• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)古詩(shī)意象英譯的概念隱喻轉(zhuǎn)換

      2018-05-02 07:46:18葛月月尹明睿
      教育教學(xué)論壇 2018年14期
      關(guān)鍵詞:意象

      葛月月 尹明睿

      摘要:隱喻在日常生活中隨處可見(jiàn)。然而直到概念隱喻理論的提出,人們對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)才由修辭手法轉(zhuǎn)為思維方式和認(rèn)知手段。中國(guó)古詩(shī)中的意象也是一種隱喻,托物寄情,借物言志。由于生活習(xí)慣、自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)的差異性,不同民族對(duì)同一事物的隱喻表達(dá)方式也不盡相同。因此在英譯古詩(shī)意象的過(guò)程中,隱喻的轉(zhuǎn)換也成為必要。本文以許淵沖、卓振英等名家英譯古詩(shī)詞為例,討論了在英譯古詩(shī)意象時(shí),隱喻轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。

      關(guān)鍵詞:中國(guó)古詩(shī)英譯;意象;概念隱喻轉(zhuǎn)換

      中圖分類(lèi)號(hào):I22 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)14-0113-03

      意象在古詩(shī)詞中的應(yīng)用隨處可見(jiàn),它是詩(shī)歌語(yǔ)言要素的重要組成部分。中國(guó)古代的詩(shī)人常常托物言志,借物詠懷。同語(yǔ)言讀者之所以能夠欣賞詩(shī)歌,是因?yàn)樽x者與詩(shī)人對(duì)同一外界事物有相似的認(rèn)知,可以產(chǎn)生相似的聯(lián)想。由于人類(lèi)在認(rèn)知方式上的相似性,對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)、看法也存在相似性。詩(shī)人豐富的內(nèi)心感受需要通過(guò)具體的事物來(lái)傳達(dá),以使得讀者能夠更加清晰地認(rèn)同、理解和認(rèn)知。因此,古詩(shī)中的意象也就成了架在詩(shī)人和讀者之間的橋梁。

      隱喻的研究歷史悠久。(束定芳,2005)“隱喻”一詞最早出現(xiàn)在亞里士多德所著的《修辭學(xué)》一書(shū)中。亞里士多德認(rèn)為隱喻是一個(gè)詞替代另一個(gè)詞來(lái)表達(dá)同一意義的語(yǔ)言手段。而萊可夫和約翰遜《我們賴(lài)以生存的隱喻》一書(shū)的出版,標(biāo)志著隱喻不再僅僅是運(yùn)用在語(yǔ)言層面的修辭手段,而是人的思維方式和認(rèn)知方式。人類(lèi)的概念系統(tǒng)中很多基本概念都是隱喻的,甚至有學(xué)者認(rèn)為人類(lèi)的概念系統(tǒng)本身就是隱喻的。隱喻是兩個(gè)概念域,即從源域到目的域的映射。那么怎樣才能判斷某一詞語(yǔ)或概念是不是隱喻呢?“如果一個(gè)概念是非隱喻的,那么這個(gè)概念就是由它本身建構(gòu)的,并通過(guò)其自身被理解,而不是通過(guò)引入另一個(gè)完全不同的概念去建構(gòu)它、理解它?!?/p>

      當(dāng)代學(xué)者對(duì)中國(guó)詩(shī)歌中意象翻譯的研究越來(lái)越多。如楊俊峰(2011)在研究意象翻譯的實(shí)質(zhì)時(shí)指出:意象的構(gòu)成需要兩個(gè)必要因素:一是作者的主觀(guān)情感,二是情感依托的物象。因此,翻譯古典詩(shī)歌中的意象就是要移植承載原詩(shī)意象的物象及其被賦予的情感。強(qiáng)慧云,王斌(2015)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,提出了詩(shī)歌中意象翻譯的策略,即“解釋性的直意”和“意象的轉(zhuǎn)變”。學(xué)者們從各個(gè)方面對(duì)詩(shī)歌的意象翻譯進(jìn)行了研究,然而筆者發(fā)現(xiàn),大部分研究?jī)H僅都是理論部分,沒(méi)有具體實(shí)踐和實(shí)例。因此本文將以許淵沖、卓振英等權(quán)威人士英譯中國(guó)古詩(shī)詞為語(yǔ)料,對(duì)詩(shī)歌中意象的翻譯進(jìn)行研究。

      一、古詩(shī)中的意象在翻譯中的困難

      不同的國(guó)家有不同的語(yǔ)言和文化,一種語(yǔ)言可以說(shuō)是一個(gè)國(guó)家獨(dú)特文化的產(chǎn)物。談到翻譯,我們就不得不考慮文化。由于不同的因素,一個(gè)特定文化里的意象、象征和一些抽象的概念,很難在另一種文化里找到精確的對(duì)應(yīng),所以筆者從文化的角度,把影響古詩(shī)中意象翻譯的因素分為三方面:歷史和文化背景,社會(huì)傳統(tǒng)和習(xí)俗,自然環(huán)境。

