矯 燕
(吉林建筑大學(xué)城建學(xué)院,長(zhǎng)春 130114)
翻譯不僅是一種語(yǔ)言形式上的轉(zhuǎn)換行為,也是譯者在心智上的投入與產(chǎn)出活動(dòng),翻譯的過(guò)程更是涉及到心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)等學(xué)科的理論研究成果。翻譯實(shí)際上承載著更多精神上的互動(dòng),若沒(méi)有思維的參與,即便擁有正常心智的人也無(wú)法順利地完成這一活動(dòng)。因此,充分了解精神活動(dòng)在翻譯實(shí)踐中的參與過(guò)程是做好翻譯的前提。翻譯是融合人類(lèi)心理活動(dòng)的跨文化交際行為,成功地進(jìn)行翻譯就是指譯者不僅能夠?qū)υ骱妥g作產(chǎn)生“視域融合”,而且能夠使源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生“移情融合”,即原作與譯作能夠分別使源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同的移情反應(yīng),從而使他們獲得相同的情感審美體驗(yàn)。為了達(dá)到“移情融合”,譯者必須使用適當(dāng)?shù)姆g手段才能達(dá)到這一目的,即按照譯語(yǔ)讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)來(lái)構(gòu)建譯作,從而使譯作更具藝術(shù)性,即符合譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和審美偏好,最終被他們所接受和認(rèn)可。
移情可以應(yīng)用于多個(gè)學(xué)科研究領(lǐng)域,如翻譯學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、藝術(shù)學(xué)、美學(xué)等。移情意為“把情感滲進(jìn)里面去”“不自覺(jué)地、不由自主地融入別人的感情中”〔1〕,它主要指主體主動(dòng)地將自身的情感投放在客體身上,仿佛客體也具有與主體相同的情感經(jīng)歷。移情可以分為許多種類(lèi),比如語(yǔ)言移情、文化移情、思維移情、情感移情等,而每種移情都是由具體誘因而引發(fā)出的情感移植〔2〕。翻譯中的移情主要是指譯者作為翻譯的主體對(duì)原作者產(chǎn)生的移情心理,即譯者通過(guò)原作能夠體會(huì)到原作者的情感經(jīng)歷,從而達(dá)到兩者之間的“精神融合”。而翻譯的過(guò)程是指譯者能夠通過(guò)自己的思維心理、語(yǔ)言手段,將原作者的審美、情感、性格、背景等信息通過(guò)譯作再現(xiàn)出來(lái);而通過(guò)文本解讀,譯語(yǔ)讀者也能夠?qū)υ髡弋a(chǎn)生相同的心理移情。強(qiáng)調(diào)移情在理解過(guò)程中的作用的解釋學(xué)家認(rèn)為,移情是達(dá)到理解目的的最主要途徑,是獲得理解和溝通的“橋梁”〔3〕。為使譯語(yǔ)讀者能夠?qū)υ髡弋a(chǎn)生相同的心理移情,譯者必須采取適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段對(duì)譯作進(jìn)行審美構(gòu)建,使譯作符合譯語(yǔ)讀者的審美喜好和認(rèn)知能力,從而使他們產(chǎn)生移情心理,最終達(dá)到翻譯的目的和實(shí)現(xiàn)譯作的預(yù)期功能。
