楊杰
摘 要:隨著國(guó)家整體實(shí)力的提升與發(fā)展,對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)在近幾年的發(fā)展中取得了不小的創(chuàng)新與突破。我國(guó)與俄國(guó)之間的貿(mào)易合作也變得緊密起來(lái)。因此我國(guó)與俄國(guó)在經(jīng)貿(mào)的過(guò)程中,就需要翻譯團(tuán)隊(duì)的群里配合,這樣才能進(jìn)一步提高中俄經(jīng)貿(mào)合作之間的關(guān)系。本篇文章就經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的翻譯原則、策略及方法方面內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)單的論述,并提出些許觀點(diǎn),希望能對(duì)相關(guān)人士的研究有所幫助。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ);翻譯;原則;策略
注重對(duì)翻譯原則、策略以及方法等內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)知與了解,對(duì)經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的研究與翻譯工作開(kāi)展有著重要的意義與影響。雖然在近幾年的發(fā)展中,我國(guó)與俄國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)往來(lái)有了很大的進(jìn)步與提升,但是經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯人才的數(shù)量卻非常的有限。因此在近幾年的發(fā)展中,相關(guān)部門(mén)不斷提高對(duì)經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)研究的重視,并對(duì)經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)工作進(jìn)行了完善與創(chuàng)新,從而為中俄貿(mào)易發(fā)展提供有利條件。
一、經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的翻譯原則
1、準(zhǔn)確性原則
對(duì)于任何語(yǔ)言翻譯工作來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確性原則是必須要掌握的內(nèi)容。因?yàn)檎Z(yǔ)言翻譯的目的就是為了將準(zhǔn)確的消息傳達(dá)給對(duì)方,從而實(shí)現(xiàn)真正的交流。如果翻譯團(tuán)隊(duì)沒(méi)有掌握準(zhǔn)確性原則,那么就失去了翻譯的意義與價(jià)值。經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的準(zhǔn)確性原則很難把握,一方面是俄語(yǔ)的語(yǔ)言、詞語(yǔ)選擇存在一定的多樣性,與中國(guó)漢字的含義存在很大的差異。另一方面是語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的選擇也會(huì)在一定程度上改變翻譯的正確意思。再加上經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)存在很多的專業(yè)性詞匯,對(duì)于經(jīng)驗(yàn)較少的翻譯人員來(lái)說(shuō)存在很大的難度。所以經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)需要提高對(duì)準(zhǔn)確性原則的重視與研究,對(duì)于經(jīng)貿(mào)中涉及到的數(shù)字、商品以及計(jì)量單位等,更要進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)與研究,從而為經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯工作的開(kāi)展提供有利條件。
2、正式性原則
無(wú)論是經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)還是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),都需要一定的正式性。因?yàn)檎叫栽瓌t能夠體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的素養(yǎng)以及對(duì)貿(mào)易伙伴的尊重度,對(duì)兩國(guó)之間的交流與發(fā)展有著至關(guān)重要的作用。因此在近幾年的發(fā)展中,國(guó)家相關(guān)部門(mén)不斷提高對(duì)經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)正式性原則研究的重視。相關(guān)翻譯團(tuán)隊(duì)還會(huì)對(duì)經(jīng)貿(mào)過(guò)程中涉及到的注意事項(xiàng)、口語(yǔ)和句子通順程度等內(nèi)容進(jìn)行全方位的研究。另外,一些翻譯人員還會(huì)對(duì)中俄之間的文化差異和特點(diǎn)等進(jìn)行相應(yīng)的研究,從而為經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的正式性翻譯提供有利條件。
3、簡(jiǎn)明性原則
經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯與俄語(yǔ)教學(xué)工作有著明顯的差異,雖然都是對(duì)俄語(yǔ)的詞句進(jìn)行翻譯和介紹,但是經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)更注重簡(jiǎn)明性原則。由于經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中雙方都會(huì)對(duì)時(shí)間安排和規(guī)劃問(wèn)題特別的重視,所以經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中要在保證準(zhǔn)確度的同時(shí),盡量的簡(jiǎn)單明了。通過(guò)這樣的方式不僅能夠有效的提高經(jīng)貿(mào)合作的效率,還能提高雙方的滿意程度。但是對(duì)于一些重要的經(jīng)貿(mào)內(nèi)容,翻譯團(tuán)隊(duì)還需要慎重對(duì)待,不能將一些重要的內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)化或忽略,以免影響經(jīng)貿(mào)合作的開(kāi)展,影響國(guó)家之間的交流。
二、經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的策略
1、注重國(guó)家之間的文化差異
