• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《歷史上的譯者》(Translators through History)介評

      2018-04-03 10:58:53王炎強
      翻譯界 2018年1期
      關鍵詞:譯者歷史研究

      姚 斌 王炎強

      北京外國語大學 復旦大學

      1.引言

      翻譯是人類最偉大的發(fā)明之一。有了翻譯,不同民族之間的語言天塹變成了通途。然而,作為翻譯活動行為主體,譯者所扮演的重要角色卻時常受到質疑或貶低,甚至有時會被視為“叛徒”。人們對譯者的懷疑和恐懼體現(xiàn)了對“他者”的不信任以及對未知的和難以理解的新價值觀念的恐懼。盡管如此,譯者對推動人類文明發(fā)展的貢獻毋庸置疑。譯者既是不同文化間的媒介,也是往昔與當下之間的橋梁,具有跨越時空的能力。他們深刻地體會著文明的差異,又不斷試圖彌合這些差異。

      過往的翻譯史研究中,研究重心大多是翻譯活動的最終產品——譯文。以譯文為中心的研究帶來許多難解的爭論。而這些爭論往往可以通過對譯者的研究解決。因此,挖掘和呈現(xiàn)譯者在特定歷史時空中的行為和策略,闡明其在人類跨文化、跨語言和跨民族溝通中的關鍵作用,不僅可以豐富人類文明發(fā)展史,而且有益于增強現(xiàn)代譯者職業(yè)自信心和自豪感。

      《歷史上的譯者》一書就是以譯者為中心撰寫翻譯史的重要實踐。本書自1995年由約翰·本杰明出版社(John Benjamins)首次出版以來,曾被翻譯成數(shù)種語言,影響甚廣。雖然此書出版已近二十年,但國內除少數(shù)學者偶爾提及之外,迄今未見全面述評。2012年該書最新英文修訂版出版,2018年4月中譯出版社推出管興忠教授翻譯的中文版,由外語教學與研究出版社引進的英文版也將于年內面市。這必將推動我國翻譯史研究的進一步發(fā)展。借此機會我們對此書作一介評。

      2.《歷史上的譯者》撰寫緣起與目的

      《歷史上的譯者》一書由讓·德利爾(Jean Delisle)和朱迪斯·伍茲沃斯(Judith Woodsworth)聯(lián)合主編,另有至少39名作者直接參與編撰。編撰此書的最初想法緣自20世紀60年代。在此之前,雖已有學者嘗試翻譯史研究,例如,德國學者阿爾伯特·赫爾曼(Albert Hermann)等在1956年出版的學術報告集《口譯史論集》(Contributions to the History of Interpreting),專注于西方古代與中世紀的口譯活動及其歷史意義。又如,法國學者埃德蒙·卡里(Edmond Cary)在1963年出版的《偉大的法國翻譯家》(Les Grands Traducteurs Fran?ais),介紹法國歷史上著名的翻譯大家。但該領域的研究并未受到翻譯研究界的足夠重視。1963年在國際譯聯(lián)第4屆大會上,捷爾吉·拉多(Gy?rgy Radó)博士率先提出動議,倡導開展翻譯史基礎研究。該動議得到與會代表一致支持。大會最后形成決議,計劃撰寫世界翻譯通史。3年后,在國際譯聯(lián)第5屆大會上,拉多博士再次提出此項動議。與此同時,他還撰寫了世界翻譯通史的寫作大綱。與會人員積極響應,最終國際譯聯(lián)理事會決定創(chuàng)建專門的翻譯史委員會,計劃撰寫跨越2500年之久、覆蓋世界各大洲、囊括數(shù)百種語言的世界翻譯通史。然而由于計劃范圍過大,該項目沒有得到有效實施。

      1990年,國際譯聯(lián)在第12屆大會上決定成立新的翻譯史委員會。委員會制訂了新的翻譯史撰寫計劃,在20世紀60年代計劃的基礎上縮小了研究范圍,增強了可操作性。委員會成立后的第一項工作就是全面收集世界各地翻譯史研究者的信息和研究情況,并于1991年出版了《世界翻譯史研究者名錄》。在此名錄基礎上,委員會開始籌劃撰寫《歷史上的譯者》。該書于1995年首次出版。1997年,經局部微調的重印本出版。2007年,本書法文新版由渥太華大學出版社出版,修正了讀者和評論者指出的錯誤,更新了全書的形式和內容,并補充了新的參考文獻。2012年,本書的英文修訂版出版,不僅保留了法文新版的修正,而且進一步拓展與更新了內容,吸納了歷史學、翻譯研究、文化研究、后殖民主義研究等領域的最新理論成果。值得一提的是,此書出版后還曾先后被翻譯為葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯語以及羅馬尼亞語讀本。

      《歷史上的譯者》一書,是國際翻譯史研究界半個世紀集體努力的結晶。盡管撰寫過程并非一帆風順,但項目發(fā)起人和撰寫團隊始終沒有改變最初的撰寫目標,即:“通過揭示譯者對人類知識史和文化史不可估量的貢獻,在全世界范圍內推進翻譯職業(yè)的發(fā)展”(Delisle & Woodsworth,2012:xxiv)。亨利·范霍夫(Henri Van Hoof)曾精辟地指出:世界翻譯通史研究其實就是從翻譯的角度重寫世界史和人類文明史(同上:xxiii)。

      3.全書結構及主要內容

      本書選取了9個最能體現(xiàn)譯者歷史貢獻的領域,探討特定的文化和歷史空間中譯者的翻譯活動。團隊寫作的方式既匯集了世界各地學者的知識,又在一定程度上避免了歐洲中心主義的視角。

