高玉霞
始于唐貞觀九年(公元635年)的圣經(jīng)漢譯活動不僅是世界范圍內(nèi)圣經(jīng)翻譯的一個重要分支,也是中國翻譯史的重要組成部分。有學(xué)者將圣經(jīng)漢譯史劃分為草創(chuàng)期(從唐代到1807)、拓展期(1807-1854)、普及期(1854-1919)、本色化期(從1919至今)四個階段(莊柔玉2000:16-17)。為了兼顧翻譯主體、翻譯性質(zhì)和譯本名稱三者的統(tǒng)一,將圣經(jīng)漢譯史劃分為:景教士譯述期(唐代635-845)、耶穌會士摘譯期(17-19世紀(jì)初)、新教士全譯期(1819-1919)、圣經(jīng)漢譯多元化時期(20世紀(jì)20年代至今)(任東升2007:149-150)。不過,這兩種劃分對近二百年來圣經(jīng)漢譯活動的概括還是過于粗疏,甚至有所遺漏。
為更為清晰地把握圣經(jīng)漢譯史的脈絡(luò),筆者對近200年的圣經(jīng)漢譯活動細(xì)化為以下六個階段:
1)國外基督教各差會分散譯經(jīng)階段(1806-1902)
2)國外基督教各差會聯(lián)合譯經(jīng)階段(1890-1919)
3)華人個人獨(dú)立譯經(jīng)階段(1908-1970)
4)華人集體獨(dú)立譯經(jīng)階段(1970后)
5)華人教會修訂和合本、出版注釋本及簡化字版階段(1980后)
6)華人個人獨(dú)立譯經(jīng)新嘗試(21世紀(jì)后)
第一位想把圣經(jīng)翻譯成漢語的基督教新教傳教士馬禮遜于1807年來華,在華人學(xué)者協(xié)助下于1819年完成新約的翻譯。直至1919年官話“和合本”問世,這百年圣經(jīng)漢譯史上,西方傳教士處于主導(dǎo)和主體地位,而華人學(xué)者只能充當(dāng)“助手”角色,發(fā)揮輔助作用。人們也通常把中文圣經(jīng)翻譯史上出現(xiàn)的馬禮遜譯本(新約,1819;全書,1823)、委辦譯本(新約,1852)、北京官話譯本(新約,1866)、施約瑟官話譯本(新約,1875)和官話和合本(全書,1919)稱為中文圣經(jīng)的“經(jīng)典之作”,把如馬禮遜(Robert Morrision)、郭實(shí)臘(Karl Gutzlaff)、裨治文(Elijah Bridgman)、麥都思(Walter Medhurst)、包約翰(John Burdon)、白漢理(Henry Blodget)、施約瑟(Joseph Schereschewsky)、狄考文(Calvin Mateer)、富善(Chauncey Goodrich)等稱為著名的圣經(jīng)譯者或漢學(xué)家,而這些圣經(jīng)譯者或漢學(xué)家也成為學(xué)者重點(diǎn)研究的人物。似乎“圣經(jīng)被譯為中文的歷史,卻成為中國人缺席的歷史”。(游斌2007)
不可否認(rèn),十九世紀(jì)的中國人剛剛開始睜眼看世界,對于圣經(jīng)的意義仍然十分陌生,更無基本的圣經(jīng)原文知識,因此,不可能承擔(dān)起譯經(jīng)的重任。但是,反過來說,傳教士作為第一批深入地接觸中國文化的人,中文的艱奧、中國文化的博大精深,同樣也是他們難以跨越的障礙。因此,“完成圣經(jīng)漢譯這樣龐大的工作,非西人能夠獨(dú)立承擔(dān)”(任東升 2007:214)。事實(shí)上,早在1836年,傳教士圣經(jīng)譯者麥都思就意識到中國學(xué)者在圣經(jīng)漢譯中的決定性作用,他表示:“畢竟,最好的翻譯還是由一位當(dāng)?shù)厝送瓿傻?;而?dāng)我們可以得到一位有學(xué)問、態(tài)度虔誠的中國人,且這位中國人對本國經(jīng)典修養(yǎng)深厚時,毫無疑問他就可以完成這種翻譯,有了這樣一種譯本,此前我們所完成的再好的譯本也只有為之讓路了”(韓南、段懷清2010)。這似乎為華人個人獨(dú)立譯經(jīng)提供了理論依據(jù)。隨著譯經(jīng)工作的深入,華人助手的作用越來越不容忽視。他們既可以充當(dāng)譯文的“讀者”,又可以勝任“襄理”的工作,其角色也經(jīng)歷了“翻譯助手——合作伙伴——獨(dú)立譯者”的重大轉(zhuǎn)變。