譯者通過(guò)對(duì)原作的閱讀欣賞,進(jìn)行思維加工、心理分析,從而對(duì)原作中的內(nèi)容信息、情感經(jīng)歷等產(chǎn)生情感共鳴,充分感知原作者在原作中所融入的內(nèi)心情感與寫(xiě)作意圖。譯者力圖將這種情感傳遞下去,盡量在譯作中成功地進(jìn)行“傳情”。在翻譯過(guò)程中,作為翻譯主體的譯者可以通過(guò)準(zhǔn)確的理解與原作產(chǎn)生“視域融合”;若譯者從原作獲得的情感體驗(yàn)與源語(yǔ)讀者從原作獲得的情感體驗(yàn)相同,那么可以將其稱(chēng)之為“移情融合”〔4〕。而實(shí)際上,文本翻譯過(guò)程中不但能夠產(chǎn)生“移情融合”,還會(huì)產(chǎn)生“審美融合”,正是因?yàn)樽g者與原作之間所產(chǎn)生的“融合”,譯者才能夠使原作的信息內(nèi)容和情感內(nèi)涵在譯作中得以準(zhǔn)確的再現(xiàn),但是由于譯者自身在專(zhuān)業(yè)能力與情感經(jīng)歷等方面存在差異,因此可能會(huì)導(dǎo)致譯作與原作之間存在情感偏差。不論如何,能夠使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相似的移情反應(yīng)是譯作獲得成功所必需的前提條件。然而有時(shí)也會(huì)有無(wú)意識(shí)的移情產(chǎn)生。譯者為了使其獲得的情感能夠在譯作中得以再現(xiàn),使譯語(yǔ)讀者也能感知原作者和源語(yǔ)讀者的情感模式,就需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式將這種情感在譯作中再現(xiàn)出來(lái),最終使譯語(yǔ)讀者也能夠與譯者達(dá)到“移情融合”,從而獲得原作與譯作之間的“等值”。那么譯者應(yīng)該如何構(gòu)建譯作才能使譯語(yǔ)讀者獲得相似的移情反應(yīng)呢?這就是需要探討的另一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題。
紐馬克(Newmark)將文本分為信息型、呼喚型和表達(dá)型三種〔5〕,其中多數(shù)文本兼具兩種以上文本功能,比如旅游、廣告、動(dòng)畫(huà)等文本。除了信息型文本以外,只要是滲透了作者個(gè)人情感的呼喚型和表達(dá)型文本都旨在向受眾傳達(dá)作者的寫(xiě)作意圖,希望受眾不僅能夠通過(guò)文本了解作者的思想、觀點(diǎn)、情感等,而且在閱讀文本后能夠獲得與作者相同的情感體驗(yàn),即只有使受眾產(chǎn)生移情的文本才完成了創(chuàng)作的目的和文本功能。同理,在譯者從事譯文創(chuàng)作時(shí),也要力圖使譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文產(chǎn)生移情心理,即達(dá)到“移情融合”,才能使他們完全理解原作者的寫(xiě)作目的,可以說(shuō)無(wú)法令譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生移情的譯文不會(huì)取得預(yù)期的成功,也無(wú)法完成文本的功能和達(dá)到翻譯的目的。因此,譯者應(yīng)該致力于創(chuàng)作出令譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生心理移情的譯文,在翻譯中應(yīng)盡量滿(mǎn)足譯語(yǔ)受眾對(duì)信息的需求以及符合他們的思維習(xí)慣,使受眾建立起“認(rèn)同感”〔6〕。
那么如何才能更好地構(gòu)建譯文使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生心理移情呢?不同語(yǔ)言文化中的文本類(lèi)型有其獨(dú)特的體裁規(guī)約,比如漢語(yǔ)旅游文本往往充滿(mǎn)大段夸張的景物刻畫(huà);而英語(yǔ)旅游文本通常對(duì)景物進(jìn)行客觀真實(shí)的簡(jiǎn)潔描寫(xiě)。因此在旅游文本翻譯實(shí)踐中,譯者的主要任務(wù)就是將兩種語(yǔ)言中旅游文本各自的體裁規(guī)約抽取出來(lái),并盡量以譯語(yǔ)旅游文本的規(guī)約形式對(duì)譯文進(jìn)行構(gòu)建,以便展現(xiàn)譯語(yǔ)旅游文本的藝術(shù)特色,這樣才能更好地吸引譯語(yǔ)讀者,使他們產(chǎn)生心理移情。為了使譯者能夠準(zhǔn)確地把握原作者和原作中所蘊(yùn)含的情感體驗(yàn),譯者必須豐富和加強(qiáng)自身的文化底蘊(yùn)、情感經(jīng)歷、認(rèn)知能力和寫(xiě)作水平,以便能夠準(zhǔn)確地捕捉到原作者的內(nèi)心情感以及原文的意境,并運(yùn)用流暢自如的語(yǔ)言在譯文中再現(xiàn)這種情感和意境,最終使譯者、原文、譯文、原作者之間的情感達(dá)到合一的境界??