      (一)歷史和文化背景

      中國(guó)擁有五千年的悠久歷史。從最初的《詩(shī)經(jīng)》到后來(lái)的“四書(shū)”“五經(jīng)”,再到《楚辭》、《漢賦》,都是中國(guó)文學(xué)史上的瑰寶。到了唐宋年間,詩(shī)詞的發(fā)展達(dá)到了頂峰,詩(shī)人們也偏愛(ài)借用《詩(shī)經(jīng)》等中的典故來(lái)委婉的抒發(fā)自己的情懷。如李商隱在《錦瑟》一詩(shī)中將繁博的意象及萬(wàn)千的情感避實(shí)就虛,透過(guò)象征的手法表現(xiàn)出來(lái)。因此很多學(xué)者在研究英譯古詩(shī)中的意象等問(wèn)題時(shí),常常以《錦瑟》為例來(lái)展開(kāi)分析。所以在翻譯此類(lèi)詩(shī)詞時(shí),為了讓讀者充分理解此詩(shī),譯者就不得不添加大量解釋。這也必定會(huì)使詩(shī)詞的意象和韻味大打折扣。

      (二)社會(huì)傳統(tǒng)和習(xí)俗

      每個(gè)國(guó)家都有其特定的傳統(tǒng)和習(xí)俗,這也導(dǎo)致人們對(duì)生活中相同事物持有不同的看法,所以不同社會(huì)背景的人對(duì)同一意象就會(huì)有不同的理解。在唐代,人們往往會(huì)在離別時(shí)折枝柳來(lái)表達(dá)自己的挽留之情。因此“柳”字也常常出現(xiàn)在送別詩(shī)中,來(lái)表達(dá)詩(shī)人的不舍之情。如“秦樓月,年年柳色,灞陵傷別?!保ɡ畎祝簯浨囟穑?;“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新?!保ㄍ蹙S:渭城曲)然而,如果將詩(shī)中的“柳”翻譯為“willow”,則失去了它原有的內(nèi)涵。所以這時(shí),譯者只有添加注釋?zhuān)拍苁埂皐illow”和“挽留之意”聯(lián)系起來(lái)。

      (三)自然環(huán)境

      自然環(huán)境作為文化的一部分,也會(huì)影響意象的英譯效果。例如,在中國(guó),當(dāng)西風(fēng)吹起,預(yù)示著冬天將要來(lái)臨,東風(fēng)則會(huì)吹來(lái)春天,所以在詩(shī)詞中,“西風(fēng)”常常隱含“寒冷”之意,如“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù)”。然而由于不同的地理位置,“西風(fēng)”在西方卻有溫暖之意,因此在西方的文學(xué)作品中,有很多贊頌西風(fēng)的作品,如雪萊的《西風(fēng)頌》。所以在翻譯時(shí),如果把“西風(fēng)”翻譯為“west wind”,讀者就會(huì)完全誤解原詩(shī)。而如果把“西風(fēng)”譯為“east wind”,讀者也將無(wú)法體會(huì)到“西風(fēng)”在中國(guó)傳統(tǒng)中的意象。這就把譯者推到了進(jìn)退兩難的境地的。

      二、古詩(shī)意象翻譯和概念隱喻轉(zhuǎn)換的策略

      雖然翻譯古詩(shī)意象會(huì)遇到種種困難和挑戰(zhàn),但譯者們對(duì)待不同的困難采取了相應(yīng)的策略。由于東西方思維方式的差異,直譯古詩(shī)中的意象,往往不能達(dá)到意象對(duì)等。如果譯文中源域意象映射出的目標(biāo)域和漢語(yǔ)源域意象映射的目標(biāo)域達(dá)到對(duì)等,則翻譯是成功的。但如果兩個(gè)目標(biāo)域不對(duì)等,譯者往往會(huì)采取加注釋或加漢語(yǔ)目標(biāo)域的方法,來(lái)實(shí)現(xiàn)意象對(duì)等。

      (一)轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)意象源域?yàn)橛⒄Z(yǔ)的意象源域

      概念隱喻是以民族文化為基礎(chǔ),中英兩個(gè)民族的文化歷史不同,人們對(duì)同一意象隱喻往往會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想?!爱?dāng)同一隱喻在源語(yǔ)言中的映射含義與其在目標(biāo)語(yǔ)言中的映射含義存在差異時(shí),就無(wú)法實(shí)現(xiàn)其在目標(biāo)語(yǔ)中的原始域到目標(biāo)域的映射或造成映射混亂?!保▌⒈?,張磊,2009)此時(shí)我們就可以將原意象轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中與原意象具有相同聯(lián)想意義的意象。

