• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢—藏人名用字音譯規(guī)則研究

    2018-05-04 06:46:22龍從軍豆格才讓劉匯丹
    中文信息學(xué)報 2018年3期
    關(guān)鍵詞:譯音用字藏語

    龍從軍,豆格才讓,劉匯丹

    (1. 中國社會科學(xué)院 民族學(xué)與人類學(xué)研究所,北京 100081;2. 西藏自治區(qū)編譯局,西藏 拉薩 850000;3. 中國科學(xué)院 軟件研究所,北京 100190)

    0 引言

    近十年來,藏文在互聯(lián)網(wǎng)上廣泛使用,政府主辦的大型報刊也有了網(wǎng)絡(luò)版,如西藏日報藏文網(wǎng)絡(luò)版、人民日報藏文網(wǎng)絡(luò)版、西藏人民廣播電臺藏文網(wǎng)絡(luò)版、中國共產(chǎn)黨新聞藏文網(wǎng)絡(luò)版。國家政策、法律法規(guī)、新聞、通知通告、天氣預(yù)報甚至災(zāi)害預(yù)警信息都可以采用藏文形式在網(wǎng)絡(luò)上傳輸。網(wǎng)絡(luò)文本的漢—藏翻譯出現(xiàn)新的高潮。筆者在利用網(wǎng)絡(luò)文本材料研究藏語分詞和詞性標(biāo)注時,發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文本材料的漢—藏翻譯問題嚴(yán)重,尤其是音譯翻譯規(guī)則缺失,大量命名實體的音譯不統(tǒng)一,一詞多譯現(xiàn)象普遍。漢藏音譯不統(tǒng)一,不利于讀者獲取信息和相互交流;在藏語自然語言處理研究中,不統(tǒng)一的譯音詞導(dǎo)致未登錄詞數(shù)量增多,影響藏文文本分詞、詞性標(biāo)注的準(zhǔn)確率;影響文—語轉(zhuǎn)換、語音識別、藏漢—漢藏機器翻譯的效果。

    查看研究文獻不難發(fā)現(xiàn),藏—漢音譯一直是學(xué)者關(guān)注的熱點,音譯規(guī)范、原則得到深入闡釋[1];相關(guān)部門也制定了音譯的規(guī)范文件,國務(wù)院1986年1月23日發(fā)布《地名管理條例》中提到少數(shù)民族地名的漢字譯寫要做到規(guī)范化,譯寫規(guī)則由中國地名委員會制定[2]。國家測繪局制定了三大方言區(qū)地名藏—漢譯音行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)[3-5];西藏藏語文工作委員會頒發(fā)的《藏族人名漢字音譯轉(zhuǎn)寫規(guī)范手冊》規(guī)定了藏族人名翻譯成漢語的用字規(guī)范[6]。由此可見,藏—漢音譯有學(xué)者研究、有機構(gòu)負責(zé)管理,音譯的混亂局面逐漸得到改善。相對而言,漢—藏音譯從研究和管理方面來看都存在較多的問題。本文以漢—藏音譯的實際狀況說明音譯混亂的局面,分析漢—藏音譯混亂的原因,并提出相關(guān)建議。

    1 漢—藏人名用字音譯現(xiàn)狀調(diào)查

    本文選擇了五個網(wǎng)站作為考察對象,分別是中國西藏新聞網(wǎng)*由西藏日報社主辦,網(wǎng)站地址: http: //tb.xzxw.com.、康巴傳媒網(wǎng)*由四川省甘孜日報社主辦,網(wǎng)站地址: http: //ti.gzznews.com.、中國藏族網(wǎng)通*由青海日報社主辦,網(wǎng)站地址: http: //ti.tibet3.com.、青海藏語網(wǎng)絡(luò)廣播電視臺*由青海電視臺主辦, 網(wǎng)站地址: http: //www.qhtb.cn.、中國藏語廣播網(wǎng)*由中央人民廣播電臺主辦,網(wǎng)站地址: http: //www.tibetcnr.com.。采用爬蟲技術(shù)抓取了五個網(wǎng)站2015年的所有材料,經(jīng)過初步整理后獲得20.39萬篇文章,藏文音節(jié)字約1.01億。

