• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      卓越法律人才培養(yǎng)與法律英語學(xué)習(xí)(下)

      2018-05-03 08:49:19文/
      英語世界 2018年4期
      關(guān)鍵詞:考試法律語言

      文/

      談法律英語肯定要提到法律翻譯。首先,法律英語翻譯是很有前途的。國內(nèi)做法律英語翻譯的特別少,而這方面需求量非常大。法律語言分立法語言、司法語言、法律科學(xué)語言。法律語言的特點(diǎn)無外乎就是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、言簡意賅、不偏不倚。比如,“I am a teacher.”這句話很簡單,但根據(jù)我以前講課的經(jīng)歷,很多同學(xué)都會(huì)翻譯成“我是老師?!薄拔沂且幻蠋??!薄拔业穆殬I(yè)是教書的?!薄拔沂墙虝壬!?,等等??紤]到法律語言言簡意賅、不偏不倚的特點(diǎn),一定不要過譯。不偏不倚就是中立(neutral)。對這句話比較好的翻譯是四個(gè)字“我是教師”,“老師”是敬語,而“教師”是職業(yè),比較neutral。千萬不要認(rèn)為翻譯簡單,不要以為查查詞典,學(xué)過英語,有一定的基礎(chǔ)就可以翻譯出來。翻譯是一項(xiàng)非常困難的工作,有翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但是沒有標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,一般的翻譯套路有時(shí)候想當(dāng)然地用到法律英語翻譯上就不太合適。

      其次,學(xué)會(huì)使用法言法語也是非常關(guān)鍵的。翻譯法律文書時(shí),將thief翻譯成“小偷”就不好,譯成“盜竊犯”更好些。再比如,一般不說×××的夫人×××的老公,說成×××的配偶,更符合法律語言的特點(diǎn)。還有“但是”,不要看到“但是”就譯成but、however,法律英語經(jīng)常用provided that;常用in addition,而不用also。這些都是法言法語。法律英語中的“的”字結(jié)構(gòu),我在此提醒,像“以營利為目的,制作、販賣淫書、淫畫的處三年以下有期徒刑”,不能隨便簡化有關(guān)的語言;再比如說,“應(yīng)當(dāng),或者”在法律條文中就是“應(yīng)當(dāng),或者”,不能說“應(yīng)”怎么樣,把“當(dāng)”去掉,或把“者”去掉,這都不對,這是立法語言中的規(guī)矩。很多專有名詞的翻譯非常關(guān)鍵,一定要注意。比如“政法大學(xué)”,可能想當(dāng)然地譯成university of political science and law,但是“政法大學(xué)”有時(shí)也譯成university of politics and law。簽訂合同的時(shí)候,若把名字弄錯(cuò),是沒有法律效力的,比如:中國國際航空公司通常簡稱為Air China,而China Air是我國臺灣地區(qū)的中華航空公司,千萬不要搞錯(cuò)了,Air China和China Air是不一樣的?!爸行俊庇腥朔g成Propaganda Department,propaganda有造謠惑眾的意思,這里應(yīng)該用publicity。我以前在中聯(lián)部工作多年,中聯(lián)部全稱叫中國共產(chǎn)黨中央委員會(huì)對外聯(lián)絡(luò)部,英文是International Department of CPC Central Committee,直譯過來就是中共中央國際部。中國人民大學(xué),我在校的時(shí)候是翻譯成People’s University of China,1998年改成Renmin University of China。像北京大學(xué)Peking University,不能譯為Beijing University,沒有這個(gè)大學(xué),清華大學(xué)也不是Qinghua University。中國的“國務(wù)院”英譯為State Council,而美國國務(wù)院(State Department)是美國聯(lián)邦政府主管外交并兼管部分內(nèi)政事務(wù)的行政部門,美國國務(wù)卿(Secretary of State)就相當(dāng)于外交部部長。我們一定要注意這些翻譯方式。再比如,中共中央各部的部長,我們習(xí)慣用head這個(gè)詞,一般都翻譯成head of ×× department;國務(wù)院各部部長用minister,但是美國的部長級職銜用secretary這個(gè)詞。中國的人大代表譯為deputy,是固定譯法。最初,中國的“國家主席”“黨中央主席”都翻譯成chairman,但是“國家主席”現(xiàn)在改成了president。

