• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    探究隱喻式翻譯對漢語詩歌“不可譯”問題的啟示

    2018-04-26 10:27:00劉蘋王斌
    青年文學(xué)家 2018年9期

    劉蘋 王斌

    摘 要:自翻譯這門學(xué)科誕生以來,關(guān)于“可譯”與“不可譯”的討論也從未停止過,特別是在文學(xué)領(lǐng)域的詩歌翻譯上。該論文從隱喻式翻譯的視角來看待漢詩英譯的“不可譯”問題及從中得到可操作性的啟示。

    關(guān)鍵詞:不可譯;漢語詩歌;隱喻式翻譯

    作者簡介:劉蘋(1995-),女,漢,碩士在讀,研究方向:外國語言文學(xué)。

    [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

    [文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-09-0-03

    一.引言

    詩歌翻譯從誕生以來就是一個(gè)頗受爭議的課題。許多詩人、語言學(xué)家甚至翻譯家都對詩歌翻譯持否定態(tài)度,但人們在詩歌翻譯上的努力也從未停止。

    而對于隱喻的研究,也有很長的歷史。Lakoff( 1980)認(rèn)為“隱喻就是借一事物談另一事物”。把隱喻與詩歌翻譯相聯(lián)系的研究如《隱喻:詩歌的邏輯》中對隱喻進(jìn)行了歸類和分析。國內(nèi)學(xué)者對隱喻和翻譯的研究,一方面是分析不同語言中隱喻話語的翻譯實(shí)踐問題,一方面探討隱喻理論對翻譯理論及實(shí)踐的影響和價(jià)值。通過研究隱喻在翻譯中的應(yīng)用,譯者應(yīng)該結(jié)合目的語讀者不斷提高的文化知識(shí)水平和具體的語境靈活地采取自己的翻譯策略。

    二.隱喻式翻譯的特點(diǎn)

    Sapir和Whorf 假說認(rèn)為,人類的思考模式受到其使用語言的影響,因而對同一事物可能會(huì)產(chǎn)生不同的看法和理解,這也就是為什么會(huì)有“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”說法的原因。在不同文化環(huán)境下成長和生活的人,自然對這個(gè)世界有著不同的看法和認(rèn)識(shí),形成不同的世界觀和價(jià)值觀。這種情況下,我們很難在思想和認(rèn)知上達(dá)到高度統(tǒng)一。人的體驗(yàn)方式盡管不盡相同,但對事物的認(rèn)知會(huì)存在某些共性,找到這種共性,使之應(yīng)用于其他相對陌生的事物,是增加理解、實(shí)現(xiàn)文化交流的有效方式之一。

    王斌教授(2015)在《體認(rèn)與翻譯》中說,隱喻式翻譯即“用隱喻手段來實(shí)施翻譯過程,它是用譯語文化交際模式對原語文化交際模式做類比性解釋”。也就是說,隱喻式翻譯就是找到某種共性的一種方式,在譯語和原語文化之間找到對接方式,使讀者能夠在自己的認(rèn)知范圍內(nèi)更好地理解原語文化。

    王斌教授(2015)指出,“隱喻式翻譯的優(yōu)勢在于使用人們熟悉的概念范疇或交際模式來解釋不熟悉的東西,很容易被譯語文化的人接受”。這有點(diǎn)類似于大人在給孩子介紹某些新事物的時(shí)候使用的方法,比如當(dāng)孩子問道:“警察是什么?”大人回答:“警察就跟奧特曼一樣,專門打壞蛋的,你以后要是遇見壞人了記住要找警察叔叔哦!”這里大人就把“警察”和“奧特曼”聯(lián)系在一起,因?yàn)樗麄冇泄餐奶攸c(diǎn)懲惡揚(yáng)善,在孩子的認(rèn)知里,對奧特曼的形象已經(jīng)很了解,因而當(dāng)聽到“警察和奧特曼一樣”時(shí),自然會(huì)馬上明白警察在社會(huì)中扮演的角色,也會(huì)接受“警察”這個(gè)詞所代表的意義。這種隱喻式翻譯能夠在跨文化交際中避免一些不必要的誤解,加深對其他文化的理解。

    三.漢語詩歌中意象的使用

    漢語詩歌通常包含豐富的意象,詩人傾向于把自己的情緒、理想寄托于具體的事物上,因而在中國詩歌文化中,有很多的事物被賦予了特殊的含義和情感,例如杜鵑,柳樹,梧桐,雨雪等。另一方面,詩人不受限于詞類,可以靈活使用詞,創(chuàng)造出更高的意境和精神境界。

