摘 要:大千世界絢麗多彩,與此對應(yīng),英漢語言中都有大量的顏色詞匯。在漫長的歷史演進(jìn)過程中,不同的顏色詞受文化演變的影響被賦予了不同的文化內(nèi)涵。本文旨在通過對英漢語言中3種基本顏色詞內(nèi)涵的對比分析,辨明顏色詞所代表的文化內(nèi)涵的差異,并為有效的跨文化交際提供啟示。
關(guān)鍵詞:顏色詞;文化內(nèi)涵;跨文化交際
在英漢兩種古老的語言千百年的發(fā)展演變過程中,顏色詞被賦予了豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的象征意義。1969年,美國語言學(xué)家柏林和凱恩發(fā)表的《基本顏色詞語:普遍性與進(jìn)化論研究》一書,提出有11個(gè)基本顏色范疇:白、黑、綠、紅、黃、藍(lán)、紫、棕、粉、橙、灰[1]。本文選取其中具有代表性3種的基本顏色詞(白、黑、紅)進(jìn)行對比分析和研究,辨明這三 種基本顏色詞在中英不同語境下所表達(dá)文化內(nèi)涵的差異,并為有效的跨文化交際提供啟示。
一、對比分析
(1)黑色 Black
在《現(xiàn)代漢語詞典》中,“黑”被解釋為:(1)像墨和煤那樣的顏色,與“白”相對;(2)暗,光線不足(3)隱蔽的,非法的:黑社會。(4)惡毒:黑心。(5)姓。Oxford English Dictionary對black的解釋是being of darkness or evil;wicked or dishonorable.可以看出在英語和漢語中,black在大多數(shù)情況下有相似的文化內(nèi)涵,即有死亡邪惡、陰郁這樣的負(fù)面含義。在英語中,形容進(jìn)行違法交易的投機(jī)市場用black market,形容前途暗淡用black future,勒索是blackmail,在葬禮上逝去的親人戴孝用to wear black for…。在漢語中,形容壞心眼的人用黑心腸,形容社會上邪惡勢力用黑社會,參加葬禮的人通常也會身著黑衣,表達(dá)哀悼和敬意。
但不同的是,在漢語中,黑色也有正面的含義,象征嚴(yán)肅和正義,比如,老百姓用“黑包公”形容剛正不阿、不徇私情的官員。民間傳說中,仗義豪情的三國人物張飛也被賦予了黑臉的形象。人們也常用“黑馬”來指代在商業(yè)競爭中或比賽競技場上出現(xiàn)的出人意料的優(yōu)勝者。
(2)白 White
白在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是:①雪花或乳汁那樣的顏色:白色。白米。②清楚:明白。不白之冤。③純潔:白璧無瑕。④空的,沒有加上其它東西的:空白。白卷。⑤沒有成就的,沒有效果的:白忙。白說。沒有付出代價(jià)的:白吃白喝。⑥喪事:紅白喜事(婚事和喪事)。⑦政治上反動(dòng)的:白匪。白軍。在英語里,Oxford English Dictionary把white解釋為:being of maximum lightness;free from moral blemish or impurity;benevolent;without malicious intent.
