吳先澤
“傳播學(xué)是研究人類如何運(yùn)用符號(hào)進(jìn)行社會(huì)信息交流的科學(xué)?!盵1]人類社會(huì)信息的交流,實(shí)質(zhì)上就是信源操縱可選的符號(hào)系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)對(duì)信宿的影響。這一過程中,信源得到了傳播,從而實(shí)現(xiàn)了信息的交流。就電影傳播而言,如果受眾是異國文化和語言背景,要實(shí)現(xiàn)有效傳播,就必須借助翻譯,翻譯是實(shí)現(xiàn)有效傳播的橋梁。電影翻譯是一種特殊的傳播,有別于一般信息的傳播,電影翻譯傳播的信息是跨語言、跨文化的。
一、 傳播學(xué)視角下電影翻譯的特征及文化意象
從傳播學(xué)視角來看,電影翻譯的傳播過程需要兩次編碼,第一次編碼是原始信息轉(zhuǎn)化為適合一般受眾的加工信息,第二次編碼是跨文化、跨語言的編碼,即在前一次編碼的基礎(chǔ)上,將信息轉(zhuǎn)化為不同文化和語言背景的受眾可以接受的信息。在網(wǎng)絡(luò)化、信息化的時(shí)代,各國思想、文化和語言的碰撞和交流比以往任何時(shí)代都要頻繁。中外電影的傳播,即是中外思想、文化和語言的碰撞和交流。電影作為一種綜合藝術(shù),在地球村的時(shí)代,已經(jīng)跨越了國界,但要在不同文化和語言背景的受眾中有效傳播,翻譯是必不可少的橋梁。在一般的文本翻譯和現(xiàn)場口譯中,翻譯的核心任務(wù)就是將源語譯成目的語。誠然,作為綜合藝術(shù)的電影,為了實(shí)現(xiàn)跨文化的有效傳播,需要將源語譯成目的語,但這只是電影翻譯的基本任務(wù),關(guān)鍵的任務(wù)則是文化意象的處理。電影,是一種大眾文化藝術(shù)形式,體現(xiàn)了創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)的主體意識(shí),同時(shí)經(jīng)由相關(guān)部門的審查、電影批評(píng)與評(píng)論者的學(xué)術(shù)洗禮以及受眾的觀影回饋,共同楔入了所在群體的社會(huì)心理,從而體現(xiàn)了該群體的文化意象。[2]
文化意象是一種文化符號(hào),“具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶豐富的意義和深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通”。[3]作為一種符號(hào),文化意象包括互相依存的能指和所指兩方面。文化意象的能指是物象,即信息意義之載體,所指是寓意,即作為載體的物象所傳達(dá)的信息意義。文化意象有多種表現(xiàn)形式,如植物、飛禽、走獸、成語等。語言是文化意象的表現(xiàn)方式之一。例如,“龍”是中國人的一種重要文化符號(hào),物象是“龍”這個(gè)傳說中的動(dòng)物,其寓意是“吉祥”“成功”“高貴”等?!褒垺笔侵腥A民族的圖騰,龍文化已經(jīng)滲入到每個(gè)中國人的潛意識(shí)里,中國語言中有很多包含“龍”的成語,是中國龍文化的反映,如:臥虎藏龍、龍騰虎躍、龍飛鳳舞、龍馬精神等。而在西方文化里,“龍”是邪惡的化身,體現(xiàn)在英語中,如Shes a bit a dragon around place,指“她在這里是個(gè)很跋扈的人”。各民族的文化存在差異,存在不同的文化意象。文化意象還具有“語境依賴性”。[4]電影作為綜合藝術(shù),反映了各民族的文化意象。跨文化跨語言的電影傳播,涉及到文化意象的處理。文化意象的處理,在電影跨文化傳播中發(fā)揮著舉足輕重的作用。如前所言,文化意象表現(xiàn)為植物、飛禽、成語。作為已經(jīng)成型的電影,其中的植物、飛禽、走獸等非語言文化意象不可能重新塑造,也沒有重新塑造的理由。為了實(shí)現(xiàn)電影的跨文化傳播,我們唯有通過翻譯處理語言反映的文化意象。電影中語言反映的文化意象處理有三種策略:順應(yīng)、轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)。