    漢語詩歌中的意象所代表的含義極其豐富,若脫離其語境孤立地分析,往往難以把握詩歌所表達(dá)的感情和意圖。王粉、敖佳勇(2016)在《詩歌的可譯性及其限制》中提到“詩歌的意義永遠(yuǎn)超過它的字面意義”。比如李商隱的《錦瑟》中“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”一句連用“莊周夢蝶,望帝化鵑”兩個(gè)典故,若不了解典故的人可能就只知道莊生夢見自己是蝴蝶,望帝把自己的愿望托給杜鵑鳥,而不知詩人借此來表達(dá)人生的悲歡離合。另一方面,“一個(gè)普普通通物體可能與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情有著千絲萬縷的聯(lián)系”,如“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”中“插茱萸”就是重陽節(jié)的習(xí)俗;也有可能與當(dāng)?shù)氐囊恍┑攸c(diǎn)有關(guān),如“朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜”中“朱雀橋”和“烏衣巷”就是地名,以前豪門世族就居住于此。再者,“睹物思情, 會(huì)讓有不同文化背景的人浮想聯(lián)翩”。例如詞人李清照的《醉花陰》里“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”一句,若讓不同文化讀者來讀的話,完全不能理解人怎么可能會(huì)比“黃花”還要“瘦”,這就是他們?nèi)狈ο嚓P(guān)的語境和意象的背景知識(shí)。

    四.隱喻式翻譯對意象的處理

    隱喻式翻譯也是類比翻譯的一種,在翻譯中應(yīng)用廣泛。譯者通過移植式隱喻、白描式隱喻等方法對詩歌中涉及到的意象進(jìn)行翻譯,力求在使讀者理解的同時(shí)又保證譯文的整體質(zhì)量。例如南宋詩人趙師秀的《約客》中就出現(xiàn)了多個(gè)意象。

    例1. 約客 (趙師秀)

    黃梅時(shí)節(jié)家家雨,

    青草池塘處處蛙。

    有約不來過夜半,

    閑敲棋子落燈花。

    譯文1:Appointment Zhao Shixiu

    Yellow plum season,rainfall on house after house,

    Green grass and ponds,frogs heard here and there.

    Appointment with no show,already midnight past,

    Casual drumming of chess pieces,the lamp wicks drop.(任治稷、余正譯)

    譯文2:The Appointed Hour Zhao Shixiu

    Unceasing falls the rain when plums are growing ripe,

    Within their sedgy pools the bullfrogs croak and pipe.

    The hour they named has passed,my friends have failed to call,

    A careless tap with chessman makes the lamp wick fall.(蔡廷干譯)

    《約客》中的“黃梅”、“雨”、“蛙”等意象既暗示處于梅雨時(shí)節(jié),同時(shí)通過雨聲、蛙聲的反襯出夏夜的寂靜,而詩人在這種寂靜的環(huán)境中等待友人,雖顯得清閑,但也有些許寂寞。“棋子”、“落燈花”通過詩人的“閑敲”更突顯寂寞之情。這種感情詩人并未在詩句中提及,但通過意象的烘托便流露出來。但外國讀者對于中國的“黃梅時(shí)節(jié)”沒有一個(gè)全面的認(rèn)知,自然對詩歌的情感把握會(huì)有所欠缺。然而,外國文化中對“雨”的認(rèn)知卻有相似之處。由此看來,任譯“yellow plum season”,而蔡譯“unceasing falls”,“陰雨不斷的季節(jié)”相比“黃梅時(shí)節(jié)”就更易讓外國讀者明白;最后一句任譯“casual drumming of chess pieces”,而蔡譯“a careless tap with chessman” ,“careless”一詞要比 “casual” 一詞修飾面的動(dòng)詞更加生動(dòng),更加能表現(xiàn)出詩人的寂寞和焦急的心理,這種情感在翻譯中不可避免地會(huì)有缺失,但仍要盡可能地將這種情感傳達(dá)給譯語讀者。

    還有一例,更是將意象用到極致,即馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》,用意象拼接起來的畫面,蕭瑟之景襯托出“斷腸人”內(nèi)心的悲涼與惆悵。這里,譯者就要思考如何將這些富有傳統(tǒng)內(nèi)涵的意象通過隱喻的方式將作者的情感傳遞出來。下面選取了兩位譯者的譯作進(jìn)行對比。

    例2. 天凈沙·秋思 (馬致遠(yuǎn))

    枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。

    譯文1:Tune to “Sand and Sky” Autumn Thoughts

    Dry vine,old tree,crow at dusk,

    Low bridge,steam running,cottages,

    Ancient road,west wind,lean nag,

    The sun westerning,

    And one with breaking heart at the skys edge. (Tr.Wayne Schlepp譯)

    譯文2:To the Tune of Tianjingsha

    Withered vines hanging on old branches,

    Returning crows croaking at dusk.

    A few house hidden past a narrow bridge,

    And blow the bridge a quiet creek running.

    Down a worn path,in the west wind,

    A lean horse comes plodding.

    The sun dips down in the west.