傊晒Φ淖g作更依賴(lài)于譯者對(duì)原作者思想的移情,而絕非依靠語(yǔ)言和文化的趨同〔7〕。譯者的移情是指譯者與原作者心靈相通、情感相投,又與原作品思想吻合、審美一致〔8〕。為了使譯語(yǔ)讀者能夠?qū)ψg文產(chǎn)生移情,譯者可以將自身從原文獲得的情感體驗(yàn)通過(guò)譯文傳遞給譯語(yǔ)讀者,使譯文充分再現(xiàn)原作者及譯者的真實(shí)情感,從而使譯語(yǔ)讀者能夠感同身受,最終產(chǎn)生心理移情。那么如何構(gòu)建譯文才能使蘊(yùn)含于原文中的情感和審美能夠得以再現(xiàn)便成為翻譯過(guò)程的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。為使譯文能夠令譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同的心理移情,譯者需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段創(chuàng)造譯文,其前提就是要使譯文具備激發(fā)譯語(yǔ)讀者內(nèi)心情感的因素,其中主要涉及譯文在譯語(yǔ)文化中所應(yīng)具有的體裁風(fēng)格,才能使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生情感共鳴。譯者只有將對(duì)原文的審美體驗(yàn)在譯文中構(gòu)建出來(lái),即對(duì)譯文進(jìn)行藝術(shù)再造,那么才能實(shí)現(xiàn)對(duì)譯語(yǔ)讀者的勸誘感召。以下將分別從旅游、廣告、動(dòng)畫(huà)等三種文本來(lái)說(shuō)明譯者應(yīng)該如何對(duì)譯文進(jìn)行審美再造,才能使譯文具備令譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生移情的感召能力。
漢語(yǔ)旅游文本素來(lái)以?xún)?yōu)美的景物刻畫(huà)為顯著特征,當(dāng)神采飛揚(yáng)、靈動(dòng)逼真的文字呈現(xiàn)在漢語(yǔ)讀者面前時(shí),很少有人能夠把持住內(nèi)心的沖動(dòng),陡然產(chǎn)生如身臨其境般的遐思之情。漢語(yǔ)旅游文本善于“寓情于景,借景抒情”,這與漢民族重視“天人合一”的哲學(xué)觀有很大關(guān)系;而西方的哲學(xué)觀強(qiáng)調(diào)“物我分開(kāi)”,使英語(yǔ)旅游文本善于勾勒還原客觀事物的本質(zhì)屬性。因此,能夠打動(dòng)英語(yǔ)讀者的旅游文本應(yīng)該樸實(shí)、簡(jiǎn)潔,任何冗余的修飾信息都會(huì)讓他們感到畫(huà)蛇添足,甚至?xí)鹚麄兊睦Щ?。譯者在進(jìn)行旅游文本漢譯英時(shí),應(yīng)該將漢語(yǔ)極盡夸張的景物描寫(xiě)轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)簡(jiǎn)單明了的客觀描述,將更有助于英語(yǔ)讀者建立起真實(shí)景象,也只有客觀樸實(shí)的譯文才能讓英語(yǔ)讀者心馳神往〔9〕。
例① 原文:這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過(guò),兩岸樹(shù)木蔥籠,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫(huà)。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬(wàn)千。
譯文:It is another gorge through which a rapid stream flows.Trees,flowers and grass,a picture of natural vitality,thrive on both banks.The weird peaks arouse disparate thoughts.
