(閩江學(xué)院 福建 福州 350108)
改革開放以來,中國的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、政治、生態(tài)等發(fā)展迅速,隨之出現(xiàn)了數(shù)量龐大的新的字、詞、和表達(dá)法,這極大豐富了現(xiàn)代漢語和新的詞源語料。翻譯難,翻譯具有中國特色的事物和現(xiàn)象的時(shí)政新詞更是不易,這些新詞翻譯質(zhì)量的好壞將直接影響到中國對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)、軍事和文化交流。因此,做好這些新詞英譯,使之更好地服務(wù)于中外各方面的交流,具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。
闡釋學(xué),是以譯語文本為闡釋對(duì)象,采用語法闡釋、心理闡釋,強(qiáng)調(diào)闡釋的客觀性、能動(dòng)性和辯證性等特征,最終達(dá)到把握理解文本為目的的一門特殊的學(xué)科。它經(jīng)歷了前闡釋學(xué)(以釋譯《荷馬史詩》等經(jīng)典著作的語文闡釋學(xué)為代表)、經(jīng)典闡釋學(xué)(以阿斯特等為代表)及現(xiàn)代闡釋學(xué)(以喬治·斯坦納等為代表)三個(gè)發(fā)展階段。
其中,斯坦納將翻譯放在闡釋學(xué)的視角下進(jìn)行研究,并指出語言一直處于一個(gè)動(dòng)態(tài)的變化過程之中。他在其著作《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》中創(chuàng)造性地構(gòu)建了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯四大步驟:信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償 (compensation)?!靶湃巍奔醋g者認(rèn)為原文是有意義的,且在理解和傳遞這種意義時(shí),其主觀能動(dòng)性難免“侵入”原文,“侵入”是為了“吸收”,但是,“吸收”過程中喪失部分譯語特征可能在所難免,因而進(jìn)行適度的“補(bǔ)償”就很必要。所謂的補(bǔ)償,就是是把原有的東西“物歸原主”,使打破平衡之后的原文語言、風(fēng)格、句法等不可譯因素得到某種形式的補(bǔ)償,使原文和譯文在形式和內(nèi)容上達(dá)到一定的平衡。漢語時(shí)政新詞具有“極其豐富的內(nèi)涵意義”和極強(qiáng)的“中國特色”,英譯時(shí)如果能有效借助闡釋學(xué)的補(bǔ)償?shù)脑瓌t進(jìn)行補(bǔ)償,消弭漢英語言的文化缺位,就能在漢英讀者間架起高效達(dá)意溝通的橋梁。本文就闡釋學(xué)下的補(bǔ)償原則在漢語時(shí)政新詞英譯中如何發(fā)揮優(yōu)化作用做些探索。
隨著全球化的推進(jìn)和中國國家綜合實(shí)力的不斷增強(qiáng),中西文化的交互融合也越趨緊密,眾多的漢語借詞“登堂入室”被收錄到規(guī)范的詞庫中,構(gòu)成規(guī)范英語的重要組成部分之一。漢語國際地位的提升,使我們有許多機(jī)會(huì)以“中國詞匯”的第一身份直接參與全球的語言文化交流,中國英語(Chinese English)就應(yīng)運(yùn)而生了。Chinese English與American English、Australian English、Indian English等一起極大地豐富了英語作為國際語言使用的表現(xiàn)力。
中國英語表達(dá)和傳達(dá)的事物具有它的兩個(gè)獨(dú)特性——具有中國特色文化內(nèi)涵和具有中華民族鮮明特色。一方面,改革開放前英語借用漢語詞語數(shù)目不多,主要是以傳統(tǒng)文化為內(nèi)容的中國特色文化詞,通過音譯或意譯以英語詞性特點(diǎn)詞化,如磕頭 (Kowtow),衙門(Yamen),四合院(Siheyuan),餃子(Jiaozi),八卦(the Eight Diagrams),福娃(Fuwa);另一方面,改革開放后,一些有著時(shí)代鮮明特色印記的字詞和新的中國英語也被收錄到規(guī)范的詞庫中,如:一個(gè)中國夢(mèng) (The Chinese Dream),一帶一路(The Belt and Road),兩個(gè)一百年(Two Centenary Goals),三嚴(yán)三實(shí)(Three Stricts and Three Honests),四個(gè)全面(Four-Pronged Comprehensive Strategy),五位一體(Promote Economic,Political,Cultural,Social,and Ecological Progress), 八榮八恥 (the “Eight Honor and Eight Shame”O(jiān)utlook),群眾路線(mass line)。
漢英兩種語言在遣詞造句方式上有著巨大差異,因而有時(shí)在表達(dá)同一事物時(shí)需先在譯文中增補(bǔ)一些原文中并不存在的詞匯信息,即補(bǔ)全譯文中的詞義,才能著手翻譯。補(bǔ)全詞義,即把原文中如語義上的、跨文化交際上的、政治文化背景上的“隱含成分”挖掘并表達(dá)出來。恰如其分的增詞補(bǔ)全不但不與“信”的翻譯原則相違背,更能使譯文在語法和語言表達(dá)形式上符合英語習(xí)慣,使文化背景信息、詞語聯(lián)想、意象表達(dá)與原文保持一致,使英語讀者能準(zhǔn)確、清晰、完整地理解原文。時(shí)政新詞英譯中,在文中補(bǔ)全缺失語義來彌補(bǔ)文化缺省帶來的概念模糊、意象差別或語意歧義至關(guān)重要。