    And the lovesick traveler is still at the end of the world.(丁祖馨譯)

    Schlepp 作為一個(gè)外國譯者,對于原文的理解可能并沒有那么深入,因此可以看出他的譯文就是將原文的意象照搬過來,沒有進(jìn)行其他的處理,唯一一句可以看出作者情感的譯文即最后一句“one with breaking heart”。但原文中“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”等意象都具有蕭瑟悲涼之感,直譯則可能會(huì)把這些內(nèi)涵都丟失了。丁譯的則比Schlepp要更進(jìn)一步,譯文添加了很多的形容詞來修飾這些意象,如“withered”, “old”, “returning”, “narrow”, “worn”, 就能將衰敗之景描畫出幾分,而且烏鴉尚有巢可歸,但“the lovesick traveler is still at the end of the world”,對比之下,就能體會(huì)到幾分詩人無處可依、內(nèi)心悲涼的情感了。因此,后者的譯文因?yàn)樵趯σ庀筮M(jìn)行了更詳盡的描寫,給目的語讀者更強(qiáng)的畫面感,使讀者更能接受作品所傳達(dá)的感情,較前者的譯文是更加成功的。

    五.隱喻式翻譯對漢語詩歌“不可譯”問題的啟示

    通過上述分析可以看出,隱喻式翻譯雖不能解決漢語詩歌翻譯的全部問題,但也給予我們或多或少的啟示。

    首先,作為譯者來說,譯者本身對不同文化中隱喻和表達(dá)方式要有較深的理解,在此前提下,才能對詩歌翻譯中的意象做出妥當(dāng)?shù)奶幚?。譯者要做的就是在源語文化和譯語文化之間找到能夠銜接的點(diǎn),以保證被讀者接受,達(dá)到成功的文化交流。王東風(fēng)(2003)認(rèn)為,“為了實(shí)現(xiàn)源語文本與目的語讀者的交流,交流的雙方必須有共同的背景知識(shí)或語用前提”。若在雙方背景知識(shí)不同的情況下,就可以借助隱喻將目的語讀者不熟悉的事物轉(zhuǎn)換成他們能夠接受的概念,這樣翻譯才能繼續(xù)下去,即轉(zhuǎn)“不可譯”為“可譯”。

    其次,從讀者角度出發(fā),譯者要充分考慮目的語讀者的文化背景、年齡層次,以此確定何種隱喻來便于目的語讀者理解。來自不同文化的讀者有著不同生活方式,思維模式,認(rèn)知習(xí)慣,因而對譯文的理解也會(huì)出現(xiàn)差異;不同年齡階段的讀者的理解力水平也有所不同,譯者需要有明確的目的和讀者群,兼顧好原文和譯文間文化差異可能帶來的誤解。

    總之,詩歌的“不可譯”問題尤其是漢語詩歌的翻譯,對譯者來說是一個(gè)很大的挑戰(zhàn),但也并非難以戰(zhàn)勝。譯者不斷拓寬自己的知識(shí)領(lǐng)域,多了解其他文化的歷史傳統(tǒng)、人文習(xí)俗等,對提升譯者辨別能力有積極作用。

    六.結(jié)束語

    漢語詩歌要英譯,難度固然大,但不能因?yàn)殡y度大而不作為,這也是當(dāng)代譯者們正在努力的方向。隱喻式翻譯雖不能完全解決漢語詩歌英譯上的困難,但也指出了一條較為可行的方案。此外,隨著各種文化間的相互交流,文化傳播日益廣泛,人們對于不同文化中的陌生事物也加深了理解,在此情況下,有利于隱喻式翻譯應(yīng)用于詩歌翻譯,但如何選擇最佳的隱喻方式使讀者易于接受仍需要更多的學(xué)者進(jìn)行更深入的研究。

    參考文獻(xiàn):

    [1]王斌.體認(rèn)與翻譯[M].上海:東華大學(xué)出版社,2015,180-196.

    [2]Lakoff G.and Johnson M. Metaphors We Live By [M].Chicago: University of Chicago Press,1980/2003.

    [3]Lakoff G.Cognitive Linguistics:What It Means and Where It Going[J].外國語,2005(2).

    [4]王粉,敖佳勇.談詩歌的可譯性及其限制[J].校園英語,2016(3).

    [5]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2003,238.

    江都市| 平谷区| 罗源县| 广南县| 霸州市| 新疆| 德保县| 龙陵县| 云林县| 辽阳市| 于都县| 固安县| 绵竹市| 固原市| 黄石市| 鹤山市| 乐业县| 昌都县| 北流市| 石阡县| 广宁县| 大邑县| 松溪县| 武夷山市| 乐清市| 金平| 河东区| 交城县| 平定县| 金秀| 瑞金市| 九龙城区| 淮北市| 安新县| 阜康市| 若羌县| 策勒县| 皮山县| 田林县| 天峨县| 天镇县|