例①原文將自然景物刻畫(huà)得美輪美奐,勾勒出一幅妙不可言的詩(shī)意山水畫(huà)。如此生動(dòng)的景物描寫(xiě)深受漢語(yǔ)讀者的喜愛(ài),使其不禁在腦海中勾勒出一幅迷人的美景畫(huà)卷,令漢語(yǔ)讀者皆心向往之。尤其原文中韻味十足的四字結(jié)構(gòu)“樹(shù)木蔥籠”“鮮花繁茂”以及“碧草萋萋”,更加符合漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言和審美習(xí)慣,能夠使他們產(chǎn)生心理移情。而對(duì)于英語(yǔ)讀者而言,過(guò)度夸張的景物描寫(xiě)會(huì)讓他們感到不可思議。因此,為了迎合英語(yǔ)讀者簡(jiǎn)樸自然的審美偏好,譯文僅簡(jiǎn)單地使用“trees”“flowers”和“grass”就將景物所展現(xiàn)出的蓬勃生氣和蔥郁繁茂描繪出來(lái)。譯文雖然措辭凝練簡(jiǎn)單,卻能夠傳達(dá)出原文蘊(yùn)含的神韻,使英語(yǔ)讀者領(lǐng)略到景色的美妙,并使其立刻產(chǎn)生心理移情。
例② 原文:西海群峰千姿百態(tài),云霧飄渺,萬(wàn)壑深淵,似有群仙游蕩,變幻莫測(cè)。
譯文:The Xihai Peaks are of various shapes with deep ravines in between,all shrouded in clouds that are always moving and changing,as if carrying immortals on their wonderings.〔10〕
例②是對(duì)黃山西海群峰的描寫(xiě),漢語(yǔ)原文各分句之間沒(méi)有明顯的語(yǔ)言標(biāo)記表明其內(nèi)在的邏輯關(guān)系。其中的“云霧飄渺,萬(wàn)壑深淵,似有群仙游蕩,變幻莫測(cè)”為漢語(yǔ)讀者描繪出一幅靈動(dòng)逼真、形象鮮明、動(dòng)靜相宜、虛實(shí)相生的西海群峰圖。由于英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔樸實(shí),善用簡(jiǎn)單句而不是復(fù)合句來(lái)傳達(dá)內(nèi)容信息,所以通常將句子處理為分詞結(jié)構(gòu)或者獨(dú)立主格充當(dāng)狀語(yǔ)成分。因此,譯文擺脫了原文語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的束縛,把原文的五個(gè)分句合并于一個(gè)句子中,并分別處理為獨(dú)立主格和分詞結(jié)構(gòu),只用簡(jiǎn)潔的句式就生動(dòng)地再現(xiàn)了原文所描繪的景象。若譯文完全按照原文進(jìn)行逐字鋪陳,那么整個(gè)譯文定將冗長(zhǎng)復(fù)雜,不但令英語(yǔ)讀者感到不知所云,而且使其難以閱讀下去。
廣告文本以其簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言特點(diǎn)給讀者留下難以磨滅的印象,它借助鮮活生動(dòng)的語(yǔ)言將產(chǎn)品的性能特征全部傳遞給讀者,并能夠有效地激發(fā)出讀者的購(gòu)買(mǎi)欲望。由于廣告文本需要進(jìn)行巧妙的構(gòu)思與策劃,因此將漢語(yǔ)廣告文本的精髓用英語(yǔ)生動(dòng)鮮明地傳達(dá)出來(lái)對(duì)譯者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。它考量的不僅是譯者對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用能力,對(duì)文化的洞察能力,更是一種對(duì)情感的抒發(fā)能力,以及對(duì)讀者心理的掌控能力。一則廣告的宣傳必須要結(jié)合受眾的理解、感情以及承受能力,以起到共鳴的效果〔11〕,在漢英如此迥異的兩種語(yǔ)言形式之間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換尤其如此。因?yàn)闈h語(yǔ)注重對(duì)仗工整,講求韻律節(jié)奏,尤其善用排比、比喻等修辭手段以突出事物的效果,似乎這樣才更加符合漢語(yǔ)讀者對(duì)美的追求,因此譯者需要在英語(yǔ)譯文中再現(xiàn)漢語(yǔ)原文的音美、意美、形美,從而達(dá)到吸引英語(yǔ)讀者關(guān)注的目的,最終完成誘導(dǎo)英語(yǔ)讀者采取消費(fèi)行動(dòng)的文本功能。
例③ 原文:Light as a breeze,soft as a cloud.
