(duì)太原市相關(guān)規(guī)范提供合理化建議。
筆者一年多來(lái)一直在關(guān)注和收集太原市區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ),會(huì)使用相關(guān)工具將所見(jiàn)到的翻譯范例或錯(cuò)誤翻譯進(jìn)行記錄,然而在研究分析過(guò)程中發(fā)現(xiàn),能夠作為范例的準(zhǔn)確翻譯猶如滄海一粟,極為難得。而占據(jù)相當(dāng)大比例的是一些五花八門甚至令人啼笑皆非的錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)在以下方面。
1.拼音問(wèn)題。有很多中文標(biāo)識(shí)之下都標(biāo)注有漢語(yǔ)拼音標(biāo)識(shí),尤以地名等特殊專有名詞為主。比如和平南路,公交車報(bào)站等等都附有漢語(yǔ)拼音。中國(guó)人對(duì)于漢字自然再熟悉不過(guò),漢語(yǔ)拼音更是作為孩童初始啟蒙之用的工具,因此對(duì)于國(guó)人來(lái)講拼音沒(méi)有實(shí)際用途,而外國(guó)人對(duì)于漢語(yǔ)拼音是完全陌生的,即使旅居國(guó)內(nèi)多年的外國(guó)人能夠認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)拼音,也不一定能夠正確的解讀其所代表的含義。因此以英譯標(biāo)識(shí)的實(shí)用性考慮應(yīng)該將漢語(yǔ)拼音也翻譯成英文。但筆者認(rèn)為有些時(shí)候也不可一概而論,因?yàn)閲?guó)內(nèi)有些地區(qū)地名等專有名詞具有其特殊的歷史意義和文化價(jià)值,若強(qiáng)行將其翻譯成英文,反而會(huì)先得失真,并且無(wú)法自圓其說(shuō),顯得牽強(qiáng)。
2.拼寫錯(cuò)誤。公共標(biāo)識(shí)中的英文拼寫錯(cuò)誤比比皆是。比如中國(guó)銀行(Bank of China)將Bank拼寫為Band,作為一個(gè)公共大型服務(wù)機(jī)構(gòu),這樣的錯(cuò)誤是不應(yīng)該發(fā)生。再比如隨處可見(jiàn)的禁止吸煙“No Smoking”拼寫成了“No Smocking”。
3.中式英語(yǔ)翻譯。中式翻譯指的是那些“望文生意,不符合英文習(xí)慣的表達(dá)”(丁衡祁,2002),目前筆者在一家醫(yī)院的標(biāo)識(shí)牌上看到“今日出診醫(yī)生”翻譯成了“Today visit patient at home a doctor”,這就不符合英文表達(dá)規(guī)范。很多售票廳被錯(cuò)誤翻譯成為了“Sell the Ticket Hall”,五A級(jí)景區(qū)內(nèi)的“注意安全”被翻譯成了“Notice Safety”,某所學(xué)校教室內(nèi)的為中華崛起而努力,翻譯成了“China Stronger,Defend on us.”甚至在一些河流區(qū)域的警示牌上,“小心落水”翻譯成了“drop the water carefully”.
從以上例子中我們可以看出,一味按照語(yǔ)法和字面意思生搬硬套,表面看來(lái)好像是在“忠實(shí)”于原文,實(shí)際上卻失去了譯文的準(zhǔn)確性和實(shí)用性,而忠實(shí)于原文不僅僅是狹義上的一字一字對(duì)應(yīng),更是對(duì)原文的意義和功能的再現(xiàn),因此,這類譯文并不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化習(xí)慣。
4.用詞不準(zhǔn)確,偏離原意。有時(shí)由于翻譯沒(méi)有仔細(xì)斟酌用詞或是準(zhǔn)確理解原語(yǔ)境的真實(shí)用意和功能,使得翻譯脫離原意或是詞不達(dá)意。家樂(lè)福超市的停車場(chǎng)翻譯成了“Car Park”,無(wú)論從詞義或語(yǔ)法上,都不是一個(gè)正確的選擇。有些學(xué)校的教師休息室翻譯成了“Teachers Restroom”,諸如此類的詞不達(dá)意都源于翻譯者對(duì)原語(yǔ)境的不求甚解或是理解不正確,勢(shì)必為外國(guó)友人在國(guó)內(nèi)的生活交流帶來(lái)不可避免的誤解和障礙。
