摘 要:《廚房》是日本當(dāng)代著名女作家吉本芭娜娜的代表作,在我國已先后多次被翻譯出版發(fā)行。本文試從勞倫斯·韋努蒂的“歸化”翻譯原則與“異化”翻譯原則的角度,對(duì)《廚房》的譯本進(jìn)行了比較分析。所使用的譯本以最新的李萍的譯本為主,同時(shí)也參考了林少華的譯本,且主要對(duì)詞匯、句法方面的翻譯方法進(jìn)行了評(píng)價(jià)。
關(guān)鍵詞:吉本芭娜娜;廚房;歸化;異化
一、 吉本芭娜娜的《廚房》及中譯本
《廚房》是日本作家吉本芭娜娜的小說集,由《廚房》《滿月》《月影》三篇小說構(gòu)成。
吉本芭娜娜的《廚房》的中譯本一共有五個(gè)。最新版是2004年上海譯文出版社出版的李萍譯本。除此之外,還有2001年漓江出版社出版的魯平譯本;1999年臺(tái)灣時(shí)報(bào)文化出版社出版的吳繼文譯本;1997年花城出版社出版的張哲俊譯本;1992年漓江出版社出版的林少華譯本。
二、 《廚房》的譯本分析
(一) 運(yùn)用“歸化法”的翻譯
[原文①]
仕方なく、アパ××情報(bào)を買ってきてめくってみたが、こんなに並ぶたくさんの同じようなお部屋たちを見ていたら、くらくらしてしまった。引っ越しは手間だ。パワーだ。
[李萍譯文]
無奈我只得買來一本租房廣告冊(cè)子翻閱起來,看著那些沒完沒了、大同小異的租房廣告,我不由得頭暈?zāi)垦?。何況搬家頗費(fèi)時(shí)間,也費(fèi)氣力。
[原文②]
私は、祖母の葬式までほとんど彼を知らなかった。葬式の日、突然田辺雄一がやってきた時(shí)、本気で祖母の愛人だったのかと思った。焼香しながら彼は、泣きはらした瞳を閉じて手をふるわせ、祖母の遺影をみると、またぽろぽろと涙をこぼした。私はそれを見ていたら、自分の祖母への愛がこの人よりも少ないのでは、と思わず考えてしまった。そのくらい彼は悲しそうに見えた。
[李萍譯文]
在祖母的葬禮之前,我?guī)缀醪徽J(rèn)識(shí)他。葬禮那天,田邊雄一突然出現(xiàn)時(shí),我還真以為他是祖母的情人。他一邊燒著香,一遍緊閉已經(jīng)哭腫的眼睛,雙手不住地顫抖。每當(dāng)看到祖母的遺像時(shí),眼淚就撲撲簌簌掉下來??吹剿绱吮В也挥勺灾鞯叵耄何覍?duì)祖母的愛還不及這個(gè)人。他悲慟欲絕到這種地步。
這兩段的譯文,筆者主要看了“成語”的使用。四字成語是漢語特有的表現(xiàn)方式。四字成語的表現(xiàn)力和內(nèi)涵極為豐富,用簡單的幾個(gè)字就能表達(dá)豐富的意思。通過四字成語的使用使文章表現(xiàn)力和感染力得到升華,可以說是漢語文章的一大特點(diǎn)。
李萍譯本在這兩段中使用了“頭暈?zāi)垦!?、“悲慟欲絕”等四字成語。就是因?yàn)槭褂昧顺烧Z,增強(qiáng)了漢語的文學(xué)表達(dá)效果和文章意思的傳達(dá)效果,并且增加了讀者的可讀性。在整本書中,我們也很容易找到作者運(yùn)用四字成語的地方。
韋努蒂的“歸化法”理論可以很好地說明運(yùn)用“四字成語”的翻譯技巧?!皻w化法”就是“把原作者帶入譯入語文化”,即要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。在李萍的翻譯中多處用漢語詞匯特點(diǎn)之一的“四字成語”,就是將日語原作帶入漢語文化中,采用漢語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原作的內(nèi)容。
(二) 運(yùn)用“異化法”的翻譯
然而,詞匯方面的翻譯,在李萍譯本中也可以發(fā)現(xiàn),有運(yùn)用“異化法”理論的翻譯。所謂“異化法”就是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。
例如:.