譯文:輕飄飄如微風(fēng),軟綿綿如彩云。
漢語(yǔ)廣告喜歡運(yùn)用比喻、排比等修辭手段來(lái)渲染產(chǎn)品的特點(diǎn),尤其善用夸張和對(duì)偶句,旨在抓住讀者的心理;英語(yǔ)廣告則偏愛(ài)押韻,目的在于使其讀起來(lái)朗朗上口,便于給讀者留下深刻的印象。在將英語(yǔ)廣告漢譯時(shí),譯者需要考慮的就是如何利用精準(zhǔn)的詞匯既能夠表現(xiàn)出產(chǎn)品的優(yōu)良性能,又能夠體現(xiàn)出漢語(yǔ)廣告的美感,使?jié)h語(yǔ)讀者產(chǎn)生移情心理,從而對(duì)廣告保持長(zhǎng)時(shí)的記憶。例③是一則絲綢服裝廣告,原文中的“l(fā)ight”和“soft”押韻,符合英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)。它們分別被漢譯為“輕飄飄”和“軟綿綿”,使?jié)h語(yǔ)讀者聯(lián)想到產(chǎn)品所擁有的輕柔質(zhì)地,以及絲滑般的觸覺(jué),不禁會(huì)產(chǎn)生一種柔滑舒適之感?!拜p飄飄”與“軟綿綿”既押韻又對(duì)偶,符合漢語(yǔ)讀者的審美喜好,而且譯文運(yùn)用了明喻手段,將產(chǎn)品具有的“輕柔”特質(zhì)準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái),給漢語(yǔ)讀者留下了新穎別致的印象。
例④ 原文:不同的膚色,共同的選擇。
譯文:People's skin colors are different far and near,but their choice can be the same for Qingdao Beer.
例④原文是青島啤酒的漢語(yǔ)廣告詞,其中“不同的膚色,共同的選擇”體現(xiàn)的是漢語(yǔ)廣告善用對(duì)偶句的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)偶句的恰當(dāng)運(yùn)用無(wú)疑增強(qiáng)了漢語(yǔ)廣告詞的表現(xiàn)力和感染力。此處對(duì)偶句的使用意在強(qiáng)調(diào)青島啤酒已經(jīng)成為世界各國(guó)人民的共同選擇,旨在說(shuō)明青島啤酒的品質(zhì)和口感處于世界領(lǐng)先地位,是全世界人民的最佳選擇。對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),善用押韻的英語(yǔ)廣告詞不僅讀起來(lái)流暢自如,而且還具有強(qiáng)烈的感染力和說(shuō)服力,十分符合他們的審美心理。因此,為了突出英語(yǔ)廣告詞押韻的特點(diǎn),以便使青島啤酒廣告能夠被英語(yǔ)讀者更好地認(rèn)可和接受,譯文增加了“far and near”和“for Qingdao Beer”兩個(gè)短語(yǔ)以保持押韻的特色,很好地實(shí)現(xiàn)了將青島啤酒進(jìn)行國(guó)際推廣的宣傳目的,即不管膚色如何,不管距離遠(yuǎn)近,青島啤酒始終是世界各國(guó)人民的共同選擇。
成功的動(dòng)畫(huà)電影能夠通過(guò)精彩的對(duì)白、跌宕的情節(jié)、逼真的音效、生動(dòng)的畫(huà)面等手段令觀眾充分感知人物角色的情感體驗(yàn)和影片傳達(dá)的主題,那么譯者如何才能將源語(yǔ)受眾的情感體驗(yàn)準(zhǔn)確地傳遞給譯語(yǔ)受眾呢?譯者必須從譯語(yǔ)受眾的視角出發(fā),采用他們能夠理解的方式還原這種情感體驗(yàn),從而引發(fā)譯語(yǔ)受眾的移情心理,使之與電影作品之間產(chǎn)生情感共鳴。動(dòng)畫(huà)電影憑借輕松幽默的語(yǔ)言風(fēng)格深受世界觀眾的喜愛(ài)。在動(dòng)畫(huà)電影文本翻譯中,如何將原文詼諧幽默的語(yǔ)言風(fēng)格在譯文中淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)是整個(gè)翻譯過(guò)程的關(guān)鍵。也就是說(shuō),譯文既應(yīng)該讓譯語(yǔ)受眾深刻理解電影的情節(jié)內(nèi)容,又應(yīng)該讓他們體會(huì)到其中的詼諧幽默,并為之發(fā)出會(huì)心的一笑。
例⑤ 原文:It was the year in which the rain had not fallen.The wind was big and the basket was small.For days,I bounced along.A hungry little kitten with no milk,no mama and no litter box.