二、 中國電影“臥虎藏龍”中文化意象的順應(yīng)傳播
電影《臥虎藏龍》,其片名直截了當(dāng),點(diǎn)出了“龍”這一文化意象。該影片取得了巨大成功,獲得第73屆奧斯卡最佳外語片等多項(xiàng)大獎(jiǎng)?!芭P虎藏龍”一詞來自北周·庾信《同會(huì)河陽公新造山地聊得寓目》詩“暗石疑藏虎,盤根似臥龍”,其英文譯名是“crouching tiger, hidden dragon”,該譯名采取直譯的方式,將中國“龍”的文化意象直接輸向世界,這種處理策略適應(yīng)了當(dāng)前中國文化走出去的戰(zhàn)略。作為一部中國電影,“臥虎藏龍”能在西方世界取得巨大成功,與其文化意象的處理有莫大的關(guān)系。
該部影片有兩對(duì)主角及兩條線索。一對(duì)主角是李慕白和于秀蓮,二人之間存在柏拉圖式的愛情,其對(duì)白是西方知識(shí)分子推崇的“莎士比亞式”,讓人覺得浪漫、高貴。另一對(duì)主角是羅小虎和玉嬌龍,二人敢愛敢恨,敢打敢殺,與前一對(duì)主角構(gòu)成鮮明對(duì)比,雖然不受西方知識(shí)分子待見,但是深得美國普通觀眾之心。影片片名“臥虎藏龍”中的“虎”和“龍”有多重喻義,“虎”暗指“羅小虎”,“龍”暗指“玉嬌龍”,但“虎”和“龍”的深層含義是其體現(xiàn)出的文化符號(hào)意義,即“吉祥”“成功”“高貴”, “臥虎藏龍”即指深藏不露的成功、尊貴的人才。而在西方世界,“龍”的文化意象大相徑庭,指口中噴火的邪惡怪物。
譯者將“臥虎藏龍”直譯為“crouching tiger, hidden dragon”,沒有迎合西方的文化意象,而是直接體現(xiàn)中國的文化意象,與影片的內(nèi)容和思想溶為一體,用恰當(dāng)?shù)姆绞綄⒅袊卣故境鰜恚屛鞣饺双@得共鳴,因而接受并理解了影片中體現(xiàn)的中國文化元素。這是在翻譯中通過順應(yīng)源文化意象讓“中國文化走出去”的成功范例。
三、 西方電影《魂斷藍(lán)橋》中文化意象的轉(zhuǎn)換傳播
《魂斷藍(lán)橋》是一部久負(fù)盛名的英文電影,其片名是“Waterloo Bridge”,直譯為“滑鐵盧橋”,其在英語世界中的文化意象是“失敗”,因?yàn)樵摰厥悄闷苼鰬?zhàn)敗的地方。該電影講述的故事當(dāng)然不是“滑鐵盧橋”這個(gè)文化意象的“物象”本身,而是其體現(xiàn)的寓意“失敗”,這是第一次世界大戰(zhàn)期間軍官與女演員的一個(gè)凄美愛情故事:軍官羅伊與女演員瑪拉在一次休假中偶遇,接下來是傳統(tǒng)的老套情節(jié),一見鐘情,私訂終生,奔赴婚姻……但傳統(tǒng)情節(jié)在此嘎然而止?;槎Y前夕,羅伊接到火速奔赴前線的命令,被迫撇下愛人瑪拉趕往戰(zhàn)場。時(shí)光荏苒,瑪拉沒有收到羅伊的任何消息,以為其戰(zhàn)死沙場,后因生活所迫,強(qiáng)忍悲痛淪落風(fēng)塵。造化弄人,瑪拉意外與戰(zhàn)爭結(jié)束歸來的羅伊相遇,但瑪拉身處風(fēng)月場,自感形穢,雖然仍然深愛著羅伊,但覺得兩人之間已然出現(xiàn)身份的巨大鴻溝,愛情無法繼續(xù),她悔恨、傷心之余,回到兩人最初邂逅的“Waterloo Bridge”,懷著對(duì)愛人羅伊的眷戀而自殺。