可以看出,在漢語和英語的語境下,白色指代的含義有所不同。英語國家的人崇尚白色,認(rèn)為白色往往象征著光明、純潔、高尚、幸福、美好等積極的含義。他們用“white lie”形容善意的謊言;用white man指忠誠可靠的人;將圣誕節(jié)稱為“white Christmas”。而在中國傳統(tǒng)文化中,“白”常常暗含消極貶義,代表愚蠢、徒勞、恐怖、死亡等意思。在古代社會中,沒有文化、功名和地位的平民百姓往往被稱為“白丁”,愚笨、智商低下的人被稱為“白癡”。百搭、白費(fèi)口舌、白費(fèi)心機(jī)等詞組都體現(xiàn)出“白”有徒勞之意。在中國,人們把辦喪事稱為辦白事,在葬禮上也會通過戴白花來表示悲傷的心情。另外,失敗投降被稱作“舉白旗”,忘恩負(fù)義的人被稱為白眼狼,這些也都體現(xiàn)了在漢語中,白色多表示負(fù)面消極的含義。
(3)紅 Red
《現(xiàn)代漢語詞典》對“紅”的解釋為:①像鮮血的顏色:紅葉。②象征順利或受人寵信:紅人。走紅。③喜慶:紅媒(媒人)。紅白喜事(結(jié)婚和喜喪合稱)。④革命:紅色政權(quán)。⑤指營業(yè)的純利潤:紅利。在英語里,Oxford English Dictionary對red的注釋為:of a color of blood or cherries;characterized by violence or bloodshed
可以看出,紅色在漢英不同語言環(huán)境下表意有較大的差異。中國文化崇尚紅色,認(rèn)為紅色象征著興旺、喜慶、熱烈、好運(yùn)和革命等褒義。中國人過春節(jié)時(shí),尤其偏愛紅色,掛紅色的燈籠,貼紅色的春聯(lián),放火紅的鞭炮,穿喜慶的紅衣服,還會給小孩發(fā)紅包,預(yù)示著新的一年日子紅紅火火[2]。中國人把結(jié)婚稱為紅喜事,家里要貼紅喜字,新娘要頂紅蓋頭,以此傳遞出喜慶、熱烈的含義。另外,紅色也象征成功,明星變得有名被稱為走紅,被老板其中的職員被叫做“紅人”。紅色還還象征美麗,如稱面容姣好的女子是“紅顏”“紅袖”等。當(dāng)然,漢語中,“紅”也有貶義的含義,如“紅杏出墻”暗指出軌;“眼紅”指嫉妒別人的成就。
但在西方文化中,red通常情況下多用貶義,象征血腥、暴力、危險(xiǎn)、虧空等。著名漢學(xué)家霍克斯在翻譯《紅樓夢》時(shí),為了避免英語讀者由譯名聯(lián)想到暴力和血腥,摒棄了原著書名,將其譯為The Story of the Stone(采用了該書曾用名《石頭記》)。西方人用in the red表示赤字、負(fù)債,用red in tooth and claw表示殘酷無情的,用red-haired person指奸詐之徒。需要注意的是,red在英語中也不完全都是貶義,例如,西方的圣誕節(jié),圣誕老人一般都穿著紅色衣服。歷史上有權(quán)勢的紅衣大主教也穿紅衣代表博愛世人、獻(xiàn)身信仰。
在當(dāng)代,隨著世界范圍內(nèi)東西方文化交往的不斷深化,漢英基本顏色詞在相互交流借鑒中發(fā)展,逐漸呈現(xiàn)出融合、趨同的跡象。比如西方意義上的“白”(white)影響和豐富了漢語中的“白”的涵義,人們開始用“白衣天使”來形容救死扶傷、純潔善良、富有愛心的護(hù)士,“白領(lǐng)”(white collar)變成了具有較高教育背景、薪水較為穩(wěn)定的人士的代名詞。年輕人在舉行結(jié)婚時(shí),象征著純潔的白色婚紗成了追求時(shí)尚的新娘們的首選。
中英基本顏色詞文化內(nèi)涵的差異蘊(yùn)含著中英相異文化傳統(tǒng)及特征。了解基本顏色詞的內(nèi)涵,有助于更加深入地了解中英文化,有利于語言學(xué)習(xí)。同時(shí),掌握不同顏色詞的內(nèi)涵有助于避免文化交流的矛盾和障礙,推動(dòng)有效的跨文化交際,從而促進(jìn)漢英文化的交流,推動(dòng)兩個(gè)民族語言的發(fā)展與提高。
參考文獻(xiàn)
[1]郭琳娟.英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵對比研究[D].《陜西師范大學(xué)》,2013.
[2]英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵對比研究[J].《考試周刊》,2009(32):33-34
[3]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典.商務(wù)印書館,2015
(作者單位:哈爾濱工程大學(xué))