張超
1. rain cats and dogs(下傾盆大雨)
【典故】源于北歐神話(huà)。神話(huà)中說(shuō)貓對(duì)天氣又很大影響,英國(guó)水手至今還流傳著“貓尾藏大風(fēng)”的說(shuō)法。據(jù)說(shuō)駕風(fēng)暴的巫師化為貓形,狗和狼都是暴風(fēng)雨神奧丁的隨從。在德國(guó)古畫(huà)中貓被當(dāng)做暴風(fēng)雨的象征,狗是伴隨暴雨的強(qiáng)風(fēng)?,F(xiàn)在人們用rain cats and dogs表示下傾盆大雨。
【例句】Wed better not go out now, because it was raining cats and dogs.
我們現(xiàn)在最好不要出去,因?yàn)樘煺轮鴥A盆大雨。
2. cut and run(急忙退避不利形勢(shì))
【典故】英國(guó)古時(shí)航海,海上的船只如果遇到了緊急情況,例如突如其來(lái)的風(fēng)暴或者強(qiáng)大的敵艦,船長(zhǎng)急于躲避滅頂之災(zāi),往往不會(huì)像平常那樣起錨,而會(huì)叫船員砍斷錨鏈,盡快逃走。后來(lái)便用“砍斷并逃走”來(lái)指代“急忙退避不利形勢(shì)”。
【例句】I hate to cut and run, but I have a meeting in 20 minutes.
我真不愿意這么急匆匆地突然離開(kāi),但是我20分鐘后有一個(gè)會(huì)議。
3. pie in the sky(天上掉下來(lái)的餡餅;茫然的希望)
【典故】源于美國(guó)流行作曲家、世界產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟的組織者喬·希爾(Joe Hill)的著名歌曲《傳教士與奴隸》。他在歌曲中寫(xiě)到:
You will eat, bye and bye,
In the glorious land above the sky!
Work and pray, live on hay,
Youll get pie in the sky when you die!
這幾句歌詞是喬·希爾從美國(guó)救世軍歌曲中引用來(lái)的,意在諷刺這個(gè)宗教組織,揭露其欺騙性和虛偽性,喚醒廣大被壓迫的奴隸,后來(lái)人們就用pie in the sky比喻“不能實(shí)現(xiàn)的允諾”和“渺茫的希望”等意思。
【例句】Do not give me any pie in the sky, just tell me the truth.
不要對(duì)我講不著邊際的話(huà),把真實(shí)情況告訴我。
4. meet your Waterloo(遭到慘??;滅頂之災(zāi))
【典故】源于滑鐵盧戰(zhàn)役。遭遇滑鐵盧,指遭受毀滅,常指一連串勝利之后的慘敗。1815年,在比利時(shí)的滑鐵盧,一代天驕拿破侖率領(lǐng)法軍與英軍、普魯士聯(lián)軍展開(kāi)激戰(zhàn),拿破侖慘敗于惠靈頓將軍和布柳徹將軍手下,自此一蹶不振。遭遇滑鐵盧,對(duì)一個(gè)人來(lái)說(shuō),后果不堪設(shè)想。
【例句】Being careless, the national football team met its waterloo in this match.
由于疏忽大意,國(guó)家足球隊(duì)在這次比賽中慘敗。
5. go of half-cocked(指不了解情況,或不分青紅皂白地魯莽行事)
【典故】200多年前,當(dāng)時(shí)人們使用的步槍是從前槍口上子彈的,開(kāi)火前必須先打開(kāi)保險(xiǎn)裝置,也就是準(zhǔn)備開(kāi)火的扳機(jī)。cock作動(dòng)詞用的時(shí)候,就解釋為“扳上槍上的扳機(jī)”,所以half-cocked的意思是“準(zhǔn)備開(kāi)火的扳機(jī)還沒(méi)有完全扳上”,而go off是開(kāi)火的意思。后來(lái)引申為不了解情況或者不分青紅皂白地魯莽行事。
【例句】Now, lets think this over. Lets not go off half-cocked.
讓我們仔細(xì)考慮一下這件事吧,不可操之過(guò)急。
6. kill the goose to get the eggs(殺雞取卵)
【典故】源于希臘寓言,說(shuō)的是曾有一個(gè)鄉(xiāng)下人,因?yàn)榘l(fā)財(cái)心切殺死了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但結(jié)果一無(wú)所獲?,F(xiàn)借用這個(gè)故事來(lái)比喻只貪圖眼前利益,沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。但漢語(yǔ)中不說(shuō)“殺鵝取卵”而說(shuō)“殺雞取卵”。
【例句】Unable to wait day after day for the golden eggs, the farmer decided he would kill the goose and get them all at once.
他再也等不及日復(fù)一日地收集金蛋了,他決定殺掉這只鵝,然后把所有金蛋一下子全部取出來(lái)。
7. burn ones boats(燒掉船只)
【典故】burn Ones boats原指古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過(guò)盧比孔河后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退?,F(xiàn)借用來(lái)比喻“不留后路,下定決心干到底”,意思同漢語(yǔ)的“破釜沉舟”。
【例句】Failing to meet a deadline once you could burn your boats with a client forever.
