(賀州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西 賀州 542800)
近年來(lái),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的象似性研究越來(lái)越受到語(yǔ)言學(xué)界的關(guān)注。象似性指的是語(yǔ)言符號(hào)的能指與其對(duì)應(yīng)所指間的自然聯(lián)系,是語(yǔ)言形式與客觀現(xiàn)實(shí)之間映照性相似的現(xiàn)象。其研究對(duì)了解語(yǔ)言和人類的認(rèn)知、經(jīng)驗(yàn)之間的關(guān)系有重要意義。因此,象似性理論不僅是一個(gè)語(yǔ)言機(jī)制的重要規(guī)則,也是一種重要的認(rèn)知工具。順序象似原則指句法成分的排列順序與其所對(duì)應(yīng)表達(dá)的現(xiàn)實(shí)或事件發(fā)生的順序相呼應(yīng)。Jakobson(1965)認(rèn)為,一般語(yǔ)句的順序與它們所描述事件發(fā)生的先后順序一致,愷撒的名句“veni,vidi,vici”(我到,我見(jiàn),我征服)就是最佳解釋。Givon(1994)稱順序象似原則為序列象似原則(Principle of Sequential Order),并指出句法中有兩個(gè)次原則:一是線性順序語(yǔ)義原則(Semantic Principle of Linear Order),即連貫話語(yǔ)中分句的順序與所描述事件發(fā)生的時(shí)間順序一致;二是線性順序語(yǔ)用原則(Pragmatic Principle of Linear order),即更緊急的或更重要的信息以及不易預(yù)測(cè)或不易接近的信息在線性序列中優(yōu)先出現(xiàn)。
王寅(2000:40)在《象似性:取得文體特征的重要手段》中提出了象似性四種原則(數(shù)量象似性、距離象似性、順序象似性、標(biāo)記象似性)及其對(duì)應(yīng)的主要修辭格及文體特征,并認(rèn)為在文本中具體應(yīng)用象似性原則是取得各有各種文體效果的重要手段。本文根據(jù)王寅總結(jié)的主要文體特征與順序象似性原則的關(guān)系,以《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)》(初級(jí)、中級(jí)、高級(jí))三本教材為研究對(duì)象,選取其中閱讀文本中1085個(gè)句子作為研究對(duì)象,總結(jié)出了符合順序象似性原則的句子282個(gè),占總數(shù)的25.99%。并對(duì)這些句子按線性順序語(yǔ)用原則及線性順序語(yǔ)義原則的文體特征進(jìn)行分類并分析它們的文體效果,深入挖掘語(yǔ)言中的認(rèn)知理?yè)?jù)和修辭效果。
表1 順序象似性在劍橋商務(wù)英語(yǔ)閱讀文本中的文體特征分布表
從表1中可以看出,商務(wù)英語(yǔ)中使用線性順序語(yǔ)用原則的修辭手段(總共181句)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于使用線性順序語(yǔ)義原則的(總共101句)。這也充分反映出現(xiàn)實(shí)生活中商務(wù)人士在語(yǔ)言溝通中注重效率、直言快語(yǔ)的特點(diǎn)。本文主要討論線性順序語(yǔ)用原則的松散句及倒裝句在教材中的應(yīng)用。
英語(yǔ)是注重語(yǔ)法的語(yǔ)言,時(shí)態(tài)、方位及連接詞等都可以指示時(shí)間的發(fā)生順序,但是英語(yǔ)的句子的順序因?yàn)樽髡叩恼Z(yǔ)用意圖而不能嚴(yán)格地遵循時(shí)間順序原則(PTS),例如:
(1)a:After a decrease in 2005,sales in China recovered and then leveled off.
(中國(guó)的銷售額在2005年下滑后回升并保持平穩(wěn))
b:Sales in China recovered and then leveled off after a decrease in 2005.