      文化和語言之間的關(guān)系也要搞清楚。像“白象”牌電池,這個(gè)商標(biāo)名稱直譯為White Elephant,而英語里white elephant是“累贅、無用的東西”,你不能說是無用牌電池,否則當(dāng)然賣不出去了。像海信電視的商標(biāo)就翻譯得非常好,Hisense,音、形、義都很貼切。在美國,assistant professor是助理教授,“副教授”“副系主任”要用associate表示。Associate Justice是什么意思?不要把它理解成“副法官”,沒有這種職位,其實(shí)就是“法官”。brief有幾種含義,美國律師最主要的工作內(nèi)容之一就是寫brief,這個(gè)brief可以理解為“案件辯論書”,是非常重要的法律文件,有非常嚴(yán)格的格式。

      做翻譯要思考很多,切忌想當(dāng)然。比如“She has been a widow for over six months.”,給你一分鐘的時(shí)間好好想一想怎么翻譯。顯然有的同學(xué)想翻譯成“她當(dāng)寡婦已經(jīng)六個(gè)多月了?!?,這樣的話說出來可能你自己都想笑;“她守寡已經(jīng)六個(gè)多月了?!薄八龉褘D已經(jīng)六個(gè)多月了?!保愃频姆g都有。感覺意思就在嘴邊,但就是說不出來?!肮褘D”這個(gè)詞在漢語里是個(gè)禁忌語,我們很少說“你是個(gè)寡婦吧?!薄_@個(gè)句子比較好的翻譯是“她丈夫去世半年多了。”,這比較容易讓人接受。翻譯就是再創(chuàng)作,是一種藝術(shù)。再舉一個(gè)比較簡單的例子:“She is beautiful.”千萬不要翻譯成“她是漂亮的?!?,那應(yīng)該怎么說?“她漂亮。”似乎也不對。盡管前面沒有very,這句也要翻譯成“她太漂亮了?!薄八懒?。”。當(dāng)然,在美國英語中很少用到beautiful,而經(jīng)常說pretty,例如“She is a pretty girl.”。有時(shí)候英國英語、美國英語、加拿大英語的用詞都是有差別的。比如在加拿大,有很多學(xué)院不叫school,而用faculty這個(gè)詞。要注意這些差別。

      我在《中國翻譯》2009年第5期發(fā)了篇文章,談到“法律翻譯的四項(xiàng)基本原則”。我提出的第一項(xiàng)原則就是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),比如judicial opinion,不要匆忙譯為“司法意見書”,這其實(shí)就是“判決書”?!胺ㄈ恕币灿泻芏啾硎龇椒?,legal person用得最多,但是juristic person可能更好一些。

      第二項(xiàng)原則是清晰簡明,“The remainder of the testator’s property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.”。這是一封遺囑里的一句話,來源于阿肯色州的一個(gè)真實(shí)案例,其實(shí)應(yīng)該是on my wife’s side as one party and my niece as another,即“立遺囑剩余財(cái)產(chǎn)應(yīng)由我侄女和我妻子方的所有侄子侄女雙方平分。”。原則性問題一定要表述清晰,否則引起歧義就麻煩了。

      第三項(xiàng)原則是前后一致。在這個(gè)問題上千萬不要?jiǎng)?chuàng)新。普通英語中,老師經(jīng)常教我們,在上文中用過這個(gè)詞了,那么在下文中要盡可能找個(gè)同義詞,不要來回重復(fù)。法律英語不行,法律英語就是要重復(fù),不要推陳出新,讓人感覺詞匯量挺大的,這是因?yàn)榻x詞也有微小的差異。比如:“You can’t serve drinks to minors.You should know that a person, such as a minor, has a right under the authority of a guardian.”若翻譯成“不能賣酒給兒童,應(yīng)該知道一個(gè)未成年人的權(quán)利是受監(jiān)護(hù)人管轄的?!?,顯然前面的minor翻譯成兒童,后面的翻譯成未成年人,就錯(cuò)了。一定要前后保持一致,最好都翻譯成未成年人。注意這種重復(fù)使用,不要隨意更換詞語。

      幾年前,有個(gè)澳大利亞的公司通過中國翻譯協(xié)會(huì)找到我,咨詢一份合同中涉及仲裁地選擇的問題。TCL和這家澳大利亞的公司打官司。當(dāng)然這里面也有政治因素,我們一定要想辦法幫助我們的民族企業(yè)。也許是澳大利亞的公司粗心了。美國、加拿大和澳大利亞的合同都有一個(gè)共同點(diǎn),就是在合同開始的時(shí)候要先對重點(diǎn)術(shù)語進(jìn)行界定。里面提到territory 都是大寫的,但是第12條中,涉及爭議解決的條款territory沒有大寫。于是我出了一個(gè)鑒定意見,寫了一個(gè)關(guān)于territory含義的說明。協(xié)議規(guī)定,協(xié)議有效期內(nèi)如果雙方有任何一方違反規(guī)定,那么雙方應(yīng)該首先從速選擇友好協(xié)商解決,如果60日之內(nèi)還不能解決,那雙方就選擇在公認(rèn)區(qū)域內(nèi)通過仲裁解決。其實(shí)原合同簽的是必須到澳大利亞解決,但我認(rèn)為公認(rèn)區(qū)域沒有約定,那我們也可以選擇在中國解決。