從1908年嚴(yán)復(fù)獨(dú)立翻譯《馬可福音》片段到2017年王漢川編譯《心靈牧歌:<四福音書>鑒賞大全》出版,華人學(xué)者獨(dú)立譯經(jīng)的實(shí)踐已長達(dá)百年。近百年出現(xiàn)的華人獨(dú)立圣經(jīng)譯者是兼具中國知識分子階層和教徒、牧師雙重身份的“新的文化中間知識分子階層”或“文化基督徒”(任東升2011),他們的特殊身份,決定了他們在圣經(jīng)漢譯中發(fā)揮著獨(dú)特的作用,其譯本也具有獨(dú)特價值。然而,這類學(xué)者的譯本鮮有人關(guān)注,一直是圣經(jīng)漢譯史研究的薄弱環(huán)節(jié)。本文考述近百年出現(xiàn)的華人學(xué)者的獨(dú)立圣經(jīng)譯本,包括嚴(yán)復(fù)馬可福音片段(1908);王宣忱譯本(1933);朱寶惠譯本(1936);吳經(jīng)熊譯本(1946;1949);呂振中譯本(1946;1952;1970);馮象參照希伯來文和希臘文圣經(jīng)原文重譯的《摩西五經(jīng)》、《智慧書》和新約和王漢川參照英文譯本重譯的新約譯本。
1908年嚴(yán)復(fù)嘗試“獨(dú)立”譯經(jīng)就標(biāo)志著華人角色開始從“助手”(從屬)向“譯者”(獨(dú)立)過渡。但直到1933年由王宣忱獨(dú)立翻譯的第一部完整的圣經(jīng)譯本《新約全書》出版,華人學(xué)者的地位才實(shí)現(xiàn)了“從助手到譯者的真正轉(zhuǎn)變”(高玉霞、任東升2015)。
作為中國著名知識分子、翻譯家,嚴(yán)復(fù)精通國學(xué),留學(xué)英國多年,熟悉西方文化、基督教和圣經(jīng),具有良好的基督教文化修養(yǎng)和豐富的圣經(jīng)知識儲備。因此,在大英圣書公會尋找中國本土翻譯家翻譯圣經(jīng)時,他無疑是最佳人選。1908年初,嚴(yán)復(fù)應(yīng)“大英圣書公會”總經(jīng)理文顯理的請求,用文言文試譯了《馬可所傳福音》前四章,原件共7頁,約3400漢字,包括:外封面、內(nèi)封、說明和譯文對折4頁。譯文由商務(wù)印書館“代印”約500冊,在小范圍內(nèi)發(fā)行并征詢反饋意見。由于公務(wù)繁忙,嚴(yán)復(fù)并沒有繼續(xù)翻譯下去,且因?yàn)樗摹霸囎g”僅為教會所用,印數(shù)很少,其影響很難擴(kuò)散到教外。來華傳教士創(chuàng)辦的《教務(wù)雜志》1918年刊登的一篇文章中最先提到嚴(yán)復(fù)介入圣經(jīng)片段翻譯:“只有兩次嘗試是由中國人負(fù)責(zé)翻譯圣經(jīng)的。而其中只有一次是由中國人取得主動權(quán)的;彼此都沒有完成目標(biāo)”。文中提到的中國人分別是何進(jìn)善和嚴(yán)復(fù),而取得主動權(quán)的指的是嚴(yán)復(fù)。到1941年,《基督教與文學(xué)》中明確提到嚴(yán)復(fù)翻譯圣經(jīng)一事,“譯界泰斗嚴(yán)幾道曾譯馬可數(shù)章,文筆古雅,可惜沒有繼續(xù)下去”(朱維之1941:72)。自此,嚴(yán)復(fù)的圣經(jīng)片段譯文開始為教外人士所知曉。后來,香港圣經(jīng)翻譯家駱維仁(1995)詳細(xì)地論述了嚴(yán)復(fù)翻譯圣經(jīng)的情況:嚴(yán)復(fù)是杰出的中國學(xué)者和翻譯家,他不是基督徒;嚴(yán)復(fù)翻譯了《馬可福音》前四章,1908年在上海出版;依據(jù)的藍(lán)本是1885年修訂的“欽定本”;翻譯圣經(jīng)片段的目的是“希望把圣經(jīng)當(dāng)作中國人偉大的經(jīng)典”。后來,越來越多的海外圣經(jīng)學(xué)者和中國學(xué)者開始關(guān)注其圣經(jīng)片段翻譯。
圖1 嚴(yán)復(fù)的《馬可所傳福音》片段
嚴(yán)復(fù)介入圣經(jīng)翻譯是圣經(jīng)漢譯史上的一個標(biāo)志性事件,開創(chuàng)了中國人獨(dú)立翻譯圣經(jīng)的先例,他也成為中國本土譯家中“從文學(xué)角度翻譯圣經(jīng)的第一人”(任東升2002)。圣經(jīng)漢譯一改此前像王韜、何進(jìn)善等人只是以傳教士譯者助手與合作者身份介入圣經(jīng)漢譯的狀態(tài),中國本土譯家在一定程度上獲得了主動權(quán)。這是中國儒家文化與基督教文化平等對話和交流的開始,為以后華人獨(dú)立翻譯圣經(jīng)樹立了榜樣。
王宣忱,山東著名實(shí)業(yè)家兼牧師,官話和合本參與者,繼嚴(yán)復(fù)之后,他于1930年開始獨(dú)立翻譯圣經(jīng)。他以倫敦的拉丁文譯本為藍(lán)本,參照1901年在紐約印行的英譯本,參考五六種中譯本圣經(jīng),包括1907年和1919年的官話和合本《新約》、“文理和合譯本”新約、“馬禮遜譯本”,以及1922年由蕭靜山翻譯的天主教新約譯本譯成《新約全書》,于1933年11月由青島中華基督教會出版,共612頁。