(中國(guó)銷售額回升并保持平穩(wěn)在2005年下滑之后)
很明顯,從語(yǔ)法上說(shuō)以上兩個(gè)英語(yǔ)句子都是正確的,但是重點(diǎn)不同。在(1)a中,以“after”牽引的從句被提前,說(shuō)明作者想重點(diǎn)指出時(shí)間,而(1)b的側(cè)重點(diǎn)放在主句上。但是,(1)a的中文句子是可以接受的而(81)b卻不符合中文語(yǔ)法的。這說(shuō)明中文更加嚴(yán)格地遵循時(shí)間順序原則(PTS)。
Givon(1994:55)指出線性語(yǔ)用原則涉及到指示物的實(shí)事性話題的單詞順序或者指示物的重要性、緊急性或可接近性和可預(yù)測(cè)性。詞語(yǔ)順序的語(yǔ)用象似原則可以用以下句子來(lái)表達(dá):
a.越重要越緊急的信息趨于放置句子序列的前面。
b.不可接近或難預(yù)測(cè)的信息趨于放在句子序面的前面。
以下主要討論線性順序語(yǔ)用原則下的松散句和倒敘句現(xiàn)象。
松散句指的是主題思想置放于句子的開(kāi)頭部分,句子的其它成分按主語(yǔ)言動(dòng)詞補(bǔ)語(yǔ)的自然順序排列。這種句子把重要的事情放在前面先說(shuō),讓讀者一開(kāi)始就能知道主要意思。然后再有順序地列出相關(guān)信息。這種句子通常簡(jiǎn)單易懂、自然直接。例如:
(2)Operating margins also increased,as a result of the restructuring programmed that was completed at the end of last year.(中級(jí) 單元6a,Reporting result)
在這句話中,“operating margins also increased”(營(yíng)業(yè)毛利也增長(zhǎng))是主要的信息,因此作者將其擺在最明顯最開(kāi)頭的位置。這種順序象似性也是與突出原則相適用的:越重要的信息要放在最明顯的地方。因此,重要性和可接近性要從語(yǔ)用方面進(jìn)行考慮。據(jù)分類,本研究對(duì)象中有145個(gè)松散句而圓周句只有86個(gè)。數(shù)據(jù)表明商務(wù)場(chǎng)合人們傾向于使用簡(jiǎn)練直接的松散句,這也反映商務(wù)工作節(jié)奏快,追求高效的生活狀態(tài),他們希望能盡快地傳達(dá)自己的意思,從而煉就了商務(wù)英語(yǔ)文體的簡(jiǎn)練直接的語(yǔ)言特點(diǎn)。
倒敘句指的是將可預(yù)測(cè)的信息置于句首。例敘分為全倒敘和部分倒敘(如“there be…”句型)
(3)Nowhere is globalization more desirable than in sectors that revolve around mobility,such as the car rental and airline industries.(中級(jí)單元8a,Global brands)
這在子的正常語(yǔ)序應(yīng)為“globalization is more desirable than nowhere”,而把“nowhere”放于句首是因?yàn)橄霃?qiáng)調(diào)全球化是眾望所歸尤其對(duì)于汽車及航空產(chǎn)業(yè)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。
(4)Not only are you managing your relationship with your customers,but also giving them the tools to manage their relationship with you.(高級(jí)單元7a,Industrial espionage)
這是一個(gè)半倒裝句,能起到承上啟下的作用。擺在句首的“not only”表明作者意圖表示接下來(lái)要說(shuō)的部分將會(huì)與前面部分完全不同,并強(qiáng)調(diào)有很多因素會(huì)影響客戶關(guān)系管理。因此,倒裝語(yǔ)序的應(yīng)用是為了達(dá)到某種語(yǔ)用效果。
Sebeok曾指出“象似性在形成所有文化的日常生活中起著決定性的作用”(1994:88)。象似性的研究能幫助我們更深入地了解語(yǔ)言符號(hào)的本質(zhì)和內(nèi)涵,對(duì)揭示語(yǔ)言與經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知之間的關(guān)系有極大的價(jià)值。本文主要探討了商務(wù)英語(yǔ)文體中線性順序語(yǔ)用原則及其文體效果。通過(guò)應(yīng)用研究,我們可以洞察句法結(jié)構(gòu)是如何反映思維與現(xiàn)實(shí)結(jié)構(gòu)的,同時(shí)對(duì)產(chǎn)生特定文體效果也起著重要作用,另一方面,象似性原則的應(yīng)用將有助于讀者提高其學(xué)習(xí)并解釋語(yǔ)言的能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Haiman,J.Natural Syntax—Iconicity&Erosion[M].Cambridge:CUP,1985a.
[2]Lakoff,G.&M.Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M].Chicago:TheUniversity of Chicago Press,1980.
[3]王寅.ICONICITY的譯名與定義[J].中國(guó)翻譯,1999a(2).
[4]王寅.象似性:取得文體特征的重要手段[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4).
[5]王寅.象似性研究論文精選[C].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2007b.
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2018年2期