□張西玲
(寶雞文理學院外語系 陜西 寶雞 721013)
經(jīng)濟全球化與人類命運共同體對新時期經(jīng)濟一體化起到十分重要的作用,這可以說是一種趨向。英語本身是世界第一的常用語言,能夠在全球范圍內(nèi)起到一定的連接效果。所以,特色農(nóng)產(chǎn)品如果想要走向世界,英語翻譯是必經(jīng)之路。
如果想要實現(xiàn)不同地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品的推廣,英語翻譯的標準化程度有十分重要的作用。標準化的英語不但可以促使農(nóng)產(chǎn)品名稱與概念得以界定,也能夠避免相對翻譯產(chǎn)生的誤解。特別是在外國受眾面對這種陌生農(nóng)產(chǎn)品的時候,標準化的翻譯能夠促使語言與現(xiàn)實產(chǎn)品之間構(gòu)成聯(lián)系。英語標準化翻譯可以促使?jié)h語系統(tǒng)性、客觀性以及規(guī)范性得以表現(xiàn),促使農(nóng)產(chǎn)品品牌效應(yīng)得以形成。
可以預(yù)見的是,在標準化英語翻譯的前提下,特色農(nóng)產(chǎn)品能夠更進一步促進溝通與交流的暢通,促使更多外國受眾對于這類產(chǎn)品有一定的認知,從而對農(nóng)產(chǎn)品國際化產(chǎn)生一定的幫助作用。高品質(zhì)的標準化翻譯能夠促使外國人的認同感得到提高,這對于農(nóng)業(yè)國際化、現(xiàn)代化的實現(xiàn)有一定的幫助,有助于農(nóng)產(chǎn)品競爭力的提升。
在地方特色農(nóng)產(chǎn)品食品公司向國際化發(fā)展與進步的過程中,都曾面對一系列的翻譯問題。無論是參加展覽會或是對農(nóng)產(chǎn)品確定英文名稱,都難以通過標準化英語展開準確翻譯。依照權(quán)威數(shù)據(jù)統(tǒng)計,在中國地方特色農(nóng)產(chǎn)品商品包裝當中,超過96%的農(nóng)產(chǎn)品包裝是通過拼音進行的,只有4%真正做到了英語翻譯。已經(jīng)進行英語翻譯的這些地方特色農(nóng)產(chǎn)品,翻譯方式大多是以直接翻譯為主。例如,安徽喬國老農(nóng)產(chǎn)品公司生產(chǎn)的葵瓜子農(nóng)產(chǎn)品,其英文往往是通過軟件進行翻譯,在推廣產(chǎn)品過程中就已經(jīng)出現(xiàn)了中英文的溝通問題。該公司還邀請中英文對照包裝設(shè)計公司重新對產(chǎn)品展開了包裝與設(shè)計,結(jié)果造成葵花籽翻譯成為了金屬制品,導(dǎo)致在包裝與設(shè)計過程中出現(xiàn)了巨大損失。
在農(nóng)產(chǎn)品向國際市場推進的過程中,怎樣通過規(guī)范的英文描述特色農(nóng)產(chǎn)品,是我國在特色農(nóng)產(chǎn)品推廣過程中需要解決的問題。其對于農(nóng)產(chǎn)品與國際化企業(yè)溝通產(chǎn)生重要影響,也是農(nóng)產(chǎn)品向國際市場推廣的基礎(chǔ)[1]。
以陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品說明書英譯情況為例。特色農(nóng)產(chǎn)品說明書是一種較為典型的要素,說明書當中包括了成分、名稱、類別、含量、保質(zhì)期等多種內(nèi)容,說明書的重要作用是宣傳推廣品牌的特色化。這些年,陜北地區(qū)農(nóng)副產(chǎn)品在農(nóng)博會市場上受到經(jīng)銷商的青睞。但研究小組調(diào)查發(fā)現(xiàn)特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯較為混亂,許多廠家在農(nóng)產(chǎn)品方面并沒有英文說明,甚至百分之百通過漢語拼音進行翻譯。某些知名企業(yè)的農(nóng)產(chǎn)品雖然有英語翻譯,但也只有簡單的介紹,對于產(chǎn)品的主要成分、食用方式、產(chǎn)地等方面并沒有嚴格的介紹與翻譯。一些翻譯比較拗口,甚至出現(xiàn)翻譯錯誤或疏漏等問題,導(dǎo)致產(chǎn)品對外推廣與傳播受到嚴重影響[2]。