關(guān)于王宣忱參與圣經(jīng)翻譯一事,歷史記載和相關(guān)研究不多。相關(guān)記載和研究大多是關(guān)于他作為狄考文的助手參與官話和合本翻譯的。關(guān)于他獨(dú)立翻譯圣經(jīng)新約的記載,最早見于1965年,誠質(zhì)怡(1965:23-24)牧師在《圣經(jīng)之中文譯本》一文中指出,王宣忱譯本是“第一本由華人基督徒翻譯刊行的圣經(jīng)譯本”。1979年,劉翼凌編著的《譯經(jīng)論叢》收錄了資深牧師、神學(xué)教育家于力工(1979:123-126)的《新約圣經(jīng)譯者王宣忱》一文,文章對王宣忱的生平和譯經(jīng)情況進(jìn)行了概述,并特別提到王宣忱在官話和合本翻譯中的突出貢獻(xiàn)和在教會中的影響。他首次對“靈恩運(yùn)動”提出了異議,并被稱為“山東教皇”。《新約圣經(jīng)譯者王宣忱》是首篇以王宣忱為研究對象的文章,但是關(guān)于其重譯新約的部分也是概述,并未涉及到詳細(xì)的比較論述。1995年,香港圣經(jīng)翻譯專家駱維仁(I-Jin Loh)在“Chinese translations of the Bible”一文中總結(jié)了圣經(jīng)在中國的翻譯和傳播現(xiàn)狀,其中明確提到了王宣忱獨(dú)立翻譯圣經(jīng)的情況。此外,有些海外圣經(jīng)學(xué)者也對王宣忱翻譯的圣經(jīng)很感興趣。1999年,德國歷史文化學(xué)者尤思德(Jost Oliver Zetzsche)在其專著《和合本與中文圣經(jīng)翻譯》(The Bible in China:The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China)一書中不僅提到王宣忱參與“和合本”翻譯的事實(shí),而且開辟小節(jié)對其譯經(jīng)情況做了較為詳細(xì)的記載,并以《約翰福音》為例對其新約譯本進(jìn)行了詳細(xì)評析,他認(rèn)為王宣忱譯本“是一部修訂本,而不是重新的翻譯”。2000年,香港學(xué)者蔡錦圖撰文《中文圣經(jīng)的流傳》,將王宣忱的譯本列為和合本出版之后出現(xiàn)的譯本。
進(jìn)入21世紀(jì),王宣忱的圣經(jīng)翻譯活動開始得到大陸學(xué)者的高度關(guān)注。作為中國翻譯家,王宣忱“不滿足于傳教士的圣經(jīng)譯文,更不滿足于中國學(xué)者在翻譯中所扮演的從屬角色。通過獨(dú)立翻譯,中國翻譯家可以擺脫傳教士翻譯主體在詮釋原文和中文表達(dá)方面的主導(dǎo)權(quán),用自己的語言表達(dá)一個中國人對圣經(jīng)的理解”(任東升 2007:229)。如果說“和合本”的成功翻譯標(biāo)志著來華傳教士譯者主導(dǎo)的圣經(jīng)中文翻譯的“退場”,那么從和合本翻譯團(tuán)隊(duì)走出來的王宣忱則標(biāo)志著中國本土學(xué)者獨(dú)立翻譯圣經(jīng)的“登場”。可以說王宣忱用一生詮釋了自己的譯經(jīng)思想,他所譯的《新約全書》成為“中國人翻譯的第一部完整的新教新約譯本”(尤思德2002:339),王宣忱譯本的出現(xiàn)標(biāo)志著華人譯者獨(dú)立譯經(jīng)的真正實(shí)現(xiàn)。
圖2 《新約全書》
嚴(yán)復(fù)和王宣忱皆以英文譯本為藍(lán)本進(jìn)行新約圣經(jīng)翻譯,英文畢竟不是新約原語,準(zhǔn)確性上必然有待考量。1936年朱寶惠譯本和1970年呂振中譯本的出版,充分說明了華人學(xué)者具有從希臘原文直譯圣經(jīng)的能力。
圖3 《新約全書》內(nèi)容樣本
朱寶惠,山東省臨朐縣人,后遷居至江蘇省宿遷縣。朱氏父母均為基督徒,朱寶惠幼承家訓(xùn),信奉上帝,勤勉睿智,好學(xué)不倦。朱寶惠國學(xué)功底深湛,又擅長小楷與行書。他于1906年畢業(yè)于徐州的培心書院,1912年以優(yōu)異的成績成為金陵神學(xué)院正科第一屆畢業(yè)生,1918—1925年期間在南京圣道書院攻讀神學(xué)三年,1919年在東南大學(xué)進(jìn)修哲學(xué)。這期間還師從美國賽兆祥牧師(Rev.A.Sydenstrickor)和駐華大使司徒雷登(John Leighton Stuart)學(xué)習(xí)希臘文三年,為其日后依據(jù)希臘原文直譯《圣經(jīng)·新約》打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