      還有一個(gè)立法語言的問題,比如,“中華人民共和國公民”就不能簡稱“中國公民”,那不符合立法語言的特點(diǎn)。若涉及翻譯,這里的定冠詞多一個(gè)少一個(gè)都不行。當(dāng)年時(shí)任國家主席胡錦濤訪美,當(dāng)時(shí)中國駐美大使是李肇星同志,美國的禮賓官宣布奏中華人民共和國國歌時(shí)應(yīng)該說The People’s Republic of China,可他當(dāng)時(shí)說的是The Republic of China,這就變成“中華民國”國歌了。臺灣的分裂勢力在美國還是比較強(qiáng)的,很早以前美國就把“中華民國”當(dāng)成是一個(gè)國家。當(dāng)時(shí)李肇星大使的臉色就很不好看,儀式完了馬上向美國國務(wù)院提出抗議。這是一個(gè)不小的外交事故,值得引以為戒。

      下面講講LEC考試。LEC命題是以美國法律為基礎(chǔ)的,分卷一、卷二。卷一是100道選擇題,由美國人出題,考試時(shí)間大概3個(gè)小時(shí),不是特別難。卷二是主觀題,主要分為案件閱讀、翻譯和法務(wù)寫作。卷一100道選擇題涉及美國法基本知識(90%-95%)和邏輯推理(5%-10%)。大家學(xué)習(xí)法律英語,要正確理解考試的意義??歼^考不過證書是一回事,最主要的是備考過程中能收獲很多,比如邏輯推理就是很重要的一部分。卷二,一個(gè)是案例閱讀,一個(gè)是翻譯(Translation),分兩部分——中譯英、英譯中,共40分,占很大比例。寫作有時(shí)候是兩道題,有時(shí)候是一道題,要求應(yīng)試者根據(jù)所給信息,用英文撰寫一封律師函,或?qū)懸黄蓚渫洠↙aw Office Memo),或根據(jù)所提供的案例,代表某一方寫一篇案件辯論書(Brief)。這里我要給大家一個(gè)建議,不要認(rèn)為考試太難了,這里面是有技巧的,要先保證卷一或是卷二過。比如,現(xiàn)在報(bào)名,11月底保證卷一先過,卷二可以補(bǔ)考,大部分同學(xué)都走這條路。卷一和卷二一次性都過是很難的,現(xiàn)在通過率大概也就是15%-20%。法律文書寫作考試中容易犯的錯(cuò)誤就是洋洋灑灑寫得很多很好看,但是完全不對路子。美國的法律文書都有嚴(yán)格的格式要求,語言再優(yōu)美但路子不對是不行的。再就是注意時(shí)間分配。LEC考試是衡量涉外法律人才的重要標(biāo)準(zhǔn),也是大家將來到美國法學(xué)院讀LLM或取得美國司法考試的重要保證,有關(guān)細(xì)節(jié)請大家參考法律英語證書LEC官方網(wǎng)站的有關(guān)信息。

      今天我就講到這里,謝謝大家!

      猜你喜歡
      考試法律語言
      法律解釋與自然法
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      讓語言描寫搖曳多姿
      Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      讓人死亡的法律
      山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
      “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
      你考試焦慮嗎?
      我有我語言
      準(zhǔn)備考試
      周口市| 慈溪市| 绥芬河市| 南部县| 资中县| 乌拉特中旗| 宽城| 山东| 苗栗县| 德惠市| 宜城市| 民县| 温州市| 嘉义市| 翁源县| 永寿县| 林甸县| 称多县| 应城市| 嘉荫县| 威远县| 雷波县| 芮城县| 冕宁县| 宁武县| 齐齐哈尔市| 连云港市| 大田县| 滕州市| 全椒县| 个旧市| 江城| 海伦市| 资溪县| 紫金县| 麻栗坡县| 宝山区| 乌拉特中旗| 青州市| 廊坊市| 沈丘县|