一旦你不能如期交工,你將可能永遠(yuǎn)地失去這個(gè)客戶(hù)。
8. a feather in your cap(值得榮耀的事、榮譽(yù))
【典故】源于廣泛流行于亞洲和美洲印第安人當(dāng)中的一種風(fēng)俗:每殺死一個(gè)敵人就在頭飾或帽子上加插一根羽毛。許多其他地方也有類(lèi)似風(fēng)俗,均以此來(lái)顯示戰(zhàn)績(jī)與榮譽(yù)。
【例句】They want you to photograph the President. Thatll be quite a feather in your cap!
他們要你給總統(tǒng)照相,那可是件值得驕傲的事?。?/p>
9. Its Greek to me.(一竅不通。)
【典故】源自莎翁的歌劇《裘力斯·愷撒》,由句中人物愷撒卡所講,愷撒卡是反對(duì)愷撒的叛黨之一。愷撒先征服了高盧,后擊潰了龐培的軍隊(duì),最后完全奪取了政權(quán),安東尼一連三次把王冠捧獻(xiàn)給愷撒,愷撒三次都拒絕了,凱撒卡把當(dāng)時(shí)的情景向另外兩個(gè)同謀作了描述,其中一人問(wèn)他元老西塞說(shuō)了些什么,凱撒卡回答說(shuō):“他講的是希臘語(yǔ),我一點(diǎn)兒都不懂?!?/p>
【例句】Mr. Smith tried to explain to me how a plane worked, but it was all Greek to me.
史密斯先生盡力向我解釋飛機(jī)的工作原理,可我一點(diǎn)也不懂。
10. a wolf in sheeps clothing(披著羊皮的狼)
【典故】源自《伊索寓言》一則故事:一只狼披著羊皮混到羊群里去了,欺騙了羊羔,并把羊羔吃了。直譯為“披著羊皮的狼”,也可表示“偽裝成朋友的敵人、貌善心毒的人、偽君子”等。
【例句】He looks like a nice guy, but in fact, hes a wolf in sheeps clothing.
他看起來(lái)像個(gè)好人,但其實(shí)他是頭披著羊皮的狼。
11. a dog in the manger
【典故】源自《伊索寓言》一則故事:一只狗躺在馬廄里,馬或牛來(lái)吃食時(shí),他卻不讓?zhuān)纷约河植荒艹?。直譯為“狗占馬廄”。a dog in the manger是諷刺那些自私的人占有某些東西,卻不使用,又不肯與人分享。
【例句】Dont be such a dog in the manger. Give the tennis bat to me since you have classes this afternoon.
別這么不夠朋友。既然你今天下午沒(méi)課把網(wǎng)球拍借我用一用。
12. under the rose(私下里;秘密地)
【典故】源于羅馬神話(huà),直譯為“在玫瑰花底下”,然而恰恰相反,under the rose的真正含義是“私下里;秘密地”。在羅馬神話(huà)里,愛(ài)神丘比特(Cupid)是戰(zhàn)神瑪斯(Mars)和愛(ài)與美之神維納斯(Venus)所生的兒子。維納斯在一次與情人幽會(huì)時(shí),被沉默之神哈勃克拉底(Harpocrates)撞見(jiàn)。丘比特為了維護(hù)其母維納斯的榮譽(yù),送給哈勃克拉底一朵玫瑰,請(qǐng)求他別把這事張揚(yáng)出去,哈勃克拉底接受了玫瑰花就緘默不語(yǔ)了。
【例句】She told him the whole truth under the rose.
她私下地把全部真相都告訴了他。
13. Uncle Sam(山姆大叔)
【典故】1812年美英戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,紐約州一位誠(chéng)實(shí)能干的肉類(lèi)包裝商被人們親切地稱(chēng)為“山姆大叔”。他擔(dān)任紐約州和新澤西州的軍需檢驗(yàn)員,負(fù)責(zé)在供應(yīng)軍隊(duì)的牛肉桶和酒桶上蓋戳。人們發(fā)現(xiàn)該廠(chǎng)的牛肉桶上都蓋有E.A.—U.S.標(biāo)記。本來(lái),E.A.是一個(gè)軍火承包商的名字,U.S是美國(guó)的縮寫(xiě)。碰巧山姆大叔(Uncle Sam)的縮寫(xiě)與美國(guó)的縮寫(xiě)(U.S.)相同,人們就管美國(guó)叫“山姆大叔”。美國(guó)人把“山姆大叔”誠(chéng)實(shí)可靠、吃苦耐勞以及愛(ài)國(guó)主義精神視為自己民族的驕傲和共有的品質(zhì)。1961年,美國(guó)國(guó)會(huì)正式承認(rèn)“山姆大叔”為美國(guó)的民族象征。
【例句】Remember the foreign government that lent money to Uncle Sam?
還記得借錢(qián)給山姆大叔的外國(guó)政府嗎?
14. crocodile tears(鱷魚(yú)的眼淚)
【典故】源自西方古老的神話(huà)傳說(shuō),說(shuō)是鱷魚(yú)往往發(fā)出一種哭的聲音來(lái)引誘那些它們要吃的動(dòng)物,然后一邊貪婪地吞噬,一邊假惺惺地流淚,喻指“虛假的眼淚,偽裝的同情”。又被引申為“一面?zhèn)e人,一面裝出悲天憫人的陰險(xiǎn)狡詐之徒”。
【例句】The woman cried crocodile tears at the news.
一聽(tīng)到那個(gè)消息,那位婦女假裝悲傷地哭了。