例如“推動(dòng)經(jīng)濟(jì)”不能逐字對(duì)譯為push economy,須添加growth或development以補(bǔ)全詞義,可譯作push forward economic growth(推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展)或motivate economic development。隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,中國的政治生活也發(fā)生了很大的變化,政治詞語有著重要的獨(dú)特的內(nèi)涵。對(duì)于這些時(shí)政新詞的英譯,往往需要采用文中補(bǔ)償,彌補(bǔ)文化缺省,才能傳達(dá)出精準(zhǔn)完整的含義。
漢語時(shí)政新詞中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些承載太多漢語文化信息的字、詞或句子,這時(shí)譯者必須將這些文化信息補(bǔ)上,以便給譯文讀者解釋清楚,此時(shí)可以采取詮釋性翻譯,以達(dá)到等義的最大化。
如“三個(gè)代表”、“三通”等,對(duì)于這類詞語的翻譯,簡(jiǎn)單的直譯有時(shí)還不能完全表達(dá)其特定含義。如果要完整準(zhǔn)確地將語義傳遞到譯入語,把有中國“文化特色詞”的內(nèi)涵外延完整地表達(dá)出來,漢譯英經(jīng)常采用的的策略是直譯加注釋或漢語拼音加解釋。
比如“三個(gè)代表”是一個(gè)極具“文化特色詞”特征的詞,如果僅翻譯成“Three Represents”令人費(fèi)解,但若加上說明“the Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces,the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people”,“三個(gè)代表”語義內(nèi)涵就能完整準(zhǔn)確地傳達(dá)給英語讀者。
采用漢語拼音加括號(hào)注釋說明也是翻譯此類新詞的方法之一。開放 kaifang(Chinese openness to the outside world),雙贏 shuangying(or win—win for both parties),關(guān)系 guanxi(or connections),上述例舉保留了“開放”、雙贏”和“關(guān)系”的漢語拼音,緊隨其后括號(hào)里的注釋說明簡(jiǎn)明扼要,既準(zhǔn)確傳達(dá)了漢語的原意,又在形象和音韻上最大程度地保留了“中國風(fēng)”。
“每個(gè)民族有著各自獨(dú)特的經(jīng)歷,所有這些都在歷史的長河中不斷地積累沉淀并反映至語言文化的里層,從而成為某個(gè)民族語言中的‘隱含知識(shí)’,它們對(duì)于非本民族讀者而言,就構(gòu)成了‘文化缺省’?!睘榻鉀Q“文化缺省”給目的語讀者帶來的困擾,譯者不可避免要采用一定的補(bǔ)償策略對(duì)原文中的“文化缺省”進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償,即“文化補(bǔ)償”。根據(jù)夏廷德對(duì)翻譯補(bǔ)償?shù)慕缍ā耙阅康恼Z手段為主,輔之以符合目的語規(guī)范的其他語言手段,按照文本類型和翻譯目的,對(duì)翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)”。據(jù)此,“文化補(bǔ)償”是解決語言內(nèi)和語言外的差異,實(shí)現(xiàn)不同民族和文化之間的有效交流的手段之一。
“亞洲四小龍”的英譯就體現(xiàn)了文化補(bǔ)償原則的要求。含有中華民族獨(dú)特的文化意象“龍”,帶有生機(jī)勃勃之意,英語中的對(duì)應(yīng)語dragon是噴火怪獸,猙獰丑陋,基本上是災(zāi)難性、破壞性的負(fù)能量的象征。在英譯中,保留這個(gè)形象會(huì)引起誤解,所以,這個(gè)術(shù)語一般英譯為“Four Asian Tigers”,以龍化虎,改變了意象,卻較好地保留了生機(jī)勃勃之意。正因?yàn)橹袊埮cdragon巨大文化差異,學(xué)者岳崇在2017年全國政協(xié)會(huì)議提交了《關(guān)于建議糾正“龍”翻譯錯(cuò)誤的提案》,建議將dragon漢譯為“拽根”,龍譯為“l(fā)oong”。
當(dāng)今中國已經(jīng)與世界更緊密地聯(lián)系在一起,世界需要更好地了解中國,中國需要向世界展示一個(gè)更加積極自信、文明和諧的嶄新國際形象。漢語時(shí)政新詞的英譯對(duì)中國的對(duì)外宣傳將產(chǎn)生巨大的影響,因此,做好漢語時(shí)政新詞的英譯工作,尤其是用闡釋學(xué)的補(bǔ)償原則指導(dǎo)時(shí)政新詞的英譯,以點(diǎn)帶面,對(duì)于穩(wěn)步提升我國漢譯英的整體水平,構(gòu)建“講好中國故事,傳播中國聲音”的對(duì)外話語體系,有著重要積極深遠(yuǎn)的推動(dòng)作用。