• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    敘事視角下林語堂《古文小品譯英》研究

    2018-04-26 10:27:00趙彥
    青年文學(xué)家 2018年9期
    關(guān)鍵詞:桃花源記敘事學(xué)林語堂

    基金項(xiàng)目:河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目資助,“敘事視角下林語堂英譯古文小品研究”,2018-ZDJH-116。

    摘 要:林語堂的《古文小品譯英》體現(xiàn)了高超的翻譯功底和老到的翻譯技巧。本文以《桃花源記》林譯本為例,結(jié)合Mona Baker的翻譯敘事理論,從時(shí)空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和人物事件的再定位的四種敘事建構(gòu)策略出發(fā),分析林語堂向西方介紹中國文化和形象的策略和技巧。

    關(guān)鍵詞:林語堂;《古文小品譯英》;《桃花源記》;敘事學(xué)

    作者簡介:趙彥(1986-),男,漢族,河南新鄉(xiāng)人,碩士,河南科技學(xué)院翻譯與跨文化傳播研究中心助教,研究方向:翻譯。

    [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

    [文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-09-0-02

    1.引言

    縱觀翻譯研究的發(fā)展歷史,跨學(xué)科的研究方法總能為翻譯研究拓展新的視野。近年來興起的敘事學(xué)與翻譯研究的結(jié)合就是一個(gè)典型。其中極具代表性的學(xué)者M(jìn)ona Baker創(chuàng)造性地借鑒社會(huì)學(xué)和交際理論中的敘事理論,去探討翻譯敘事的傳播,譯者如何參與建構(gòu)社會(huì)現(xiàn)實(shí),以及重塑權(quán)力和沖突的關(guān)系。

    Mona Baker提出了框架設(shè)定理論,認(rèn)為譯者可以通過再敘事,影響文化權(quán)利關(guān)系,并提出了包括時(shí)空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和人物事件的再定位在內(nèi)的四種斡旋方法[1]。

    林語堂是我國現(xiàn)代著名的作家、學(xué)者和翻譯家,其腳踏中西文化,將融合了儒釋道精神的中國人充滿閑情逸趣的人生哲學(xué)介紹給西方,為構(gòu)建中國形象,消除西方人對(duì)中國文化的誤解作出了巨大的貢獻(xiàn)。

    林語堂《古文小品譯英》是深受西方讀者歡迎的一部作品,該書收錄了107篇中國歷代文人作品選段英譯,涵蓋自然、人生、愛情、藝術(shù)等不同題材,涉及詩詞、傳記、小說等不同體裁,多維度地向西方呈現(xiàn)了中國人豐富的精神生活及中國文學(xué)的瑰麗。本文結(jié)合Mona Baker的翻譯敘事理論,從框架設(shè)定的四種斡旋方法出發(fā),以《古文小品譯英》中《桃花源記》林譯本為例,探討林語堂通過再敘事,構(gòu)建了怎樣的中國形象,促進(jìn)了怎樣的中西文化交流。

    2.敘事理論下的翻譯選材

    早年的林語堂是語絲派的代表人物,對(duì)國民性采取批評(píng)的態(tài)度。到了20世紀(jì)30年代,由于對(duì)現(xiàn)實(shí)政治的失望,林語堂對(duì)國民性的認(rèn)識(shí)有了較大變化,由激進(jìn)轉(zhuǎn)為理性,轉(zhuǎn)而追求閑適、性靈的敘事[2]。

    林語堂認(rèn)為小品文最符合閑適性靈的文學(xué)主張,“真情易于吐露”,“談得暢快忘形”,而中國古文小品最能體現(xiàn)中國人的人生哲學(xué)和審美趣味[3]。1960年,林語堂出版了《古文小品譯英》,收錄并翻譯了中國古代文人和史家的小品文,以向西方人介紹中國人的人生智慧和樂趣。

    晉代詩人陶淵明以詩文清新樸素而著稱,被稱為“隱逸詩人之宗”。陶淵明生活的時(shí)代正值東晉王朝極端腐敗,連年混戰(zhàn),時(shí)局動(dòng)蕩。縱有大濟(jì)蒼生”之志,陶淵明不愿卑躬屈膝、攀附權(quán)貴,憤而辭官。其所作名篇《桃花源記》以詩言志,通過對(duì)自由平等、安寧和樂的桃花源的描繪,表現(xiàn)了作者的美好理想和對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的不滿。

    《桃花源記》是古文小品中的經(jīng)典,展示了中國人的烏托邦理想和隱逸思想。林語堂選擇《桃花源記》,符合林語堂試圖消解西方對(duì)中國文化誤解的敘事立場。

    3.敘事理論下《桃花源記》林語堂譯本的敘事建構(gòu)策略

    3.1 時(shí)空建構(gòu)

    Mona Baker認(rèn)為在時(shí)空建構(gòu)策略下,譯者可以通過介入序言、評(píng)論等副文本,引導(dǎo)讀者將原文的敘事與目的語文化中的敘事聯(lián)系起來,以凸顯或弱化某種敘事[1]。

    林語堂在《桃花源記》譯序中向英語讀者介紹,“桃花源”代表著對(duì)安寧和平、閑適生活的一種憧憬,而世外桃源代表著中國人思想意識(shí)中的“烏托邦”[4]。林語堂通過介入序言,拉近西方讀者與作品的時(shí)空距離,突出了中國人歷來渴望自由平等、安寧和樂的美好生活的敘事。