    材料的整理過程: 我們把收集到的材料預(yù)處理后,進行自動分詞和詞性標(biāo)注。人名、地名、組織機構(gòu)名等專有名詞被標(biāo)注出來;然后提取出人名,保留漢—藏音譯人名。一般情況下,在漢—藏音譯時,音譯字的選擇不考慮聲調(diào),在缺乏漢藏雙語對齊文本的條件下,難以考察普通人名的藏譯情況。因此,本文只針對大眾人物的人名漢—藏譯音情況進行考察。

    表1 人名漢—藏音譯調(diào)查情況表

    從上面的調(diào)查情況可以看出,漢—藏人名音譯的藏文音節(jié)選用不一致的問題比較嚴(yán)重,其主要原因一般歸結(jié)為語音差距。一方面,藏語是拼音文字系統(tǒng),同時存在方言差距,來自不同方言背景的翻譯人員根據(jù)自己的語音情況音譯漢文人名,當(dāng)用藏文字母拼寫時往往會選擇不同的藏文音節(jié);第二方面,在進行漢—藏音譯時,未根據(jù)漢語標(biāo)準(zhǔn)音,而是采用了漢語方言音;第三方面,一些人名中的漢字歷史上已經(jīng)存在音譯形式,直接借用了已有音譯形式,存在古今差異。

    乍一看這些客觀原因?qū)е碌慕Y(jié)果似乎難以改變,但實際上,漢—藏音譯混亂的真正原因是缺乏相關(guān)的音譯規(guī)范和原則。實際上,任何兩種語言之間的音譯都會存在一些問題,藏—漢音譯、英—漢音譯也同樣存在類似的情況,但是相關(guān)部門出臺音譯規(guī)范后,混亂局面得到有效改變。同樣要改變漢—藏音譯混亂現(xiàn)狀,首先需要了解音譯問題的根源之所在,然后提出解決問題的策略。從上文獲得的音譯材料來看,音譯不統(tǒng)一主要體現(xiàn)在如下幾個方面:

    2 漢—藏人名用字音譯原則

    不同語言之間可以互相翻譯,這是來自不同國家、不同民族的人們可以交流、交往的基礎(chǔ)。語言之間的翻譯一般采用意譯,但是當(dāng)遇到意譯難以處理,或者意譯后反而達不到應(yīng)有表達效果時,就需要其他的翻譯方式,其中音譯就是不可或缺的翻譯方式之一。音譯時需要遵循一定的音譯原則,以確保音譯形式的統(tǒng)一。我國歷史上的孔子曾提出“名從主人、物從中國”的記載事物名稱的方法,被后人看作是對譯名問題的指導(dǎo)原則[7]。20世紀(jì)80年代,翻譯界在討論翻譯外國科學(xué)家名字時,確立了“名從主人”“約定俗成”“尊重規(guī)范”“服從主科”四項原則[8];一些學(xué)者還提出了“音似為主”“形似為輔”“同名同譯”等原則[9-10]和“音從主人”“音、義從主”“音、形從主”“形從主人”“重命名”原則[11]。陳國華等人在討論外國人名漢譯時,論述了“名從主人”“定名不咎”“音譯兼顧”“譯音循本”“音系對應(yīng)”等音譯原則[12]。

    漢—藏音譯混亂局面也引起藏文信息處理研究者的關(guān)注,梁會方等人總結(jié)了漢—藏音譯的四條規(guī)則[13]。與音譯有關(guān)的包括藏文選字原則(避免有意義的字)、源語語音原則(以普通話為準(zhǔn))、歷史原則(約定俗成,既往不咎)。然而,這些原則是不全面的,即使在漢—藏音譯中得到貫徹也難以完全避免前文談到的六種音譯混亂局面。本文將從以下幾個方面來討論漢—藏音譯原則。