[原文③]
涙があんまり出ない飽和した悲しみにともなう、やわらかな眠けをそっ
と引きずっていって、しんと光る臺(tái)所にふとんをひいた。ライナスのよう
に毛布にくるまって眠る。
[李萍譯文]
過度悲傷使我的淚水干涸,輕柔的倦意和著悲傷,悄悄向我襲來。廚房里閃著寂靜的微光。我鋪好褥子,像漫畫里的萊納斯那樣,緊緊裹著毛毯睡下。
這里很明顯有一個(gè)外來詞語“萊納斯”。這一段中譯者把「ライナス」譯成了“漫畫里的萊納斯”。筆者覺得這個(gè)詞的翻譯很好。我們可以先看一下林少華對(duì)這一段的翻譯。
[林少華譯文]
伴隨著幾乎欲流無淚的飽和的悲傷,溫柔的睡意悄然襲來,于是我在寂寂發(fā)光的廚房攤開棉褥,像萊納斯一樣用毛毯裹著蒙頭大睡。
在翻譯「ライナス」的時(shí)候兩人都翻譯成了“萊納斯”,這是譯者直接把原文讀音保留,使讀者理解外來文化。跟林少華譯本的萊納斯比較,李萍譯本在萊納前面加上了定語修飾“漫畫里的”。筆者認(rèn)為這樣的翻譯在傳達(dá)外來文化的同時(shí),也傳達(dá)了原作想表達(dá)的意思,使外來文化的接受程度變高。
異化翻譯原則不僅體現(xiàn)在單詞的翻譯上,也體現(xiàn)在了句子的翻譯上。我們來看一下這一段:.
[原文④]
私は、本當(dāng)にもの前が真っ白く見えるようだった。そして、話を聞く態(tài)
勢(shì)にやっと入れたので、たずねた。
「じゃあ、あなたを産んだのはだれ?」.
[李萍譯文]
我只覺得眼前一片空白。過一會(huì)兒,我才重新開口問他一些問題。
“那,是誰生下你的?”
對(duì)于疑問句的翻譯,譯者的翻譯得很符合漢語的語序,沒有任何語病。但是,筆者覺得這樣的翻譯,有所降低了原文中疑問的語氣,并且削弱了當(dāng)時(shí)人物的感情色彩。筆者覺得原文中疑問的重點(diǎn)在「だれ(誰)」上,而李萍翻譯的譯文的重點(diǎn)在“生”上。就這一點(diǎn)有可能會(huì)有不同意見。但是,筆者是這樣理解的,并且覺得,在這樣的語句的翻譯中,我們完全可以考慮不按漢語語序翻譯,直接按原文語序翻成“生下你的是誰?”會(huì)更加生動(dòng)地反映原文語境、語氣。
所以說,在目標(biāo)語言中找不到完全等同的詞匯時(shí),我們可以使用“異化法”理論。在使用“異化法”理論同時(shí),可以在外來詞匯前后加上一定的修飾語,使傳達(dá)的意思更明了,是最好不過的。
三、 結(jié)語
通過《廚房》的中譯本分析我們可以看出,譯者時(shí)而用“歸化”翻譯原則,時(shí)而用“異化”翻譯原則,兩個(gè)翻譯原則,交錯(cuò)使用,增強(qiáng)了翻譯作品向譯語接受者的文化傳達(dá)性、可讀性等。
然而,“歸化”、“異化”翻譯原則的提出者-韋努蒂,則是一位忠實(shí)的“異化”翻譯原則的倡導(dǎo)者。這是因?yàn)?,韋努蒂當(dāng)時(shí)為了向大國的文化中心主義和殖民地霸權(quán)主義抗衡,而主張純粹的異化翻譯法。但是,就像《廚房》譯本中體現(xiàn)的一項(xiàng),在實(shí)際的翻譯操作中,我們是無法做到純粹的異化或者純粹的歸化的。
所以可以說翻譯中沒有絕對(duì)的歸化,也沒有絕對(duì)的異化。歸化與異化是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的翻譯策略。翻譯要求譯者做到什么呢?翻譯要求我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,但同時(shí)譯文還要考慮到讀者的理解能力及閱讀的流暢性。因此面對(duì)那些帶有濃厚的異國情調(diào)的原文,采用異化法是必要的。但全篇的異化又會(huì)降低讀者對(duì)譯作的理解和閱讀流暢性,所以采用歸化法也是必要的。選取一個(gè)策略而完全排斥另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。它們各有優(yōu)勢(shì),又各有缺陷。因此,我們?cè)诜g活動(dòng)中要靈活運(yùn)用各種翻譯方法,以求能傳達(dá)原文的思想、風(fēng)格的同時(shí),使接受者的接受度更高。
參考文獻(xiàn):
[1] 本篇文章使用的是2004年李萍譯本的2013年印刷版,簡稱2013年版李萍譯本.
[2] 《開心哭泣開心淚》小說集中一篇.開心哭泣開心淚.漓江出版社,2002.
[3] 吉本ばなな.キチン.福武書店,1988:11.
[4] 李萍.廚房.上海譯文出版社,2013:5.
[5] 吉本ばなな.キチン.福武書店,1988:13.
[6] 李萍.廚房.上海譯文出版社,2013:7.
[7] 吉本ばなな.キチン.福武書店,1988:9.
[8] 李萍.廚房.上海譯文出版社,2013:4.
[9] “萊納斯”,指《史努比》漫畫系列中常見的一個(gè)聰明小孩,他的招牌動(dòng)作就是抱著一件「安全毯」沉思.
[10]林少華.開心哭泣開心淚.漓江出版社,1992:2.
[11]吉本ばなな.キチン.福武書店,1988:22.
[12]李萍.廚房.上海譯文出版社,2013:17.
作者簡介:金美娜,北京市,北京外國語大學(xué)日語系。