文/陳德彰
下面從幾個方面談?wù)劮g中常遇到的問題。
I.選詞(diction: choice of word)。
這里首先要正確理解詞義(semantics: meanings of the word)。
從語言角度說,不同語言詞匯的產(chǎn)生有不同的歷史背景,每個詞習(xí)慣上所包括的詞義都有其特定的成因和演化。尤其是漢語,一詞多義的情況很多,典籍中的古漢語中尤其多單音節(jié)詞。所以嚴(yán)格說,不同語言不可能有真正意義上的“同義詞”,最多也就是近義詞。另一方面,詞義本身也有其多面性,除了字面意義外還有延伸和比喻意義,再加上不同語言詞語的上義詞和下義詞構(gòu)成的詞義系統(tǒng),那就更復(fù)雜。翻譯中常常需要從這些方面考慮才能準(zhǔn)確地把握某個詞的確切意思。此外,還需要考慮語境,包括說話人的身份、上下文(context)、口氣(tone of voice)等,一個詞往往需要根據(jù)情況譯成不同的詞??墒窃S多人翻譯時喜歡一對一地逐字譯出,以不變應(yīng)萬變。其實(shí),看看各種漢英詞典,除了專用的生物學(xué)中的拉丁學(xué)名,即使是技術(shù)術(shù)語,也沒有一本詞典提供的譯文是一對一的。
我們先來看看在古文中出現(xiàn)很多的“天”字的英譯。
“天道”“天命”“天理”“天賜”“天德”中的“天”都譯為heaven,毛澤東詞《沁園春·雪》中的“一代天驕”是proud son of Heaven for a day;而“天機(jī)”“天籟”“天塹”“天災(zāi)”中的“天”譯為nature,“天工”一般可譯為Nature’s engineering/work;“天下”可譯為under heaven,也可譯為(all over the) world,有時則應(yīng)該是(the)state/country;“天象”是astronomical phenomena;至于日常所說的“晴天”“天高云淡”“天氣”等則有別的詞語。
“天命之性”的意思是“天所賦予人的道德本性”,但是將其譯為heavenly endowed characters,變成了“上天般賦予的性格”,顯然不符合原文意思,可改譯為characters endowed/conferred by heaven,起碼譯為heaven endowed/conferred characters。
“恕”也是古文中的一個常用詞,不少人都譯為excuse、forbearance、forgiveness或pardon,但古文中的“恕”并不是“原諒”之意,而是“自制”“忍受”的意思,應(yīng)該是altruism,“忠恕”一般就譯為loyalty and altruism。英漢詞典對altruism的解釋是“利他主義”,意思上似乎有點(diǎn)出入。但是《新牛津英語詞典》的英文解釋是the belief or practice of disinterested and selfless concern for the well-being of others,從這一點(diǎn)看,也可表示“恕”的意思。不過有時也可譯為consideration。將“恕”譯為forbearance(意為“節(jié)制”“自制”“忍耐”“寬容”),倒也未嘗不可。
最不可容忍的是許多人把“心里想”譯為think in one’s heart;還有一位譯者將“心之思”照字面譯為reflecting of the human heart。我國傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)父母所生肉體是神圣的,因此,中國古代解剖學(xué)不發(fā)達(dá)。我國古人認(rèn)為“心乃思之官”,即人是用心進(jìn)行思考的。上述兩例將“心”字譯為heart都是不對的?!靶摹痹诒硎靖星闀r可譯為heart,表示思想的“心”則應(yīng)該譯為mind。即使在一定上下文中用了heart,也應(yīng)加上注釋。把“心與物”譯為mind and object,顯然也不對,這里的“心”應(yīng)該是the conception in one’s mind,而“物”也不是簡單的object,而應(yīng)該是the objective scene described。將“正心”譯為rectification of the heart/mind,則有點(diǎn)過分,好像是讓讀者自己猜。其實(shí),“正心”中的“心”應(yīng)該是指思想,大概是不會讓某人“糾正感情”的吧。
再舉一些例子。
有人將“靈怪”譯為ghost,這是常識上的問題,因?yàn)椤办`怪”遠(yuǎn)不只是“鬼”,甚至大多數(shù)“靈怪”不包括“鬼”,主要指gods(神仙)、sprites(各種幽靈)。
曾有人將“日參省乎己”譯為reflects upon and examines himself daily。粗看沒有問題,但是琢磨一下就會發(fā)現(xiàn),這里daily顯然不如every day好。兩者的語氣和含義是不一樣的,前者強(qiáng)調(diào)“日常的”,可能指不自覺或下意識的做法,后者則表明每天想到或要求自己做之意。
有人將“其正者,正其所實(shí)也?!弊g為“Rectification is to bring forth what is real.To bring forth what is real is what it means to rectify the name.”。譯文中的real一詞就不確切,“其所實(shí)”中的“實(shí)”不是真假的“真實(shí)”,而是“事實(shí)”,即“實(shí)際情況”,故應(yīng)該是actuality。