新約自1535年首次被譯成英文以來,已有十余種不同的譯本。當(dāng)時中國通用的譯本,至少由兩種文字翻譯而成,許多處譯文與希臘文原意有很大出入,存在不少信息丟失的現(xiàn)象,有的甚至與原意背道而馳。于是,朱寶惠立志依據(jù)希臘原文直譯新約,遂于1920年開始與金陵神學(xué)院同道、美國傳教士賽兆祥牧師合作,利用課余時間進(jìn)行重譯工作。1929年,他們合作的《新譯新約》第一次出版,就很受教友歡迎和贊同,教友一致認(rèn)為此書應(yīng)為教會之急需。而朱寶惠和賽兆祥均認(rèn)為由于時間倉促,1929年版的《新譯新約》中還存在不少疏漏,因而不能盡達(dá)原意、暢舒經(jīng)旨。因此,他們決定再譯。不幸的是,賽兆祥于1930年病逝,再譯的重?fù)?dān)落在朱寶惠肩上。他遂獨(dú)立支撐,堅(jiān)持譯述,依據(jù)希臘文修正原譯。他經(jīng)常白天講課傳福音,晚間通宵達(dá)旦地工作,不辭辛勞,六年如一日,終于在1936年完成了《串珠注解原文釋詞·重譯新約全書》,并在書中補(bǔ)入了“倡始人賽兆祥博士小史”,認(rèn)為自己是繼賽博士的宏愿,本著衛(wèi)斯理·約翰“工作與生命并久”的精神進(jìn)行重新修訂的。這部《重譯新約全書》完稿后,得到賽兆祥之女、美國著名作家、諾貝爾文學(xué)獎得主賽珍珠女士(Pearl.S.Buck)的資助,于1936年6月由上海競新印書館印刷,經(jīng)新譯圣經(jīng)流通處正式發(fā)行。
圖4 《重譯新約全書》
圖5 《重譯新約全書》內(nèi)封
朱寶惠的《重譯新約全書》完全根據(jù)希臘原文,用通俗淺顯的國語迻譯。每卷書前有小引、綱目,書后有注釋,每章有分段,提眉有串珠,以便查經(jīng)之用。書的串珠,重在串義而非串字,凡經(jīng)文可以互相發(fā)明,或重要名詞,可以彼此參解者,則串引之,屬于一種“以經(jīng)解經(jīng)”的方法,這也是本書的突出特點(diǎn)之一。書后附刊則有原文譯詞和圖表以供查閱。全書譯文暢達(dá),用詞精當(dāng),標(biāo)點(diǎn)準(zhǔn)確,誠為圣經(jīng)中文譯本之力作。該書由國民黨西北軍著名愛國將領(lǐng),時任中央國術(shù)館館長的張之江將軍題寫《新譯新約全書串珠注譯》書名,問世以后,倍受同道贊譽(yù),被稱為“1936年圣經(jīng)新約朱譯本”。金陵神學(xué)院院長李漢鐸為該書做序時寫道:“該書不僅能增加人們讀經(jīng)的興趣,而且對信徒來講,更可明白圣經(jīng)的精義,增進(jìn)靈性的生活,接收基督之恩澤”。總之,朱氏的圣經(jīng)重譯無疑是對基督教中國化的一大貢獻(xiàn)。只可惜該書出版后不久,由于抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),上海、南京先后淪陷,故該書發(fā)行被迫中斷,原書版本被毀。1993年,拾珍出版社再版了該譯本,共937頁。
王宣忱、朱寶惠等華人只是獨(dú)立完成了新約全部文本的翻譯,直到1970年才誕生了“首個直譯漢語完全版”(肖才望2013)——燕京大學(xué)希臘文教師呂振中獨(dú)立翻譯的《舊新約全書》。這是華人獨(dú)立譯經(jīng)從嘗試走向成熟的標(biāo)志。
呂振中1922年畢業(yè)于香港大學(xué),后在燕京大學(xué)學(xué)習(xí)希臘語和希伯來語,曾在閩南神學(xué)院執(zhí)教14年。出于對圣經(jīng)和合本的不滿,他于1940年開始依據(jù)英國牛津大學(xué)蘇德爾(Alexander Souter)編的希臘文新約獨(dú)立翻譯圣經(jīng),其譯經(jīng)工作得到穆瑞教授(A.H.Jowett Murray)和包石壁牧師(C.E.Busby)幫助,譯經(jīng)初稿由燕京大學(xué)宗教學(xué)院院長趙紫宸審閱修改,并于1945年私下發(fā)行。1946年6月24日,《呂譯新約初稿》由燕京大學(xué)宗教學(xué)院正式出版,為征詢意見而發(fā)行,僅印了500本,送給新約學(xué)者。后來呂振中到紐約協(xié)和神學(xué)院和英格蘭威斯敏斯特學(xué)院進(jìn)修圣經(jīng)語言,為進(jìn)一步譯經(jīng)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。20世紀(jì)50年代初期,他依據(jù)聶斯黎(D.Eberland Nestle)編的第17版希臘文新約對自己的新約譯本進(jìn)行修訂,《新約新譯修稿》于1952年由圣經(jīng)公會在香港出版。1952—1963年,歷經(jīng)11年,呂振中依據(jù)希伯來文“馬所拉經(jīng)文”、“通俗拉丁文本”和“七十子希臘文本”翻譯了舊約,取名圣經(jīng)(新譯本),并于1970年底由香港圣經(jīng)公會出版全譯本圣經(jīng)。但“僅以呂振中牧師及其親友的名義出版此書”(馬利安·高利克 2013),書的扉頁上赫然寫著:“為呂振中牧師出版”。為表彰呂振中獨(dú)立翻譯圣經(jīng)的貢獻(xiàn),香港大學(xué)于1973年4月12日授予他榮譽(yù)神學(xué)博士學(xué)位。萊納德·肯尼思·揚(yáng)(Leonard Kenneth Young)稱“這部已付梓的著作成為了圣經(jīng)翻譯的里程碑”(萊納德·肯尼思·揚(yáng) 1973)。