英語電影“Waterloo Bridge”譯為漢語并沒有取其直譯“滑鐵盧橋”,因?yàn)橹袊胀ㄓ^眾,如果不懂拿破侖滑鐵盧戰(zhàn)敗,就不知道“滑鐵盧橋”的文化意象是“失敗”,所以“滑鐵盧橋”這一譯名寡然無味,甚至有可能讓中國觀眾和“盧溝橋”聯(lián)系起來,產(chǎn)生和影片內(nèi)容完全無關(guān)的聯(lián)想,無法得到審美享受。因此,為了順應(yīng)中國觀眾的思想和文化,實(shí)現(xiàn)該電影的有效跨文化傳播和交流,譯者對(duì)“Waterloo Bridge”體現(xiàn)的文化意象采取了轉(zhuǎn)換策略,翻譯為“魂斷藍(lán)橋”。該翻譯既保留了西方文化意象“滑鐵盧橋”中的“橋”,又順應(yīng)了中國文化意象“牛郎織女鵲橋相會(huì)”中的“橋”?!皹颉痹谥袊鴤鹘y(tǒng)愛情神話故事中占據(jù)重要地位,和江南水鄉(xiāng)密不可分,是悲劇喜劇都不可或缺的中國元素,除了鵲橋相會(huì),還有西湖斷橋,陜西藍(lán)橋等。陜西藍(lán)橋也發(fā)生過一個(gè)類似的愛情故事。因此,《魂斷藍(lán)橋》這一譯名成功地對(duì)西方的文化意象實(shí)現(xiàn)了中國文化意象的轉(zhuǎn)換。
除了片名文化意象的處理,電影臺(tái)詞體現(xiàn)的文化意象也需要根據(jù)傳播規(guī)律采取恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換方式。比如,“Waterloo Bridge”中Kitty有一句臺(tái)詞:Oh, take no notice. The old dragon made her write that. 可見,在電影的跨語言、跨文化傳播中,對(duì)文化意象進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換是實(shí)現(xiàn)有效傳播的重要手段。
四、 電影中文化意象的增補(bǔ)或完善
除了順應(yīng)和轉(zhuǎn)換處理,文化意象在電影跨文化傳播中還可以采用增補(bǔ)或完善策略。不同民族文化意象存在差異,如果直接采用拿來主義,可能使人費(fèi)解,在不適用順應(yīng)和轉(zhuǎn)換策略的情況下,就需要增補(bǔ)或完善相關(guān)信息,讓文化意象在目的語中變得明朗,從而實(shí)現(xiàn)電影的有效傳播。
如,Numbeer. Ten. Downing. Street的文化意象是英國首相府邸,在英國人盡皆知,但一般的中國觀眾并不了解這一文化意象,只是把它當(dāng)成普通的一條街。在電影“Waterloo Bridge”中,就有包含這一英國文化意象的旁白:At 11:15 this morning, The Prime Minister, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street, announced that Great Britain is at war with Germany.對(duì)不熟悉英國文化的中國觀眾來說,聽到電影中的這句話,他們只是覺得英國首相在一條普通的街道上發(fā)表演說,根本沒有感受到任何文化意象,因而體會(huì)不到英國首相演講的象征意義。該臺(tái)詞在跨文化、跨語言傳播中,就需要對(duì)文化意象加以增補(bǔ)或完善,所以Numbeer. Ten. Downing. Street不能簡單按字面直譯為“唐寧街10號(hào)”,而應(yīng)增補(bǔ)注解“英國首相府邸”,即譯為“唐寧街10號(hào)——英國首相府邸”,唯有如此,中國觀眾在觀影時(shí),通過字幕翻譯,才能認(rèn)識(shí)到Numbeer. Ten. Downing. Street的文化意象。
《圣經(jīng)》是西方文化的重要源頭之一,西方人對(duì)圣經(jīng)故事都耳熟能詳,在英美電影臺(tái)詞中,有不少臺(tái)詞來自于圣經(jīng)故事。大部分中國觀眾不熟悉圣經(jīng)故事,因而對(duì)有關(guān)的文化意象視而不見,造成電影跨文化傳播的效果大打折扣。