筆者見到過將“字面意義”和“含義”譯為actual and implied meaning,actual有點(diǎn)勉強(qiáng),但不能算錯,不過在帶有學(xué)術(shù)性的文章或書中最好用denotative and connotative meanings。
有人把“道法自然”譯為“Dao operates naturally.”,回譯成中文是“道自然地運(yùn)作”,顯然歪曲了“順應(yīng)自然”的原義,應(yīng)該譯為“Dao operates in accordance with natural conditions of all things.”。不過“道”習(xí)慣上多音譯為Tao,而國內(nèi)許多學(xué)者也常將其譯為the Way,例如將“道本器末”譯為“The Way is fundamental while the concrete thing is incidental.”。翻譯中的選詞完全取決于上下文,即語境,這是最重要的原則。例如“道不同不相為謀”,譯為“Those who have different stands cannot lay plans for one another.”,值得大家琢磨借鑒。又如,將“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”譯為be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts,譯文中的bear hardships和“憂”明顯不是一個意思。
《禮記·聘義》中有一句話:“昔者君子比德于玉焉,溫潤而澤,仁也?!庇腥藢ⅰ氨鹊隆弊g為virtue comparison,變成了“將(各種)品德進(jìn)行比較”,大可商榷。因?yàn)樵闹小氨取辈皇牵ㄟM(jìn)行)“比較”,而是“比作”“比喻為”的意思,英文應(yīng)該是compare to,而不是compare with。有人譯為be likened to (fine jade),也能正確地表達(dá)出原義。
再請看下列諸例:
1)原文:詩之格調(diào)有盡,吾人之意境日出而不窮。譯文:Poems have limited verse forms and rhythmic patterns, but we poets are capable of developing fresh ideas.
點(diǎn)評:把“意境”譯成了idea,是不是有點(diǎn)偷工減料?
2)原文:個人的道德行為應(yīng)出于真實(shí)的意愿,而不應(yīng)在沒有真實(shí)意愿的情況下僅僅使外在的言行符合道德規(guī)范。譯文:An individual’s moral conduct must stem from a genuine wish and must not just conform outwardly to the moral principles without true intention of practicing them.
點(diǎn)評:這里的outwardly不確切,應(yīng)該用superficially。
3)原文:天性又稱“天地之性”,與“氣質(zhì)之性”相對。譯文:Moral characters are endowed to a person by Heaven, also known as the“properties of Heaven and Earth,”as against the“properties of a person’s temperament.”
點(diǎn)評:這里的“相對”不是“互相對立/反對”,而是“相對而言”,所以應(yīng)該將against改為contrast to。
4)原文:循名責(zé)實(shí),實(shí)之極也;按實(shí)定名,名之極也。譯文:To assess the reality according to its name is the means to demand for realizing the reality.To determine the name of a thing or substance according to reality is the standard for naming the name.
點(diǎn)評:這里的“實(shí)”是與“名”相對的事物,將其譯為reality(現(xiàn)實(shí))顯然不符合原義,可改為actual thing or substance,而后面的for realizing the reality的說法更有問題,英語里有dream a dream的同源賓語用法,但沒有realize the reality的用法。第二句中的a thing or substance的含意恐怕要小于“實(shí)”,“實(shí)”不僅可指物,也可指“事”和“現(xiàn)象”,所以應(yīng)該是actuality。
理解是翻譯的前提條件。用詞是否準(zhǔn)確,主要在于對原文的理解是否準(zhǔn)確。從下面一例可以清楚地看出這一點(diǎn)。
原文:書不盡言,言不盡意。譯文:Written language cannot fully express the author’s ideas, nor can words fully express his thought.
點(diǎn)評:把“書”理解為(相對于“口頭語”spoken language的)“書面語”符合原文意思嗎?好像應(yīng)該指寫出來的“書”,即“書寫下來的內(nèi)容”,譯文后面的author一詞也印證了這一點(diǎn)。此外,“書”所“言”的內(nèi)容也未必是“想法”“念頭”或“主意”(ideas),而是“想要表達(dá)的意思”,所以應(yīng)將ideas改成what the author wants to say。