      例1:無(wú)為在歧路,兒女共沾巾——王勃《送杜少府之任蜀州》

      At crossroads where we bid adieu,do not shed tears as women do! (許淵沖,2011:13)

      我們都知道,原詩(shī)中的“兒女”并非是現(xiàn)代漢語(yǔ)中“兒女”的本意,而是指感情脆弱,容易哭泣的人。在東西方文化中,“女人”通常給人情感豐富或多愁善感的印象,因此譯者將“兒女”譯為“women”,就為英語(yǔ)讀者構(gòu)建了正確的映射,使其更好的理解原詩(shī)。

      李白的《古風(fēng)》(其二十四)通過(guò)對(duì)宦官和斗雞人豪華生活和飛揚(yáng)跋扈的描寫(xiě),深刻諷刺了奸佞小人得勢(shì)后的囂張氣焰,對(duì)當(dāng)時(shí)的黑暗政治表示憤慨,并暗諷當(dāng)時(shí)同統(tǒng)治者不分黑白,寵任奸臣。最后一句“世無(wú)洗耳翁,誰(shuí)知堯與跖”是詩(shī)人的感慨,世上再?zèng)]有像許由這樣不慕榮利的人,誰(shuí)還能分得清圣賢之人(堯)和盜賊(跖)呢?據(jù)皇甫謐《高士傳》說(shuō),堯曾想讓天下與許由,許由不接受,并認(rèn)為這些話(huà)玷污了他的耳朵,于是就去河邊洗耳朵。

      例2:世無(wú)洗耳翁,誰(shuí)知堯與跖?——李白《古風(fēng)》

      There is no connoisseur in this age,who can tell a thief from a sage.(許淵沖,2006:278)

      許將詩(shī)句中“洗耳翁”、“堯”、“跖”三個(gè)意象直接譯為英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的意象源域“connoisseur”、“sage”、“thief”,簡(jiǎn)單明了,使目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易理解此詩(shī)。

      (二)轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)意象源域?yàn)橛⒄Z(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源加漢語(yǔ)目標(biāo)域

      古詩(shī)詞中某些意象擁有濃厚的文化色彩,簡(jiǎn)單地將其轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的意象則無(wú)法體現(xiàn)出原意象所要表達(dá)的概念隱喻。此時(shí),譯者通常會(huì)加上漢語(yǔ)的目標(biāo)域,為目標(biāo)語(yǔ)讀者構(gòu)建正確的意象映射。下面,我們以上文提到的李商隱《錦瑟》一詩(shī)為例進(jìn)行分析。

      例3:望帝春心托杜鵑——李商隱《錦瑟》

      Amorous heart poured out in cuckoos cry(許淵沖,2011:173)

      望帝,周朝末年蜀國(guó)君主,名杜宇。相傳身死后,其魂魄化為杜鵑鳥(niǎo),暮春時(shí)啼聲哀苦。因此,中國(guó)的文人墨客把杜鵑定位為一種悲鳥(niǎo),其哀鳴表達(dá)了“思?xì)w”的含義。而在西方的文人筆下,杜鵑多代表著歡樂(lè)、輕快的氣氛。所以在此,如果將“杜鵑”直接譯為“cuckoo”,目標(biāo)語(yǔ)讀者就會(huì)構(gòu)建與原意象完全相反的映射。許淵沖在“cuckoo”后加“cry”一詞,就奠定了此意象悲傷的基調(diào)。同樣,例5中,張炳星對(duì)詩(shī)歌意象“杜鵑”的翻譯與之有異曲同工之妙。

      例4:杜鵑啼血猿哀鳴——白居易《長(zhǎng)歌行》

      Only sad calls of cuckoo and plaintive cries of apes(張炳星,2010:240)

      張若虛的《春江花夜月》可以稱(chēng)得上是一篇曠世杰作,以春、江、花、夜、月五種美好的意象把游子思婦天各一方的思念表達(dá)的淋漓盡致。詩(shī)中出現(xiàn)的多種意象,也為譯者的翻譯工作增加了難度。

      例5:白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁——張若虛《春江花夜月》

      The cloud having floated away,a sadness keen now hovers oer the riverside with maples green.(卓振英,劉筱華,2010:88)

      Away,away is sailing a single cloud white;On Farewell Beach are pining away maples green.(許淵沖,2011:21)

      句中的“青楓浦”泛指游子與思婦離別的水邊。卓將“青楓浦”直譯為英語(yǔ)中的原始域“riverside with maples green”,沒(méi)有任何解釋和注釋?zhuān)@樣目標(biāo)語(yǔ)讀者不會(huì)產(chǎn)生任何聯(lián)想意象。反之,許將詞句譯為“Farewell Beach are pining away maples green”,譯文中既將“青楓”在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的源域譯出,又將“青楓”這一意象所映射的漢語(yǔ)目標(biāo)域“farewell”譯出,為目標(biāo)語(yǔ)讀者構(gòu)建了正確的意象映射,使其更好地理解此句詩(shī)想要表達(dá)的真正意義。