5.翻譯時(shí)未能將文化差異等因素加以考慮。不同國(guó)家間不僅僅是地域差距,更是傳統(tǒng)和人文歷史的差異。而翻譯作為溝通跨文化間交際橋梁的紐帶,在實(shí)際操作的過(guò)程中更加不能忽視不同文化間差異對(duì)翻譯的影響。尤其有些國(guó)家由于受到不同宗教文化信仰的影響,而在某些方面有其特殊性和需要注意避忌之處。最典型的例子某過(guò)于經(jīng)常出現(xiàn)公交車上的指示牌和提示語(yǔ)上提到“For the old,sick,disable and pregnant”,而中文原意是為了引起全社會(huì)對(duì)特殊群體和弱勢(shì)群體的關(guān)注和重視。但翻譯過(guò)后“old”變成與其他幾類人群相似的群體。在中國(guó)文化中“老”是指智慧,豐富的閱歷和人生經(jīng)驗(yàn)和令人值得尊敬的經(jīng)歷和資歷。而在西方文化中則恰恰相反,“old”是指虛弱,衰落,力不從心,無(wú)能為力。筆者曾在英國(guó)留學(xué)期間,在街頭偶遇老年人,依國(guó)人慣例上前詢問(wèn)是否需要幫助,但被很不禮貌的拒絕了。后經(jīng)咨詢才知不止上前幫助,甚至直接詢問(wèn)是否需要幫助都是一件很失禮的事情。另外中國(guó)標(biāo)識(shí)習(xí)慣以“禁止”類命令語(yǔ)氣表達(dá)警示,但在國(guó)外習(xí)慣以祈使語(yǔ)態(tài)表達(dá),例如“No Smoking,please”,加入“please”等祈使語(yǔ)表達(dá)禮貌。不同國(guó)家間文化差異可見(jiàn)一斑。因此在翻譯時(shí)更需多加小心,謹(jǐn)慎挑選使用詞匯。
還有一些服務(wù)機(jī)構(gòu)在翻譯服務(wù)類相關(guān)用語(yǔ)的時(shí)候不考慮文化差異,只從原語(yǔ)境角度出發(fā)。比如最典型的“暫停服務(wù)”翻譯成“No Service”,既不禮貌也不符合其原語(yǔ)境含義。中文標(biāo)識(shí)中經(jīng)常使用禁止類較為嚴(yán)厲的命令式詞匯,但在英語(yǔ)中習(xí)慣使用“please”等禮貌,間接,委婉類的用詞和句式。比如出現(xiàn)頻率較高的“請(qǐng)勿吸煙”翻譯不該是“No Smoking”而翻譯成“No Smoking,Please”更為恰當(dāng),也更符合目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣,易于為其接受。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)由于使用區(qū)域和空間限制,字?jǐn)?shù)有限,更需要用準(zhǔn)確精煉的語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)言加以描述。但字?jǐn)?shù)限制不代表內(nèi)容可以草率的簡(jiǎn)單描述,而文化因素因其在翻譯此類用語(yǔ)中的重要作用更是不可小覷的關(guān)鍵一環(huán)。
當(dāng)然,可作為范例的翻譯也并不少見(jiàn)。筆者在最近的某媒體廣告中,有“一起攜手,共創(chuàng)夢(mèng)想”一句,在廣告中以“l(fā)ets make it ours”作為翻譯用語(yǔ)。雖在句式上沒(méi)能達(dá)到同類同比,但在意境和功能上已經(jīng)達(dá)到了源語(yǔ)言所要表達(dá)的含義和效用。因此,在翻譯此類相關(guān)用語(yǔ)時(shí),應(yīng)多注重實(shí)用功能性,同時(shí)兼顧語(yǔ)言和語(yǔ)法的相關(guān)需求。
1.從事物角度分析。會(huì)出現(xiàn)以上翻譯問(wèn)題的原因主要?dú)w結(jié)與以下兩點(diǎn):
(1)無(wú)前例可循。我國(guó)一直在探索中前進(jìn),尤其翻譯在經(jīng)歷了動(dòng)蕩,爭(zhēng)論和不同理論間的不斷分裂融合的進(jìn)程,而使得我國(guó)在翻譯的一些方面缺乏相關(guān)經(jīng)驗(yàn),沒(méi)有可靠的前例可循。而隨著時(shí)代經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步和發(fā)展,翻譯必須以快速的步伐跟上時(shí)代的節(jié)奏前行。而在這樣的過(guò)程中,錯(cuò)誤和彎路在所難免。
(2)無(wú)標(biāo)準(zhǔn)可言。由于各地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平不均衡,在經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑的前提下,各地對(duì)于此類標(biāo)識(shí)的重要性的重視程度和開(kāi)展時(shí)間也各有不同。上海早在2000年就已對(duì)英譯標(biāo)識(shí)做出了相關(guān)閨規(guī)范說(shuō)明,而北京在2002年也出臺(tái)了相關(guān)規(guī)范。但作為中部城市的太原仍處在起步摸索的階段。因此出現(xiàn)混亂和錯(cuò)誤也是情理之中。
2.從人為因素分析。出現(xiàn)以上翻譯問(wèn)題的原因可能有以下幾種:
(1)譯者本身。筆者在前文也提到過(guò),由于譯者自身的局限性和對(duì)于文化的理解會(huì)使得翻譯結(jié)果出現(xiàn)迥然不同的風(fēng)格和內(nèi)容。不止寫文有文風(fēng),翻譯也帶有譯者的個(gè)人色彩,這跟譯者自身的閱歷,經(jīng)驗(yàn)等息息相關(guān)。而翻譯行業(yè)對(duì)于譯者的資質(zhì)要求也并沒(méi)有強(qiáng)制的硬性規(guī)定,因此極可能在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題而不自知。
