文/布萊妮·瓊斯 譯/吳真真 審訂/木子
By Bryony Jones
Amid all the excitement about the eagerly-awaitednew addition to the royal family1 凱特王妃預(yù)計于2018年4月生下第三個孩子。, you may think you know all you could ever want to about royal babies.But did you know...
英國王室將再度添丁,這讓人引頸企盼,激動之余,你可能自認對王室寶寶的了解已經(jīng)足夠——但是,下面這幾件事你都知道嗎……
A government minister used to be present at royal births, to make sure the baby was not switched.
王室寶寶出生時曾需政府大臣現(xiàn)場監(jiān)督,以杜絕貍貓換太子之事。
[2]The practice is believed to have begun in 1688, when dozens of officials watched Mary of Modena, wife of James II, give birth to a son, toscotch2 scotch 平息。rumors that Mary was not really pregnant and that the baby was to be smuggled into the room in a bedpan.
[2]據(jù)說,這一做法始于1688年,詹姆士二世的王后——摩德納的瑪麗——生產(chǎn)時,幾十位大臣全程監(jiān)督她生下一位王子,由此平息了之前的謠言,謠傳瑪麗王后假孕,生產(chǎn)時會將嬰孩用便盆偷帶入室。
[3]The tradition continued well into the 20th century.The last royal birth to be witnessed by a government minister was that of Queen Elizabeth II’s cousin,Princess Alexandra in 1936, and the practice was only officially halted short-ly before the birth of Prince Charles in 1948.
[3]此項傳統(tǒng)一直延續(xù)到20世紀。1936年,伊麗莎白二世女王的堂妹亞歷山德拉公主成為英國王室歷史上最后一位在政府大臣監(jiān)督下出生的公主。1948年,就在查爾斯王子誕生前不久,這一做法才被正式廢止。
Royal husbands have not always attended the birth of their children.
王室寶寶出生時,父親不一定守護身旁。
[4]Queen Elizabeth II may not have had to contend with ministerial interference in her birth plan, but she also didn’t have her husband there for support; while she gave birth to Prince Charles, Prince Philip, the Duke of Edinburgh was busy playingsquash3 squash 壁球。.
[4]伊麗莎白二世女王生下查爾斯王子之時,政府大臣并未介入監(jiān)督,但丈夫愛丁堡公爵菲利普親王也未在身旁守候,此時的他正忙于打壁球。
[5]Prince Charles was on hand when Diana had Prince William, but William himself may not be there for the birth of his third child—expected any day now—if he’s at work when the big moment arrives.
[5]戴安娜王妃生下威廉王子之時,查爾斯王子在旁陪護,然而,威廉王子本人可能會因工作缺席第三個孩子出生的重大時刻——凱特王妃預(yù)產(chǎn)期臨近,孩子隨時會出生。
[6]If for any reason William can’t get to the hospital on time, the Duchess of Cambridge may have her mother,Carole Middleton, there to support her instead.
[6]一旦威廉王子因故無法按時趕赴醫(yī)院,劍橋公爵夫人凱特王妃可能會請母親卡蘿爾·米德爾頓前往陪護。
Queen Victoria was the first royal to use anesthesia4 anesthesia 麻醉劑。 in childbirth.
維多利亞女王是第一個在分娩時使用麻醉劑的王室成員。
[7]The long-reigningmonarch5 monarch 君主。and mother-of-nine was givenchloroform6 chloroform 氯仿麻醉劑。for pain relief during the births of her eighth and ninth children, Prince Leopold (born in 1853) and Princess Beatrice(born in 1857).
[7]維多利亞女王執(zhí)政日久,共生育九個子女??柯确侣樽韯╂?zhèn)痛,她順利產(chǎn)下第八胎利奧波德王子(生于1853年)及第九胎比阿特利斯公主(生于1857年)。
[8]Her decision to opt for an anes-theticis credited with7 be credited with 于……有功。popularizing the use of painkillers during childbirth among thewell-to-do8 well-to-do 富裕家庭。of the time.