譯文:那是鬧旱災(zāi)的一年,大風(fēng)呼嘯,貓籃贏小,隨風(fēng)顛簸,饑寒難消,沒(méi)有媽媽?zhuān)瑳](méi)有酒吧,沒(méi)有24小時(shí)奶喝的家。
例⑤引自美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影《穿靴子的貓》(Puss in Boots)中的精彩片段。在影片中,當(dāng)Puss被問(wèn)到他與Humpty之間究竟發(fā)生了什么使得兩人之間的關(guān)系變得如此糟糕時(shí),Puss十分不情愿地回憶起他們之間的恩怨往事。當(dāng)影片畫(huà)面切換到Puss曾經(jīng)只是一只無(wú)家可歸、顛沛流浪的小貓時(shí),為了配合Puss所表現(xiàn)出的孤獨(dú)無(wú)助,以及周?chē)欠N蕭條凄涼的場(chǎng)景,原文僅簡(jiǎn)單使用了“big”“small”“l(fā)ittle”以及“no”“no”“no”等,就生動(dòng)地刻畫(huà)出 Puss當(dāng)時(shí)的艱難處境,使觀眾立刻對(duì)其產(chǎn)生出同情和憐愛(ài)。影片展現(xiàn)給觀眾的是Puss令人憐惜的可愛(ài)模樣,在多次特寫(xiě)鏡頭和背景配音的烘托下,電影觀眾極易在腦海中刻畫(huà)出“一只獨(dú)自走在寒風(fēng)中饑腸轆轆的流浪小貓”的生動(dòng)形象,使他們立刻對(duì)Puss產(chǎn)生心理移情以及強(qiáng)烈的情感共鳴。為了表現(xiàn)Puss內(nèi)心的孤獨(dú)和絕望,從而使觀眾對(duì)其產(chǎn)生移情,譯者利用了中國(guó)膾炙人口的流行歌曲《春天里》將原文中的“with no milk,no mama and no litter box”巧妙地翻譯成“沒(méi)有媽媽?zhuān)瑳](méi)有酒吧,沒(méi)有24小時(shí)奶喝的家”,將那種漂泊在外、孤獨(dú)無(wú)助的失落感直接而有效地抒發(fā)出來(lái)。這一譯文利用了歌詞的對(duì)仗押韻,正好與原文遙相呼應(yīng),既簡(jiǎn)單上口又讓人倍感親切,使觀眾在替Puss感到悲傷難過(guò)時(shí),又能夠領(lǐng)會(huì)到譯文中所隱含的幽默。不論是傳統(tǒng)修辭學(xué)的“感情訴求”,還是新修辭學(xué)的“同一”,兩者都是為達(dá)到某種修辭目的,而修辭的目的是讓對(duì)方產(chǎn)生心理移情〔12〕。
移情動(dòng)態(tài)地貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程的始終,只有譯者對(duì)原文產(chǎn)生的移情心理與源語(yǔ)讀者對(duì)原文產(chǎn)生的移情心理相同時(shí),譯者才能夠?qū)⑺@得情感體驗(yàn)在譯文中準(zhǔn)確地構(gòu)建出來(lái),并旨在使譯語(yǔ)讀者也能夠產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者以及與譯者相同的心理移情。然而,讀者心理移情的程度因?yàn)樽x者自身的教育背景、文化修養(yǎng)、審美標(biāo)準(zhǔn)的不同而存在差異,即在能夠促使移情心理產(chǎn)生的相似背景下,移情的具體程度會(huì)表現(xiàn)出細(xì)微的差別。但大體上說(shuō),由于人類(lèi)共同享有相似的價(jià)值觀和判斷標(biāo)準(zhǔn),因此在判定讀者所產(chǎn)生的移情心理時(shí)應(yīng)該遵循“求同存異”的原則??傊g者應(yīng)該針對(duì)不同類(lèi)型文本的審美特征,采用適當(dāng)?shù)姆g手段將文本的審美特點(diǎn)在譯文中傳達(dá)出來(lái),并通過(guò)譯文獨(dú)特的藝術(shù)形式使其得以再現(xiàn),最終激發(fā)出譯語(yǔ)讀者的移情心理,畢竟能夠使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生心理移情的譯文才是成功的。