不同的國(guó)家擁有不同的文化,文化素養(yǎng)以及興趣愛(ài)好的體現(xiàn)也各不相同。對(duì)于經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯工作來(lái)說(shuō),合理的把握國(guó)家之間的文化,不僅能對(duì)經(jīng)貿(mào)合作的開(kāi)展起到推進(jìn)作用,還能在很大程度上提高經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯水平。對(duì)于翻譯團(tuán)隊(duì)來(lái)說(shuō),要想有效的提高中俄經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)水平,那么就要對(duì)俄國(guó)的語(yǔ)言特色和文化習(xí)慣等進(jìn)行全面的了解和掌握,尤其是經(jīng)貿(mào)合作中涉及到的禁忌事項(xiàng),更要進(jìn)行準(zhǔn)確的了解。這樣在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯人員才能將最貼切的意思翻譯出來(lái),從而提高經(jīng)貿(mào)合作水平。
2、遵循經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)原則
眾所周知,通過(guò)閱讀能夠進(jìn)一步拓寬譯者的視野,從而獲得大量豐富的知識(shí)。可以說(shuō)閱讀的過(guò)程就是獲取信息和感受語(yǔ)言的過(guò)程,同時(shí)也是接受性技能訓(xùn)練的過(guò)程,屬于商務(wù)俄語(yǔ)翻譯的感性階段。大量閱讀商務(wù)俄語(yǔ)范文還可以提高自身對(duì)范文的鑒賞能力,從中能夠吸收范文中大量的知識(shí),從而掌握模仿使用一些常用詞匯、短語(yǔ)以及商務(wù)習(xí)慣用語(yǔ)等結(jié)構(gòu)格式,并掌握商務(wù)俄語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),養(yǎng)成良好的商務(wù)俄語(yǔ)翻譯習(xí)慣,借此來(lái)提高譯者的翻譯水平。
3、注重翻譯稿件的校對(duì)
為了確保商務(wù)俄語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,必須做好對(duì)譯文的審核及校對(duì)工作,這也是整個(gè)翻譯過(guò)程中不可或缺的環(huán)節(jié)之一。譯文是否忠實(shí)于原文、是否通順、語(yǔ)言是否規(guī)范、是否有誤譯、漏譯等問(wèn)題均可通過(guò)校對(duì)來(lái)發(fā)現(xiàn)。在審核校對(duì)時(shí)應(yīng)將譯文從頭至尾通讀一遍,在此過(guò)程中能夠檢查出錯(cuò)誤問(wèn)題。同時(shí)在對(duì)初稿進(jìn)行細(xì)致檢查和修改后,若是意思能夠完全表達(dá)并沒(méi)有語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,便可以定稿。
三、經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的方法
1、全譯
全譯,顧名思義即為完整地翻譯對(duì)譯是指譯文跟原文的內(nèi)容一一對(duì)應(yīng),這是一種比較常用的翻譯方法,比較適合短的句子、短語(yǔ)或者標(biāo)題?!皳Q譯”是指把原文中的句子、詞組或者詞語(yǔ)調(diào)換位置,使譯文的邏輯關(guān)系清晰、行文順暢。
2、變譯
變譯是相對(duì)于全譯而言的一種翻譯方法,而其具體翻譯方法可分為:增譯、減譯、編譯、述譯、縮譯、并譯等。增譯是指在原作基礎(chǔ)上增加信息,可分為釋、評(píng)、寫(xiě)。增譯要求譯者要理清原文所要表達(dá)的意思,在保證真實(shí)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,利用自己的理解力加上原文中不存在的一些成分,從而使譯者能清晰地理解原文的意思。減譯是指去掉原作中在譯者看來(lái)讀者不需要的信息內(nèi)容,讓有用信息的價(jià)值充分展示出來(lái)。各種語(yǔ)言都會(huì)遵從簡(jiǎn)約性特點(diǎn),尤其是隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的到來(lái),這種現(xiàn)象更為突出。在經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)中,由于行文要求精確達(dá)意,所以很少用到減譯的翻譯方法。
編譯即編輯,指將原作內(nèi)容條理化、有序化,優(yōu)化結(jié)構(gòu),旨在強(qiáng)化功能。編譯即是在換譯的基礎(chǔ)上的延仲,是換譯的最高境界,編譯強(qiáng)調(diào)要讓譯文達(dá)到“精致”的程度,其實(shí)就是要求譯文要“達(dá)、雅”。述譯即用譯語(yǔ)將原文內(nèi)容寫(xiě)下或說(shuō)出,包括轉(zhuǎn)述或定向復(fù)述??s譯是指對(duì)原作內(nèi)容的濃縮,用非常凝練的譯語(yǔ)將原作壓縮,信息量由大變小。并譯即合并,指根據(jù)需要將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及以上的部分合并。改譯即改變,即使原作發(fā)生明顯的變化,改變內(nèi)容或形式,包括改換、改編或改造等。
3、直譯
直譯是既要保持原文內(nèi)容不變、又要保持原文格式不變的一種翻譯方法。意譯,它是只保持原文內(nèi)容不變、而原文格式進(jìn)行變更的一種翻譯方法。直譯與意譯聯(lián)系密切、相互補(bǔ)充,同時(shí),它們又、互相滲透、互相協(xié)調(diào)、不可分割。經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)屬于公文事務(wù)語(yǔ)體,所以必然要求其譯文嚴(yán)謹(jǐn)、并且忠實(shí),因此在很多情況下經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的翻譯都是采用的直譯的翻譯方法。
四、結(jié)束語(yǔ)
從文章上面論述的內(nèi)容可以了解到,要想有效的提高經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,那么相關(guān)翻譯團(tuán)隊(duì)不僅要對(duì)經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的翻譯原則和策略等進(jìn)行深入的研究與探討,還要對(duì)經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行恰當(dāng)?shù)哪媚?。?duì)于翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)問(wèn)題,翻譯人員還需要向經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯者請(qǐng)教。通過(guò)這樣的方式,翻譯團(tuán)對(duì)整體的翻譯水平不僅能提升一個(gè)高度,還能在一定程度上推進(jìn)中俄經(jīng)貿(mào)合作的發(fā)展,對(duì)兩國(guó)文化交流也有著重要的意義和影響。
參考文獻(xiàn):
[1]王悅. 對(duì)經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考[J]. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊, 2014(2):100-101.
[2]屠靜靜, 黃秋鳳. 經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)課程中的文化翻譯元素[J]. 林區(qū)教學(xué), 2014(11):75-76.
[3]韓志明. 經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)[J]. 經(jīng)貿(mào)實(shí)踐, 2017(3).