圖6 《呂譯新約初稿》
圖7 《新約新譯修稿》
呂振中的讀者對象是“非一般基督徒之讀書人,與神學(xué)生,傳道人,經(jīng)學(xué)家等值研究”。1973年,他對有關(guān)學(xué)者袒露了自己的譯經(jīng)初衷和對譯本的期望:“我若能側(cè)身于郭斯比(Goodspeed)和摩法(Moffat)氏之后,永供人們之參考,我愿就足了。我若使一般愛讀圣經(jīng)的人一口氣連續(xù)讀許多章節(jié)還不忍釋卷,我愿就足了?!?/p>
為實(shí)現(xiàn)譯經(jīng)初衷,呂振中采用直譯法,盡量表達(dá)出原文每個字所包含或代表的意義,正如他在譯者自序中指出的:“惟於圣經(jīng),則須以直譯為主。一詞一句,一字一點(diǎn),皆須注意周到,不可輕率放過,始能滿足咬文嚼字經(jīng)學(xué)家之脾胃。雖然,亦不可以詞害意;須將信達(dá)雅兼籌并顧,庶免偏廢”。在文體選擇上,“盡量應(yīng)用中國之語法,或中國人所說得通而聽得懂之新語法”(見呂安榮2000)。其“準(zhǔn)確、忠實(shí)同時兼顧文體流暢的翻譯方式是意譯所不能達(dá)到的”(任東升、門瀧2012),因此,此譯本獲得很高的地位,成為國內(nèi)外很多圣經(jīng)研究學(xué)者案頭必備的參考書。呂振中也因此成為有史以來第一位將圣經(jīng)翻譯成漢語白話文的中國人。
圖 8︽圣詠?zhàn)g義初稿︾
圖9 于斌主教序言
吳經(jīng)熊,浙江寧波人,曾留學(xué)于美、法、德等國家,獲得法學(xué)博士學(xué)位,后回上海任教,擔(dān)任律師、法官,曾協(xié)助起草第一部憲法。在蔣介石和宋美齡的多次邀請和資助下,1942—1945年間,吳經(jīng)熊用古體詩翻譯了《圣詠集》。1946年10月,上海商務(wù)印書館出版了《圣詠?zhàn)g義初稿》,內(nèi)含于斌主教的序言(寫于1946年圣母升天節(jié))和江蘇朱希孟主教的序言(寫于1946年8月1日)。由于有蔣介石的修訂(圖2是蔣介石修訂譯稿的手跡),加之這是中國歷史上唯一用舊體詩翻譯圣經(jīng)的譯本,一時好評如潮,不到一個月即再版,共印了2萬8千余冊。臺灣商務(wù)印書館于1967年再版《圣詠?zhàn)g義初稿》五卷,并于1975年10月出版《圣詠?zhàn)g義》的定稿本。該譯本實(shí)現(xiàn)了“以詩譯詩”的譯經(jīng)嘗試,是“中西文化融通的嘗試和開拓”(任顯凱2011),“曾震動當(dāng)時的中國譯壇”(林煌天 1997:733)。因?yàn)閰墙?jīng)熊不懂希伯來文、希臘文、拉丁文,所以他只能憑借英文和法文來翻譯圣經(jīng)。更何況,他沒有研修過神學(xué)、圣經(jīng)學(xué),因此,他并沒有太多的翻譯圣經(jīng)的優(yōu)勢。但他認(rèn)為,圣經(jīng)漢譯,“最主要的便是中文”(方豪1969:1976)。他自己也認(rèn)為其翻譯之所以為中國人接受,原因之一就是“我使得《詩篇》讀起來像是中國人自己寫的詩”。他的翻譯使命是要用中文來表達(dá),首要目標(biāo)是“引發(fā)國人對圣經(jīng)的興趣”(吳經(jīng)熊 2002:66)。
翻譯畢圣詠過后,吳經(jīng)熊在蔣介石的鼓勵下,迻譯新約。在譯述《新經(jīng)全集》時,他參考了英、法、德、義、希臘文及拉丁文的注釋及版本,尤其是以天主教一向獨(dú)尊的《通俗拉丁譯本》(Vulgate)為主要根據(jù)。同時代的圣經(jīng)漢譯本則選取了《獻(xiàn)縣新經(jīng)全集》,即蕭靜山的《四史圣經(jīng)》;《圣公會譯本》以及基督新教的《文理譯本》及呂振中的新約。1946年,吳經(jīng)熊被任命為中華民國駐羅馬教廷公使。在梵蒂岡期間,他在大使館參贊羅光蒙席的幫助下,繼續(xù)修改《新經(jīng)全集》譯稿。他利用各種機(jī)會請教多位圣經(jīng)權(quán)威專家,并將譯稿寄給在比利時本篤隱修會的陸征祥,請他指點(diǎn)修正。1948年,譯本得到于斌主教的出版許可。同年12月28日,羅馬教宗庇護(hù)十二為譯本撰寫序言,盛贊譯本“能增進(jìn)中國信友虔讀新經(jīng)之良好習(xí)慣,尋獲圣經(jīng)所給予吾人之神圣安慰”。“這是中國圣經(jīng)翻譯史上,唯一得到羅馬教宗序言的中文圣經(jīng)譯本”(趙曉陽 2010)。1949年春,吳經(jīng)熊被急召回國。他將譯本呈送至在浙江奉化老家的蔣介石,由蔣介石再次審閱。實(shí)際上,從1944年春到抗戰(zhàn)勝利,蔣介石每天都拿出一小時時間,對《圣詠》和《新經(jīng)》全部譯稿進(jìn)行閱讀和修訂。吳經(jīng)熊的新約譯本取名為《新經(jīng)全集》,于民國38年(1945年)在香港出版。1960年4月,《新經(jīng)全集》在香港再版。1967年,為慶賀蔣介石八十壽辰,臺灣出版了《新經(jīng)全集》第三版。