在全球經(jīng)濟一體化發(fā)展進程當中,特色農(nóng)產(chǎn)品全球化推廣的過程中遇到了一系列的翻譯問題。探尋根本,原因在于我國許多地方特色農(nóng)產(chǎn)品并不了解國外客戶,翻譯本身就已經(jīng)超出認知。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)企業(yè)的管理人員通常不具有較高的知識水平,不夠重視特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯的標準化。管理層往往僅注重包裝的外形與顏色設(shè)計,不重視翻譯工作。在標準化翻譯的過程中缺乏固定翻譯,無法真正準確地翻譯土特產(chǎn)的名稱。
我國市場上地方特色農(nóng)產(chǎn)品英語翻譯名稱相對較多,不同企業(yè)在農(nóng)產(chǎn)品具體翻譯與簡稱方面存在較大的差距。同一種農(nóng)產(chǎn)品有多種英文翻譯,也造成客戶對產(chǎn)品了解困難。在特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯過程中,還有翻譯后含義完全不對應(yīng)的情況發(fā)生,進一步造成客戶理解困難[3]。我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品在翻譯過程中有共同的問題。農(nóng)產(chǎn)品在偏遠地區(qū)發(fā)展,在推廣的過程中往往缺乏專業(yè)人才,而英語標準翻譯的難度相對而言比較大,造成外國客戶無法準確認知。
國家政府機構(gòu)在農(nóng)產(chǎn)品標準化翻譯推廣工作中應(yīng)發(fā)揮職能作用,農(nóng)業(yè)部門也應(yīng)當重視農(nóng)產(chǎn)品種類的劃分,建立調(diào)查機構(gòu),邀請專業(yè)人員對具有潛力的農(nóng)產(chǎn)品展開翻譯。
我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品市場競爭較為激烈,企業(yè)為了獲得更好的發(fā)展,需要擴充國外市場。然而,在走向國外市場的過程中,務(wù)必要解決英文翻譯的問題。
對于我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)的英語翻譯而言,往往會出現(xiàn)無法表達正確含義的問題。這不僅是由于企業(yè)本身缺乏翻譯研究人員,同時也因為我國沒有針對特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯方式。對于這些企業(yè)而言,應(yīng)當更好地引用相應(yīng)的翻譯方法,如英國紐馬克“文本翻譯的具體內(nèi)涵,是依照功能和具體定位展開翻譯,翻譯方式相對比較多,具有表達性與信息性等具體的翻譯方法,將實際情況作為基礎(chǔ)展開選擇”。這種翻譯方法可以為我國農(nóng)產(chǎn)品的英文翻譯提供指導(dǎo)。在這種翻譯方法當中,文本翻譯需要把語境與原文作為基礎(chǔ),翻譯成有利于受眾了解的信息。在英文翻譯的過程中應(yīng)當依照語境翻譯相關(guān)內(nèi)容,而非采用中文拼音或者直接翻譯的方式開展[4]。比如對“紅燒獅子頭”的翻譯,如果翻譯成“Lion head braised in brown sauce”,會導(dǎo)致誤解,覺得就是在吃獅子的頭。但如果采取其他方式進行翻譯,比如交際翻譯,譯作“Stewed pork ball in brown sauce”,這種翻譯方法對于外國客戶理解獅子頭的內(nèi)容有一定的幫助,但缺乏吸引力。對于特色農(nóng)產(chǎn)品進行翻譯的時候也應(yīng)當借鑒這種翻譯,進行結(jié)合與改進,例如將“紅燒獅子頭”翻譯成“Braised pork ball in brown sauce”。這種翻譯方式不僅交代了具體的材料,也在一定層面表現(xiàn)了菜的特色,這才是進行英語翻譯的效果。