      (三)轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)意象源域?yàn)閷?duì)應(yīng)意象源加注釋

      古人常常借古諷今,因此古詩(shī)詞中的典故便成為了家常便飯,而這些有深厚文化底蘊(yùn)的意象在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的目標(biāo)域,因此譯者常常在把原意象轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)意象域之后,再進(jìn)行加注解釋?zhuān)沟媚繕?biāo)語(yǔ)讀者能夠更好地理解詩(shī)詞,實(shí)現(xiàn)意象映射。杜牧的《赤壁》是一首即物感興的詩(shī)。詩(shī)中“東風(fēng)”、“周郎”等意象如果直譯為英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)意象,目標(biāo)語(yǔ)讀者則無(wú)法理解原詩(shī),因此許淵沖在翻譯原詩(shī)題目“赤壁”時(shí),將源域意象直接轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)意象源,添加注釋?zhuān)瑤椭g語(yǔ)讀者更好的了解原詩(shī)的主題。

      例6:東風(fēng)不與周朗便——杜牧《赤壁》

      The Red Cliff (The Red Cliff was a scene of battle in 208 when General Zhou defeated the Northern enemy by settling their warships on fire with the help of the east wind.)(許淵沖,2006:236)

      上文提到了許譯張繼《楓橋夜泊》中“江楓漁火對(duì)愁眠”一句。卓振英則有不同于許的譯法。

      例7:江楓漁火對(duì)愁眠——張繼《橋楓夜泊》

      The maple vague,the fishing lamps are blinking ere mine eyes.(The maples vague—In Chinese poetry,green maples have acquired the connotation of sadness.)(卓振英,劉筱華,2010:128)

      添加注釋?zhuān)瑢?duì)“maple”進(jìn)行解釋?zhuān)@就使目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)“maples”這一意象產(chǎn)生“sadness”的意象映射。

      三、結(jié)論

      本文論述了古詩(shī)詞中的意象與隱喻的關(guān)系,總結(jié)了翻譯古詩(shī)意象時(shí)可能遇到的困難,并從隱喻轉(zhuǎn)換的角度,對(duì)許淵沖、卓振英等名家翻譯的古詩(shī)詞進(jìn)行了分析研究,總結(jié)出翻譯古詩(shī)意象的三類(lèi)方法??傮w來(lái)說(shuō),中國(guó)的古詩(shī)詞是中國(guó)文化中一顆璀璨的明星。在翻譯的過(guò)程中,既要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者正確體會(huì)原詩(shī)所要表達(dá)的意思,又要盡量保持原詩(shī)中的古典韻味,因此,譯者任重而道遠(yuǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]強(qiáng)慧云,王斌.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看詩(shī)歌意象翻譯——以許淵沖《楓橋夜泊》的英文譯本為例[J].安徽文學(xué)(下半月),2014,(11).

      [2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

      [3]王晶芝,楊忠.概念隱喻理論的再思考[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(03).

      [4]楊俊峰.從古典詩(shī)歌中的意象翻譯看意象圖式理論的闡釋空間[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011,(04).

      [5]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [6]許淵沖.許譯中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文集:唐詩(shī)三百首[M].北京:五洲傳播出版社,2011.

      [7]張炳星.英譯中國(guó)古典詩(shī)詞名篇[M].北京:中華書(shū)局,2001..

      [8]卓振英,劉筱華.英譯中國(guó)歷代詩(shī)詞[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2010.

      猜你喜歡
      意象
      雨的文化意象
      新自然主義的意象之美(視頻)
      撫遠(yuǎn)意象等
      詩(shī)詞里的意象之美
      一場(chǎng)細(xì)雨,攜著意象而來(lái)
      鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:16
      詩(shī)詞里的意象之美
      意象、形神
      從意象的選用看幼兒詩(shī)的仿編與創(chuàng)編
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
      “玉人”意象蠡測(cè)
      石狮市| 玉田县| 息烽县| 皋兰县| 柳河县| 阳春市| 韶关市| 合水县| 遂平县| 江油市| 城固县| 和静县| 吐鲁番市| 密云县| 沿河| 太仆寺旗| 晋江市| 客服| 兴海县| 城固县| 腾冲县| 乡城县| 驻马店市| 沙湾县| 水城县| 常熟市| 镇坪县| 新巴尔虎右旗| 新疆| 乌兰浩特市| 安平县| 柳州市| 黑山县| 海阳市| 碌曲县| 太谷县| 波密县| 平和县| 水城县| 雷山县| 荃湾区|