如,1934年美國首映的喜劇電影《一夜風(fēng)流》中主人公Perter Warne有這樣一段臺(tái)詞:Prying eyes annoy me Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not as thick as the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my hearts? in the right place, Ill give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?臺(tái)詞中有三個(gè)詞來自《圣經(jīng)》故事,即“the walls of Jerichho”“Joshua”和“the Israelites”, 表面看來,它們只是普通的專有名詞,指地或人,但實(shí)質(zhì)上帶有強(qiáng)烈的文化意象。它們都來自于約書亞(Joshua)的故事:The walls of Jericho had fallen flat! The soldiers of Israel did immediately what Joshua had instructed. With swords flashing, they ran straight into the city and destroyed everything. 可見,“the walls of Jerichho”(耶利哥城墻)、“Joshua”(約書亞)和“the Israelites”(以色列人)在本段臺(tái)詞中同時(shí)出現(xiàn),已不復(fù)是普通的專有名詞,而是存在和《約書亞的故事》有關(guān)的特定文化意象。因而,如果只是簡單地按照字面意思忠實(shí)翻譯,不懂該圣經(jīng)故事的觀眾就會(huì)覺得莫名其妙,故為了達(dá)成該段電影對(duì)白的有效跨文化傳播,譯者需要增補(bǔ)并完善這3個(gè)詞的文化意象。這段臺(tái)詞翻譯如下:有人偷窺我會(huì)很生氣。請(qǐng)看這城墻,也許還沒有《圣經(jīng)》里以色列人的軍長約書亞用號(hào)角就能吹倒的耶利哥城墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號(hào)角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎? 該臺(tái)詞的原作沒有出現(xiàn)任何《圣經(jīng)》的有關(guān)信息,但由于圣經(jīng)文化已經(jīng)沉淀到受其影響的人的思想中,故可以做到“無圣經(jīng)”勝似“有圣經(jīng)”,臺(tái)詞的字幕翻譯增加了《圣經(jīng)》的相關(guān)文化信息,讓非圣經(jīng)文化圈的觀眾理解了這3個(gè)詞的文化意象。
結(jié)語
在娛樂文化越來越成為主導(dǎo)的今天,電影作為一種大眾文化的綜合藝術(shù)形式,在文化傳播中發(fā)揮著不可替代的重要作用。電影體現(xiàn)了民族的文化意象。電影在跨文化傳播中,為了讓觀眾理解原劇的文化意象,在片名和臺(tái)詞翻譯中需要對(duì)文化意象進(jìn)行順應(yīng)、轉(zhuǎn)換和增補(bǔ)等操作。目前,中國仍然是文化輸入大于輸出。大量的西方電影傳播到中國,國人對(duì)西方的文化意象日漸熟悉,而中國電影的輸出還大有潛力可挖。中國電影作為中國文化的一部分,在“中國文化走出去”方面,大有可為。中國電影的跨文化傳播,尤其需要借鑒經(jīng)驗(yàn),在片名和臺(tái)詞等翻譯中,采取恰當(dāng)策略,以輸出中國的文化意象,讓世界理解中國文化。
參考文獻(xiàn):
[1]董璐.傳播學(xué)核心理論與概念[M].北京大學(xué)出版社,2008:15.
[2]陳開舉,陳偉球.文化意象、藝術(shù)鏡像與自我確認(rèn)[J].哲學(xué)研究,2014(7):119-125.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]邱文生.語境與文化意象的理解和傳譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):135-140.