在我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品進行英文翻譯的過程中,之所以出現(xiàn)如此多的問題,原因之一是企業(yè)本身并沒有重視英文翻譯的重要性。如果想要促使國外客戶產(chǎn)生興趣,企業(yè)務(wù)必要通過種種手段切實加強對英語翻譯的重視。在翻譯標準化工作中,不但需要與歷史內(nèi)涵與文化特色相結(jié)合,還需要進行英文名稱設(shè)計、簡介設(shè)計等工作,使國外客戶能夠更深入地接觸和了解地方特色農(nóng)產(chǎn)品。企業(yè)還需要確保特色農(nóng)產(chǎn)品設(shè)計與產(chǎn)品本身含義相符合,重視農(nóng)產(chǎn)品的名稱、字音、字形等方面的內(nèi)容。
要做到在英文翻譯方面產(chǎn)生一定的吸引力,翻譯本身應(yīng)當有利于閱讀,加深國外客戶對產(chǎn)品的印象特征。英文翻譯需要讓國外客戶有更好的接受程度,產(chǎn)生一定的吸引力,促進消費。特色農(nóng)產(chǎn)品應(yīng)當與消費者文化習慣與飲食習慣相符合,這對產(chǎn)品生產(chǎn)過程產(chǎn)生一定的要求。生產(chǎn)與消費者文化習慣和飲食習慣相適應(yīng)的產(chǎn)品,需要對消費者展開一系列的調(diào)查與了解,從而保障英文翻譯與國外客戶本身的消費觀念相符合,進而保障其與消費市場的具體特點相符合,從而達到促進消費的作用[5]。
對于我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品而言,英語標準化翻譯不但需要企業(yè)做出一定的努力,政府也應(yīng)當對其進行規(guī)范。如今,我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)在農(nóng)產(chǎn)品本身翻譯方式相對較多,導(dǎo)致國外客戶沒有辦法以簡單方便的方式加以了解。在我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品國際化發(fā)展進程當中,應(yīng)當更加準確且有特色地翻譯地方特色農(nóng)產(chǎn)品的英文內(nèi)容。政府需要對特色農(nóng)產(chǎn)品英文翻譯方面展開一系列的調(diào)整,對我國具有市場潛力的地方特色農(nóng)產(chǎn)品展開相應(yīng)的調(diào)查,對這方面的人才進行著重培養(yǎng),成立相應(yīng)的專門組織進行農(nóng)產(chǎn)品英文翻譯,完善農(nóng)產(chǎn)品翻譯體系。在農(nóng)產(chǎn)品英文翻譯的過程中,需要專業(yè)人員給予一定的支持,應(yīng)鼓勵相關(guān)英文翻譯人員更進一步研究國內(nèi)市場及國外市場。確保翻譯與國外客戶的需求相符合,確保中國農(nóng)產(chǎn)品符合國外市場的特殊要求,從而對農(nóng)產(chǎn)品發(fā)展產(chǎn)生促進作用,進而推進經(jīng)濟發(fā)展。
地方特色農(nóng)產(chǎn)品的標準英文翻譯有十分重要的作用,也是地方特色農(nóng)產(chǎn)品走向國際的重要前提。地方特色農(nóng)產(chǎn)品在真正全球化進程當中所面對的英語翻譯問題也十分明顯,比如名稱本身往往無法通過準確的英文進行表達翻譯,政府機構(gòu)沒有對標準化英文翻譯進行良好的規(guī)范等。
地方特色農(nóng)產(chǎn)品不僅對于民族文化的發(fā)揚有一定的作用,也能夠?qū)β糜螄H貿(mào)易發(fā)展產(chǎn)生良好的效果。我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)需要對標準化英文翻譯有準確的認識,構(gòu)建相應(yīng)的服務(wù)內(nèi)容,加強名稱以及翻譯準確性的規(guī)范,從而促進地方特色農(nóng)產(chǎn)品的國際化發(fā)展。