進(jìn)入21世紀(jì)后,圣經(jīng)重譯理念和實(shí)踐可以說發(fā)生了質(zhì)的變化。當(dāng)代華人圣經(jīng)翻譯家發(fā)現(xiàn)和合本等舊譯存在誤譯、増譯、漏譯、病語病句和尷尬譯名等問題,而“根子在主持譯經(jīng)的十九世紀(jì)傳教士身上”(馮象2008:xix)。這就是說,翻譯主體的文化身份(包括其宗教信仰)和圣經(jīng)翻譯觀密切相關(guān)。馮象進(jìn)而提出“把圣經(jīng)當(dāng)作文學(xué)來翻譯”(彭倫2005)、“翻譯圣經(jīng)與信仰無關(guān)”(顏菁 2007)的思想理論,這不僅為重譯圣經(jīng)提供了理念上的啟示,同時開辟了“大字為譯小字為注”的“譯注”新格式。王漢川的系列圣經(jīng)重譯如《創(chuàng)世之光:摩西史詩——〈創(chuàng)世記〉鑒賞指南》(2005)、《自由與律法之光——摩西史詩〈出埃及記〉鑒賞》(2006)、《生命之光——〈約翰福音〉鑒賞指南》(2005)、《保羅書信——保羅生平和書信鑒賞》(2008)、《心靈牧歌——〈四福音書〉鑒賞大全》(2010)等,也采用“翻譯+注釋”的格式,努力遵循“準(zhǔn)確逼真、順達(dá)流暢”(王漢川 2010:352)的翻譯原則。
語言學(xué)家、法律專家馮象(Dr.Peter Feng)生于20世紀(jì)50年代,他在北京大學(xué)獲得英美文學(xué)碩士學(xué)位后,先后赴哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)深造并獲得中國古代文學(xué)博士學(xué)位和法學(xué)博士學(xué)位,曾任教于北京大學(xué)、哈佛大學(xué)、香港大學(xué)。移居美國以后,他根據(jù)原文陸續(xù)翻譯圣經(jīng)單卷,分別于2004、2006、2007、2008、2010年翻譯完成《創(chuàng)世記:傳說與譯注》、《摩西五經(jīng)》、《寬寬信箱與出埃及記》、《智慧書》、《新約》。這些譯本由香港牛津大學(xué)出版社推出,都標(biāo)為“譯注”,正式的譯文用大號字,簡短的夾注內(nèi)容用小號字,因而承襲了圣經(jīng)譯注講究“無一字無來歷”的傳統(tǒng)。馮象(2006:x)指出,新世紀(jì)重譯圣經(jīng)的“當(dāng)務(wù)之急”是“回到原文善本,重新迻譯;即在舊譯之外,為普通讀者(包括教友)和學(xué)界,提供一種基于現(xiàn)代學(xué)術(shù)成果的忠實(shí)暢達(dá)而便于學(xué)習(xí)研究的譯本”。這也是他翻譯圣經(jīng)的“首要目的”。馮象(2006:x)認(rèn)為圣經(jīng)原文的文字特色為“樸素、圣潔、雄健而熱烈”,而能夠準(zhǔn)確生動地再現(xiàn)希伯來圣經(jīng)的語言應(yīng)該是“又富于感性聯(lián)想又適于抽象概括的文學(xué)語言”,“全新的韻律與力度,靈活的句法和口語化的表達(dá)”。所以,重譯圣經(jīng)“還要打破中文圣經(jīng)同現(xiàn)代漢語文學(xué)的隔膜”(馮象2006:x-xii)。他的翻譯力求彌補(bǔ)舊譯中的漏譯、誤譯、病譯、病句等舛誤導(dǎo)致的漢譯圣經(jīng)缺乏文學(xué)性、歪曲圣經(jīng)原意、掩蓋原文優(yōu)點(diǎn)等不足。
圖10 馮象的《新約》譯本
比較文化學(xué)者、翻譯家王漢川(2010:6)認(rèn)為圣經(jīng)是“世界哲學(xué)、文學(xué)和神學(xué)經(jīng)典”。從2003年開始,他運(yùn)用厚翻譯的翻譯理念,參照英文譯本,重譯新約和部分舊約經(jīng)卷。2005年,王漢川譯注的《生命之光:<約翰福音>鑒賞大全》出版。2010年又推出了《心靈牧歌——<四福音書>鑒賞大全》和《保羅書信》,分別由北京群言出版社和北京燕山出版社出版單行本,為讀者提供豐富的背景知識,便于讀者的理解和鑒賞。