(2)標(biāo)識(shí)語(yǔ)制作者。英譯標(biāo)識(shí)對(duì)翻譯者尚有一定的硬性要求,而對(duì)于標(biāo)識(shí)的制作則沒(méi)有相關(guān)要求,制作者可能是制作行業(yè)的熟練工但對(duì)英語(yǔ)卻不一定十分精通,甚至有可能一字一字的照搬,而相對(duì)較長(zhǎng)或較為復(fù)雜的單詞或句子就有可能在此情形之下出現(xiàn)錯(cuò)漏。
(3)監(jiān)督方。在標(biāo)識(shí)語(yǔ)投入使用之前進(jìn)行監(jiān)督的相關(guān)部門,關(guān)注的焦點(diǎn)可能在標(biāo)識(shí)的擺放位置以及標(biāo)識(shí)質(zhì)量上,而對(duì)于標(biāo)識(shí)內(nèi)容更多的會(huì)關(guān)注于中文是否有錯(cuò)漏。英譯反而常常不被重視甚至忽略,這一切都是造成上述問(wèn)題的主要原因。
錯(cuò)誤的英譯不止影響城市形象,影響外國(guó)人在城市的生活交流,也對(duì)英語(yǔ)初學(xué)者和翻譯初學(xué)者造成不良影響。更對(duì)城市未來(lái)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步帶來(lái)?yè)p害,因此,改善英譯標(biāo)識(shí)的混亂局面,提出統(tǒng)一的合理規(guī)范迫在眉睫。筆者僅就自身設(shè)想結(jié)合相關(guān)知識(shí)提出幾點(diǎn)合理化建議:
1.譯者要對(duì)原語(yǔ)境深入了解,對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的作用和功能有明確的認(rèn)識(shí)。
2.標(biāo)識(shí)語(yǔ)使用單位要對(duì)譯者資質(zhì)進(jìn)行細(xì)化要求。
3.監(jiān)督部門要對(duì)標(biāo)識(shí)的中英對(duì)照有足夠的知識(shí)和認(rèn)識(shí)。
規(guī)范標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯不僅是為了城市的發(fā)展,更是為了提升城市國(guó)際形象。因此筆者拋磚引玉,希望借此引起社會(huì)各界專業(yè)人士和相關(guān)職能部門的高度重視,盡快依據(jù)國(guó)家制定的規(guī)范細(xì)化分則,制定出適用于我市實(shí)際運(yùn)用的英譯規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]杜宏麗.伊春主要旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯規(guī)范化研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(10):202-203.
[2]劉麗麗.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯錯(cuò)誤及規(guī)范化建議[J].今日科苑, 2016,(02):146.
[3]徐美娥.宜春市道路標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào), 2016,32(11):158-160.
[4]賈紹東.環(huán)境保護(hù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯探究-以??诨鹕饺菏澜绲刭|(zhì)公園為例[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016,13(02):18-22.
[5]趙世芬.公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化研究[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào), 2015,14(08):121-125.
[6]丁楊,孔祥國(guó).對(duì)北京地區(qū)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的調(diào)查分析及思考[J].中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2014,11(32):151-154.
[7]張芳.公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文標(biāo)識(shí)的調(diào)查與規(guī)范化研究-以南京市為例[J].江蘇第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(04):106-111.
[8]林蕓,吳靜.江西省軌道交通站名英譯規(guī)范化研究[J].老區(qū)建設(shè), 2016,(12):43-46.