吳姿誼
看著《飛鳥集》和她的譯解,我忽然就產(chǎn)生了萌動(dòng)的想法,想要表達(dá)一下我的體會(huì)。我覺(jué)得,理解泰戈?duì)柕脑?shī),首先要去了解泰戈?duì)杺€(gè)人背景,泰戈?duì)柹钤谟?guó)統(tǒng)治下的民族運(yùn)動(dòng)活躍時(shí)期的印度,在這個(gè)民族、宗教、政治等多因素復(fù)合的社會(huì)環(huán)境影響下,泰戈?duì)柕乃枷胍欢ㄊ菢O為豐富的。泰戈?duì)柌粌H是詩(shī)人,還是具有深厚文學(xué)功底的文學(xué)家,又是社會(huì)活動(dòng)家、哲學(xué)家和印度民族主義者。印度還是一個(gè)宗教色彩濃郁的國(guó)家,泰戈?duì)柕脑?shī)里當(dāng)然也會(huì)有比較明顯的宗教韻味。所以,品泰戈?duì)柕脑?shī),一定要從宗教、哲學(xué),又雜有社會(huì)的,印度文學(xué)美感種種多視角去體味。由此,我持著這樣一種觀點(diǎn),從這樣的角度出發(fā),認(rèn)真學(xué)習(xí)借鑒鄭振鐸老師的翻譯,提出我的一點(diǎn)譯解。以下,前面是鄭振鐸老師的譯作,后邊是我的一點(diǎn)見(jiàn)解。
1、夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
夏天,離群的鳥飛經(jīng)我的窗前,歡唱著離開了。
秋天,黃葉飄落,沒(méi)有歌聲,在那里,只如一個(gè)標(biāo)記。
我所以作這樣的注解,是覺(jué)得“夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了?!边@段譯的有點(diǎn)平,我從詞典里查到“Stray birds ”,可譯作“離群的鳥”,而用“歡唱”一詞,能和“離群”“鳥兒離我而去的疏離感”及下句的“秋葉”形成鮮明對(duì)比,更好的烘托“無(wú)奈與寂寥”的氣氛。原譯的第二段,感覺(jué)詩(shī)的韻味少些。
2、世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
這世界上微不足道的流浪人啊,請(qǐng)把你的足跡留在我的字里行間。
“vagrants”詞典上可譯作“流浪者”,這里使用感覺(jué)更有中國(guó)味,把“者”換成“人”,語(yǔ)氣相對(duì)緩和些,更入詩(shī)味。之所以對(duì)這句譯作進(jìn)行加工,也是從字與句的契合和順暢的角度考慮的。
3、世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界摘下了它浩淼的面具,為了他的愛(ài)人。
它開始變小了,小如一首歌,一個(gè)永恒的吻。
第一句的調(diào)整,一是為了讓“原由”更突出些。還有就是避免字詞重復(fù),第一句的“它”,第二句的“小”“如”。
4、是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
它是大地的嘴角,保持青春常笑。
這是我個(gè)人的一個(gè)小思考,多數(shù)把“tears” 譯成“眼淚”,但這里我取它vi.的形式,作“撕裂(tear的三單形式)”,然后再?gòu)木渥右馑嫉囊恢滦?,譯成“嘴角”。
5、跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancingwater. Will you carry the burden of their lameness?
舞動(dòng)的流水呀,你途中的沙,乞求你的歌聲,你的流動(dòng),你肯承擔(dān)這攜手跛行的責(zé)任嗎?
這句詩(shī)里,“要求”有點(diǎn)生硬,有下命令的意思,而“乞求”的態(tài)度更懇切些,與“攜手跛行”能對(duì)應(yīng)起來(lái)。“沙”是泛指。
6、她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她希冀的臉龐出沒(méi)在我的夢(mèng)境,象這夜雨一樣。
“haunts”有出沒(méi)的意思,不譯作“攪擾”是因?yàn)椤澳橗嫛钡某霈F(xiàn)不僅僅是攪擾,還有些其他的味道,如莫名的情愫,這未必是令人煩擾的。只是她的出現(xiàn)如夜雨般浸潤(rùn),讓人情不自禁的想著,綿延不休。
7、有一次,我們夢(mèng)見(jiàn)大家都是不相識(shí)的。我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛(ài)的。
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我們?cè)趬?mèng)中相遇卻形同陌路,醒來(lái)后發(fā)現(xiàn)我們?nèi)员舜讼鄲?ài)。
這樣譯,我覺(jué)得更通暢,便于理解些。
143婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂(lè)似的生出來(lái)了。Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
女人,你用你美麗的手指,觸摸我的心門,思緒便如音樂(lè)似的傾瀉而出。
“things”,可譯作心門?!皨D人”按現(xiàn)代人的理解,不如“女人”輕柔些。這樣譯,感覺(jué)句子更連貫。
145 燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。把我從潛藏在灰中的余燼里救出來(lái)吧。 The flaming fire warns me off by its own glow. Save me from the dying embers hidden under ashes.
火焰向我示警讓我不要靠近,以待將它從死灰中拯救出來(lái)。
之所以這樣譯,是感覺(jué)句意上連接的更好些。
我的譯解只是簡(jiǎn)單的學(xué)習(xí)和臨摹,是希望自己能夠通過(guò)這樣一個(gè)小小的舉動(dòng)來(lái)激發(fā)自己在這項(xiàng)偉大工程中邁出小小的一步,我自知自己的譯解是極其淺陋的,但覺(jué)得有想要在這方面努力下的沖動(dòng)就這樣做了,可能這樣的想法和做法有些可笑,但毫無(wú)作秀之心,只作自己在求知路上的探求與希冀,請(qǐng)編委老師們宥恕和指正。