王漢川歷時十年翻譯和詮釋的新約于2017年3月由北京生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版。全書分為“續(xù)編”、“四福音書”、“新約歷史書”、“保羅書信”、“其他使徒書信”、“新約預(yù)言書”和“百科簡明詞典”七大部分。與往常一樣,他盡力遵循“意準(zhǔn)、境達(dá)、文通、句順”(王漢川 2017:1203)的翻譯原則,盡量嚴(yán)格精確地傳達(dá)原文的含義,生動再現(xiàn)原作的風(fēng)格特征、感情色彩和社會文化氛圍,尊重原文和漢語的表達(dá)習(xí)慣,努力尋找最恰當(dāng)?shù)恼Z句在不同的語言符號之間架起溝通的橋梁。為了幫助讀者更好地理解新約的背景和含義,他為每部書撰寫了導(dǎo)讀性的文字并添加了詳盡的注釋。通過添加文外注釋,譯者把對原文的闡釋引向文本外,補(bǔ)償了文本內(nèi)缺失的意義,從而拉近了原作和讀者之間的距離,包括心理和信仰的距離——這才是科學(xué)的完整的翻譯過程。從另一角度看,譯者的注釋是原作者、譯者和讀者三個主體“視域疊加”的結(jié)果。然而,在做注釋的過程中,譯者不可避免地會倚重自己的主觀視域,從而反映出自身的文化身份、知識結(jié)構(gòu)、美學(xué)認(rèn)識及個人信仰等。從翻譯策略上看,本書譯注的形式和內(nèi)容均體現(xiàn)美國學(xué)者Anthony Appiah于1993年所提出的“厚翻譯”(Thick Translation)特征,即注重細(xì)節(jié),強(qiáng)調(diào)闡釋。這種努力使新約文本中豐富的語言、文化和審美語境得到再現(xiàn),從而引起讀者對原文語言和文化的興趣和關(guān)注,收到更好的鑒賞和吸收效果。
圖11 《心靈牧歌——〈四福音書〉》鑒賞大全
王漢川博士對新約的譯解和敘述,藝術(shù)性地實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵式和外延式兩維度的有機(jī)結(jié)合。“從其內(nèi)涵式解讀來看,王漢川博士有著豐富的基督教神學(xué)知識,對圣經(jīng)文獻(xiàn)更是有著精準(zhǔn)的了解;因其長期從事釋經(jīng)學(xué)的探究,熟悉其業(yè)內(nèi)的話語體系和專門表述,故而不會與基督教的信仰原則相抵觸。而從外延式探究來說,王漢川也有著哲學(xué)尤其是美學(xué)的功底,在文學(xué)、語言學(xué)、比較藝術(shù)學(xué)上亦造詣頗深,其開放性視域又使之能夠超越基督教信仰之界而又有著更多的思想、更寬闊的眼界和更為適中的把握,其闡述因而也自然會體現(xiàn)出歷史之真和哲學(xué)之智”(卓新平2017:5)?!斑@部《心靈牧歌———<四福音書>鑒賞大全》是國內(nèi)外首部新約百科全書,填補(bǔ)了出版歷史上的一個空白”(曾繁仁 2017:2),將其定位成“專著型”(任東升 2017:14)的新約詳解,一點(diǎn)也不為過。王漢川和馮象采取兩種譯注的形式,將圣經(jīng)翻譯推向了文學(xué)翻譯的新境界。圣經(jīng)得到不同文化群體的詮釋,這不僅反映出圣經(jīng)文本自身的多重性質(zhì),也表明詮釋群體的文化身份可以決定翻譯圣經(jīng)的策略和圣經(jīng)譯本的文化功能。
圣經(jīng)作為一部兼具神學(xué)、文學(xué)、史學(xué)等多重性質(zhì)的巨著,其譯者不僅要具備語言和信仰上的優(yōu)勢、博學(xué)多才,而且要有充足的時間和人力物力支持。獨(dú)立翻譯圣經(jīng)著實(shí)并非易事。
從1908年嚴(yán)復(fù)獲得譯經(jīng)主動權(quán),到1970年呂振中圣經(jīng)全譯本出現(xiàn),充分證明華人個人獨(dú)立譯經(jīng)的可能性。1933年王宣忱新約全書的出版也使華人譯者實(shí)現(xiàn)從譯經(jīng)助手到獨(dú)立譯者的角色轉(zhuǎn)變。朱寶惠譯本和呂振中譯本的出版說明華人學(xué)者具有從希臘原文直譯圣經(jīng)的能力。吳經(jīng)熊譯本得到羅馬教宗和官方的欽定,說明華人譯者的譯本具有極高的權(quán)威性。這些中國本土譯家的個人譯本是圣經(jīng)漢譯史中的重要一環(huán),標(biāo)志著譯經(jīng)主動權(quán)由外國傳教士轉(zhuǎn)移到中國人自己手中,為華人獨(dú)立譯經(jīng)樹立了榜樣。正是有這些前輩的譯經(jīng)嘗試,才有馮象和王漢川采用譯注的方式進(jìn)行文學(xué)翻譯的新嘗試。經(jīng)過近百年的華人獨(dú)立譯經(jīng)實(shí)踐,圣經(jīng)漢譯思想呈現(xiàn)出文學(xué)翻譯的繼承性和突破性,譯本形態(tài)呈現(xiàn)出譯注并存的新特征。
Loh,I-Jin.1995.Chinese transla tions of Bible[A].Chan Sin-wai&David,E.Pollard.An Encyclopedia of Translation[C].Hongkong:The Chinese University Press.