    第一,“名從主人”原則。所謂“主人”是指特定歷史時期的漢語人名用字的發(fā)音。漢—藏語音都在不斷地發(fā)生變化,不同歷史時期的人名用字音譯要以當(dāng)時的語音為準(zhǔn)。在不同歷史時期的藏文文獻中,漢語人名用字的譯音形式體現(xiàn)了那個時期漢語某種方言的語音面貌。中華人民共和國成立后,我國推行了《漢語拼音方案》,它作為轉(zhuǎn)寫漢語人名、地名的國際標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然也應(yīng)該成為民族語言音譯漢語人名、地名用字的標(biāo)準(zhǔn)。因此,漢—藏人名音譯只能以漢語普通話的拼音方案為標(biāo)準(zhǔn),翻譯者不能以自己所熟悉的漢語方言語音或者所掌握的、不太準(zhǔn)確的漢語普通話語音為標(biāo)準(zhǔn)。從前文的漢—藏人名音譯的統(tǒng)計材料可以看出,漢—藏人名音譯形式不統(tǒng)一的主要原因之一是音譯者不以漢語普通話語音為標(biāo)準(zhǔn),不以漢語拼音方案為標(biāo)準(zhǔn)。如前后鼻音混淆、清濁音不分、鼻音有無、元音i和e相互混淆等問題,都是沒有遵從“名從主人”的原則導(dǎo)致的。

    第二,“書面藏語”原則。藏文屬于拼音文字,音節(jié)的語音由輔音字母和元音符號按照一定的拼讀規(guī)則組合而成,方言土語的語音都可以用字母組合表達,這也是導(dǎo)致同一個漢字音節(jié)出現(xiàn)不同的音譯藏文音節(jié)的主要原因之一。到目前為止,藏語沒有通行的標(biāo)準(zhǔn)語,以哪種方言語音作為音譯的標(biāo)準(zhǔn)難以定論,既要統(tǒng)一的漢—藏音譯形式,又要照顧各方言區(qū)的語音實際情況,問題很難解決。但是藏文創(chuàng)制之初在藏區(qū)通行,相當(dāng)于《漢語拼音方案》,具有超方言的特性,如果充分利用藏文這一特性,音譯不統(tǒng)一的問題也許可以得到解決。

    在遵照“約定俗成”原則時,也不要對過去不統(tǒng)一的音譯現(xiàn)象放縱。對確實存在問題的音譯形式要更改。20世紀(jì)50年代和80年代,漢—藏翻譯出現(xiàn)兩次高潮,翻譯了大量的國家政策、法規(guī)文件、黨的代表大會材料,以及漢文文化典籍、領(lǐng)導(dǎo)人的著作等,初步形成了一套音譯規(guī)則。但是我們對《三國演義》[14]、《水滸傳》[15]和《紅樓夢》[16]中人名用字的藏譯形式分析后發(fā)現(xiàn),人名用字的音譯形式也存在一些問題,在韻母音譯時沒有遵循一一對應(yīng)的原則,如表2所示。

    表2 典范譯著音譯用字韻母對應(yīng)情況

    3 漢—藏人名用字音譯實踐

    要改變漢—藏人名譯音形式的混亂現(xiàn)狀,翻譯者需要遵循一定的音譯原則;音譯原則是否具有唯一性、可操作性,對確定漢—藏人名譯音形式的唯一性具有重要作用。我們在前人研究成果的基礎(chǔ)上,擬定如表3和表4所示的人名譯音對照表。

    表3 漢—藏人名音譯聲母對照表

    表4 漢—藏人名音譯韻母對照表

    續(xù)表

    表5 人名用字實例(一)

    表6 人名用字實例(二)

    4 結(jié)語

    漢藏民族文化的交流和交往源遠流長,兩種語言之間的互譯也從未間斷。在信息化時代,移動互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)深入到普通人的生活,以藏文為載體的政治、經(jīng)濟、文化信息廣泛傳播,從其他語言譯音的藏文詞匯成為藏文文本中的組成部分。但是當(dāng)前藏文音譯形式比較混亂,亟需制定漢—藏音譯規(guī)范。本文以人名漢—藏音譯為例,詳細分析了人名用字漢—藏音譯的現(xiàn)狀、問題,在音譯中,翻譯者需要遵循的原則以及漢—藏譯音實踐中的一些問題及解決方法。要解決漢—藏音譯問題,一方面需要研究者深入研究譯音相關(guān)的基本理論問題,形成統(tǒng)一的譯音規(guī)范;另一方面還需要有關(guān)部門加強對政府主導(dǎo)的新聞和出版行業(yè)的監(jiān)督和管理。

    [1] 周季文. 藏譯漢中的音譯問題[J]. 民族語文,1987(03): 32-39.