    此外,林語堂還附上了明代文學(xué)家袁宏道對(duì)《桃花源記》一文的注解,突出了陶淵明對(duì)先秦儒家思想以及孔子的仁禮思想的推崇的敘事[4]。

    3.2文本素材的選擇性采用

    Baker指出,譯者可以通過對(duì)原文進(jìn)行添加或刪減,以突出或弱化原作敘事的某

    例1:漁人甚異之……

    林譯:He noticed with surprise that the grove had a magic effect…… [4]149

    林語堂在譯文中增加了源文中沒有的“magic effect”的表述,突出了有關(guān)桃花源之隱秘的敘事。

    3.3 標(biāo)示式建構(gòu)

    標(biāo)示指的是吸引讀者注意的指示性標(biāo)志。Baker指出,譯者可以通過更改標(biāo)示,從而影響特定的敘事立場[1]。

    標(biāo)題是文本言簡意賅的濃縮,引導(dǎo)讀者進(jìn)入情境。林語堂將文章的標(biāo)題桃花源翻譯為“Peach Colony”,對(duì)標(biāo)題進(jìn)行了重構(gòu),突出了桃花源人平等自由、命運(yùn)相連的共同體的身份,以及桃花源作為一個(gè)群體的烏托邦理想的敘事。

    此外,《桃花源記》以散文體小說的體裁為基礎(chǔ),融合了詩歌體。林語堂僅保留散文體小說的標(biāo)示,舍棄了詩歌體,更加照顧西方讀者的閱讀感受。

    3.4 人物事件的再定位

    Baker指出,譯者可以對(duì)源文的特定人物事件進(jìn)行重新定義,以配合特定的敘事立場[1]。

    例2:忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步……

    林譯:He suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. [4]

    在中國古文化中,“步”作為長度單位,歷代不一。周代一步為八尺;而秦代一步為六尺。由于標(biāo)準(zhǔn)存在較大差異,林語堂在譯文中并未將“步”譯為“step”或“pace”,而是使用了“yard”這一長度單位進(jìn)行處理。

    例3:詣太守,說如此。

    林譯:He went to the magistrates office and told the magistrate about it. [4]150

    太守是秦朝至漢朝時(shí)期對(duì)郡守的尊稱。而根據(jù)柯林斯英漢雙解詞典,“magistrate”指的是an official who acts as a judge in law courts which deal with minor crimes or disputes,即“地方治安法官”,兩者意思不盡相同,前者比后者的權(quán)利要更大更廣。林語堂的譯文雖看似并不忠實(shí),但將“太守”譯為“magistrate”,可以使得西方讀者自然聯(lián)系到西方契約文化的宏觀敘事,使得讀者更能接受譯作。

    4.結(jié)語

    林語堂作為溝通中西文化的使者,其《古文小品譯英》堪稱經(jīng)典,從其《桃花源記》的譯文可窺一斑。在林語堂所處的時(shí)代,西方中心主義盛行,對(duì)中國文化有很多誤解,甚至鄙夷。林語堂“腳踏中西文化”,向西方人積極介紹優(yōu)秀的中國文化和智慧,努力消解西方人對(duì)中國文化的誤讀,其翻譯策略與Mona Baker提出的敘事建構(gòu)的策略不謀而合。由此可見,通過敘事角度對(duì)林語堂的譯作進(jìn)行研究,對(duì)推進(jìn)翻譯敘事觀的研究、中國文學(xué)和文化的外譯的研究一定大有裨益。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Baker, Mona. 翻譯與沖突:敘事性闡釋[M].趙文靜主譯.北京:北京大學(xué)出版社,2011.

    [2]劉彥仕.從社會(huì)學(xué)視閾分析林語堂英譯作品的跨文化傳播[J].職業(yè)時(shí)空,2013(8):93-96.

    [3]孟祥春.林語堂古文小品誤譯與思考[J].上海翻譯,2016(05):33-39+95.

    [4]林語堂.古文小品譯英[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

    [5]張圣鑫.林語堂英譯古文小品有意誤譯研究——以《桃花源記》為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,37(01):73-74.

    [6]許雷,宋暢.翻譯過程中文化圖式建構(gòu)與文化傳遞——以林語堂《桃花源記》英譯本為例[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,11(05):79-83.

    猜你喜歡
    桃花源記敘事學(xué)林語堂
    一部女性成長與救贖的見證錄——《證言》的女性主義敘事學(xué)闡釋
    A Tale of Peach Blossoms桃花源記
    林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
    文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
    《桃花源記》
    探訪林語堂故里
    海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
    敘事學(xué)經(jīng)典/后經(jīng)典劃分爭議20年考辨:后經(jīng)典敘事學(xué)存在合法性論略
    名家硬筆抒寫《桃花源記》
    中國篆刻(2017年5期)2017-07-18 11:09:30
    1940年林語堂短暫的重慶之行
    文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
    HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
    漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
    《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
    扎赉特旗| 房产| 绍兴市| 康平县| 杭州市| 徐闻县| 金湖县| 陕西省| 永胜县| 淮阳县| 江川县| 晋中市| 西林县| 礼泉县| 吴桥县| 罗源县| 天气| 福建省| 山阴县| 合作市| 瑞安市| 鸡泽县| 新余市| 定结县| 民和| 加查县| 莫力| 册亨县| 玉环县| 彭水| 洮南市| 阜康市| 乐安县| 尤溪县| 武义县| 鄂托克前旗| 武穴市| 宿迁市| 蓬莱市| 南木林县| 德清县|