誠質(zhì)怡,1965,圣經(jīng)之中文譯本[A],賈寶羅編,《圣經(jīng)漢譯論文集》[C]。香港:基督教輔僑出版社,23-24。
方豪,1969,《方豪六十自定稿》[M]。臺北:臺灣學(xué)生書局。
馮象(譯注),2006,《摩西五經(jīng)》[M]。香港:牛津大學(xué)出版社。
馮象(譯注),2008,《智慧書》[M]。香港:牛津大學(xué)出版社。
高玉霞、任東升,2015,王宣忱及其《新約全書》翻譯 [J],《東方翻譯》(1):42-47。
呂安榮,2000,呂譯舊新約圣經(jīng)的翻譯過程[J]?!渡究罚?6),見 https://www.suiengea.com/show/xandefjbzc.html.
萊納德·肯尼思·揚(yáng),1973,榮譽(yù)學(xué)位授予大會[N],《香港大學(xué)學(xué)報》,4月12日。
林煌天,1997,《中國翻譯詞典》[Z]。武漢:湖北教育出版社。
馬利安·高利克,2013,呂振中:一位中文圣經(jīng)翻譯家——獻(xiàn)給蘇黎世大學(xué)榮譽(yù)教授羅伯特·P·克萊默斯,于其80壽辰之際 [A],梁工編,《圣經(jīng)文學(xué)研究》(第7輯)[C]。北京:人民文學(xué)出版,72-94。
彭倫,2005,馮象:《把<圣經(jīng)>當(dāng)作文學(xué)文本來翻譯》[N],《南方周末》,1月14日。
任東升,2002,中國翻譯家與《圣經(jīng)》翻譯 [J],《四川外國語學(xué)院學(xué)報》(4):109-112。
任東升,2007,《圣經(jīng)漢譯文化研究》[M]。武漢:湖北教育出版社。
任東升,2011,論嚴(yán)復(fù)的圣經(jīng)片段翻譯 [J].《東方翻譯》(2):15-26。
任東升、門瀧,2012,從漢譯本序言看《圣經(jīng)》漢譯思想的流變 [J].《天津外國語大學(xué)學(xué)報》(5):51-56。
任東升,2017,采擷圣經(jīng)之花 踐行生命之約(《心靈牧歌——<四福音書>鑒賞大全》序三),王漢川編譯,《心靈牧歌——<四福音書>鑒賞大全》[C]。北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店。
任顯凱,2011,優(yōu)游圣道中,涵泳徹朝夕——談吳經(jīng)熊《圣詠?zhàn)g義初稿》與中國傳統(tǒng)思想的互動 [A],梁工編,《圣經(jīng)文學(xué)研究》(第5輯)[C]。北京:人民文學(xué)出版,236-258。
王漢川(翻譯注釋),2010,《心靈牧歌——<四福音書>鑒賞大全》[M]。北京:北京燕山出版社。
王漢川(編譯),2017,《心靈牧歌——<四福音書>鑒賞大全》(下)[M]。北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店。
吳經(jīng)熊,2002,《超越東西方》[M]。北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社。
肖才望,2013,呂振中《新譯新約全書》譯本考察 [J],《山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)(2):109-112。
于力工,1979,新約圣經(jīng)譯者王宣忱[A],劉翼凌編,《譯經(jīng)論叢》[C]。巴貝里:福音文宣社,123-126。
顏菁,2007,馮象:《重譯圣經(jīng),無關(guān)信仰》[N],《中國青年報》,3月20日。
游斌,2007,被遺忘的譯者:中國士人與中文圣經(jīng)翻譯[J],《金陵神學(xué)志》(4):101-118。
尤思德(蔡錦圖譯),2002,《和合本與中文圣經(jīng)翻譯》[M]。香港:國際圣經(jīng)協(xié)會。
趙曉陽,2010,抗日戰(zhàn)爭時期的蔣介石與圣經(jīng)翻譯[J],《民國檔案》(3):127-130。
朱維之,1941,《基督教與文學(xué)》[M]。上海:上海青協(xié)書局。
卓新平,2017,對生命之約的感悟與詮釋(《心靈牧歌——<四福音書>鑒賞大全》序一),王漢川編譯,《心靈牧歌——<四福音書>鑒賞大全》[M]。北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店。
莊柔玉,2000,《基督圣經(jīng)中文譯本權(quán)威現(xiàn)象研究》[M]。香港:國際圣經(jīng)協(xié)會。
曾繁仁,2017,《心靈牧歌——<四福音書>鑒賞大全》總序,王漢川編譯,《心靈牧歌——<四福音書>鑒賞大全》[M]。北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店。