    [2] 中華人民共和國國務(wù)院.地名管理條例.人民日報[N]. 1986-1-31.

    [3] 國家測繪局.藏語(拉薩話)地名譯音規(guī)則(CHIV-803-82).北京: 測繪出版社,1986.

    [4] 國家測繪局.藏語(安多語)地名譯音規(guī)則(ZB A 79003—1990)[S].北京: 測繪出版社,1991.

    [5] 國家測繪局. 藏語(德格話)地名漢字譯音規(guī)則(CH 4001—1991)[S].北京: 測繪出版社,1991.

    [6] 江舒. 藏族人名漢字音譯將有規(guī)可循[J].西部時報,2010, 11-16.

    [7] 劉祥清. 音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評價[J].中國科技翻譯.2008,21(2): 38-41+32.

    [8] 張豈之,周祖達. 譯名論集[C].西安: 西北大學(xué)出版社, 1990: 8-10.

    [9] 郭國榮.世界人名翻譯大辭典[Z].北京: 中國對外翻譯出版公司,1993.

    [10] 新華通訊社譯名室.英語姓名譯名手冊[Z].北京: 商務(wù)印書館,2004.

    [11] 李捷,何自然. “名從主人”?——名稱翻譯的語用學(xué)思考[J]. 中國外語,2012(06): 72-76, 80.

    [12] 陳國華,石春讓.外國人名漢譯的原則[J].中國翻譯,2014(04): 103-107.

    [13] 梁會方,黃鶴鳴,楊峰. 漢文專有名詞藏文音譯的研究與實現(xiàn)[J]. 計算機技術(shù)與發(fā)展,2014(12): 192-195.

    [14] 羅貫中. 三國演義: 藏文版[M].孔憲岳,譯. 北京: 民族出版社, 2013.

    [15] 五省區(qū)民族出版社《水滸》翻譯組. 水滸傳: 藏文版. 西藏人民出版社, 1978.

    [16] 曹雪芹. 紅樓夢: 藏文版[M].索南班覺,譯. 北京: 民族出版社, 1983.

    [17] 《漢藏對照詞典》協(xié)作編纂組. 漢藏對照詞典[M]. 北京: 民族出版社, 1991.

    猜你喜歡
    譯音用字藏語
    淺談藏語中的禮儀語
    客聯(lián)(2022年2期)2022-04-29 22:05:07
    容易混淆的詞語
    《漢語大字典》“人名用字”考誤舉隅
    漢藏語及其音樂
    科技論文表格的編排要求(五):用線和用字
    說說西夏韻圖《五音切韻》的韻等問題
    西夏學(xué)(2019年2期)2019-01-13 11:14:06
    《象鼻高山譯語》藏漢對譯音義關(guān)系初步考查
    西藏研究(2018年6期)2018-03-25 10:22:50
    藏語拉達克話的幾個語音特征
    西藏研究(2017年3期)2017-09-05 09:44:58
    藏語地理分布格局的形成原因
    西藏研究(2016年5期)2016-06-15 12:56:42
    乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    钦州市| 大同县| 南漳县| 抚宁县| 清原| 永顺县| 台中县| 资溪县| 富阳市| 巴塘县| 成安县| 夏津县| 梧州市| 新化县| 永城市| 沂南县| 郓城县| 古田县| 太白县| 东乌珠穆沁旗| 息烽县| 昭苏县| 伊吾县| 财经| 正宁县| 和静县| 平罗县| 东乡族自治县| 灵寿县| 丰台区| 昭苏县| 镇江市| 陵川县| 达尔| 根河市| 河曲县| 澄江县| 南岸区| 上栗县| 无极县| 仁怀市|