[8]維多利亞女王帶頭使用麻醉劑來減輕疼痛,很快當(dāng)時富裕家庭女性分娩時也紛紛使用止痛藥。
[9]John Snow, the doctor who administered the drug, is better known as one of the founding fathers ofepidemiology9 epidemiology 流行病學(xué)。, after he traced a deadly outbreak ofcholera10 cholera 霍亂。to a Soho water pump.
[9]負責(zé)開具麻醉藥的約翰·斯諾醫(yī)生更為知名的身份是流行病學(xué)的開創(chuàng)者之一,就是他發(fā)現(xiàn)致命的霍亂疫情爆發(fā)的傳染源為倫敦索霍區(qū)的一個水泵。
Prince William was the first heir to the throne to be born in hospital.
威廉王子是首位在醫(yī)院出生的王位繼承人。
[10]William was born in the private Lindo Wing of St Mary’s Hospital, Paddington, on June 21, 1982.His brother was born at the same hospital two years later, and Kate and William’s first baby,George, was born there on July 22,2013.
[10]1982年6月21日,威廉王子在位于倫敦帕丁頓的圣瑪麗醫(yī)院林都私人院區(qū)出生。兩年后,他的弟弟在同一家醫(yī)院出生。2013年7月22日,凱特王妃與威廉王子的長子——喬治王子——同樣誕生于此。
[11]While that might seem the normal way of things, in fact it was something of a break with tradition—until then, all heirs to the throne had been born at home (or at one of the royal family’s homes at least).
[11]這樣的事看似稀松平常,實際上卻是打破傳統(tǒng)之舉。過去,所有王位繼承人都在自己家中或至少是某位王室成員家中誕生。
[12]Prince Charles was born at Buckingham Palace; Elizabeth II herself was born in the Mayfair home of her grandfather in 1926—though at the time she was not expected to become queen as her uncle, and not her father, was next in line to the throne.
[12]查爾斯王子生于白金漢宮。伊麗莎白二世于1926年在其祖父位于梅費爾區(qū)的居所出生——當(dāng)時沒人料到她會成為女王,因為王位的第一順位繼承權(quán)屬于其伯父而非父親。
Titled royal babies do not have surnames.
有頭銜的王室寶寶沒有姓氏。
[13]Members of the royal family are famously burdened with plenty of names—Prince William was christened William Arthur Philip Louis, and his father is Charles Philip Arthur George—but many (those titled His or Her Royal Highness) do not have a surname.
[13]王室成員的名字異常繁冗——威廉王子受洗名為威廉·阿瑟·菲利普·路易斯,他父親則為查爾斯·菲利普·阿瑟·喬治——但許多王室成員(那些被尊稱為“殿下”的人)沒有姓氏。
[14]Prince William and Prince Harry used“Wales”at school and during their military careers, but this came from their father’s official title as Prince of Wales.
[14]無論求學(xué)還是參軍,威廉王子和哈里王子所用的姓氏均為“威爾士”,但這其實源于他們父親的正式封號——威爾士親王。
[15]As descendants of Queen Elizabeth II and the Duke of Edinburgh, they could also use Windsor, or Mountbatten-Windsor—both of which are relatively new inventions, adopted during World War I to disguise the family’s German origins.
[15]作為伊麗莎白二世女王和愛丁堡公爵夫婦的后裔,威廉王子和哈里王子也可以用“溫莎”或“蒙巴頓-溫莎”為姓氏。這兩個姓氏相對較新,第一次世界大戰(zhàn)期間啟用,以掩飾其家族的日耳曼血統(tǒng)。
[16]When Prince George was born,William and Kate opted not to give him a surname—officially he is Prince George Alexander Louis of Cambridge—though when he and his siblings go to school in a few years, they may use“Cambridge”as a last name.
[16]喬治王子出生后,威廉王子和凱特王妃并沒有給他冠以姓氏,其官方全名為劍橋的喬治·亞歷山大·路易斯王子。不過,幾年后,喬治王子及弟弟妹妹入學(xué)讀書時,也許會用“劍橋”作為姓氏。