      第1章題為“譯者與字母表的發(fā)明”。任何一種文字的發(fā)明都是人類知識史的重大飛躍,對民族語言發(fā)展、民族意識形成、民族思想傳播、民族文學發(fā)展及民族文化保護都具有重要意義。本章詳述五位發(fā)明字母的譯者。哥特語譯者烏爾菲拉(Ulfila)及亞美尼亞語譯者梅斯羅布·馬什托茨(Mesrop Mashtots),分別創(chuàng)造了哥特語字母表和亞美尼亞語字母表。其次是斯拉夫人圣·西里爾(St.Cyril)與圣·美多迪烏斯(St.Methodius)兄弟,發(fā)明了格拉哥里字母,催生了斯拉夫文學。西里爾的學生在格拉哥里字母表基礎上進一步創(chuàng)造了古斯拉夫語“西里爾字母表”,俄語、白羅斯語、保加利亞語和塞爾維亞語的字母都源自西里爾字母。最后是詹姆斯·伊萬斯(James Evans)為北美克里族印第安人發(fā)明的克里語字母表。

      第2章題為“譯者與民族語言”。正如法國哲學家達朗伯(Jean le Rond d’Alembert)所言:翻譯是豐富語言最快捷、最可靠的途徑(Lefevere 1992:112)。本章以英語、法語、瑞典語、德語、希伯來語和非洲格巴亞語(Gbaya)為例概述譯者對民族語言發(fā)展的貢獻。阿爾弗雷德、喬叟和廷代爾等英國譯者通過翻譯引入大量外來詞匯,豐富和發(fā)展了英語。法國民族主義運動和王朝統(tǒng)治者通過鼓勵翻譯外國作品強化并解放了本國語言。16世紀宗教改革中的譯者與作家對法語的解放發(fā)揮了重要作用。在德國,馬丁·路德的《圣經》翻譯推動了德國文學語言的形成。瑞典的文字發(fā)展同樣與基督教的翻譯傳播息息相關。譯者在希伯來語現(xiàn)代化的過程中也扮演了重要角色。由此可見,譯者在積極參與宗教改革和民族崛起進程中為民族語言的發(fā)展注入了新的活力。

      第3章題為“譯者與文學”。不少國家的文學都始于翻譯,歷史上的許多作家是集翻譯、編譯、創(chuàng)作和重寫者于一身。本章梳理了譯者在民族文學發(fā)展的不同階段所發(fā)揮的作用。荷蘭黃金時代的詩人和劇作家馮德爾(Joost van den Vondel)通過翻譯希臘和拉丁文獻開創(chuàng)了17世紀荷蘭文學新時代。而歐洲大陸各國譯者對莎士比亞的翻譯則成為浪漫主義替代新古典主義的重要文學資源。1922年愛爾蘭獨立后,教育部設立專門機構制訂文學翻譯計劃,并雇傭譯員開展大量翻譯,復興愛爾蘭語言與文學。加拿大魁北克劇作家米歇爾·特倫布萊(Michel Tremblay)的作品通過翻譯影響并豐富了蘇格蘭文化和文學。20世紀20年代,阿根廷文學與翻譯家博爾赫斯(Jorge Luis Borges)提出通過翻譯吸收其他語言的優(yōu)秀成果以豐富阿根廷民族文學。由于非洲在歷史上曾長期處于殖民統(tǒng)治,導致本土文學在民族語言和殖民語言之間徘徊,非洲文學成為后殖民翻譯理論發(fā)展的重要來源。翻譯曾推動新文學的創(chuàng)立和舊文學的轉向。在全球化時代,文學與翻譯之間千絲萬縷的聯(lián)系更使得翻譯研究成為研究文學交流的新視角(Simon,2002:132)。

      第4章題為“譯者與知識的傳播”?!胺g是科學進步的關鍵。因為翻譯為后來的發(fā)明家和發(fā)現(xiàn)者們開啟了前人用另一種語言所表達的富含創(chuàng)見的思想?!保‵ischbach,1992:194)沒有譯者,科學不可能達到今天的水平。本章從梳理中國古代翻譯開始,探討了唐代玄奘以及團隊合作模式的佛經翻譯;明清對西方科技文獻的中譯以及西方傳教士對中國經典的西譯。其次探討印度19世紀以來的科技翻譯。再次是中世紀的阿拉伯譯者,他們的譯作及其大量評注、概括和闡釋推動了新觀念的建立,成為阿拉伯–伊斯蘭文化的基礎。9世紀以巴格達為中心的翻譯事業(yè),對阿拉伯吸收中國、印度、波斯,尤其是希臘文化起到了決定性作用。復次考察了所謂西班牙“托萊多學院”問題以及與之相聯(lián)系的文化交流和文化復興問題。接下來探討的是北歐譯者如何通過翻譯打破了與世隔絕的狀態(tài),傳播了精神與文明的價值理念。正是通過翻譯,斯堪的納維亞文學才成為世界文學的一部分。本章最后作者詳細回顧了機器翻譯的歷史,其發(fā)展經歷了從“基于規(guī)則”到“基于概率統(tǒng)計”翻譯的轉變。機器翻譯無論怎樣優(yōu)化都離不開譯者的參與配合。今天計算機輔助翻譯廣泛運用于本地化及大規(guī)??萍挤g領域,極大加速了全球化時代技術知識的傳播。德拉韋納(Emile Delavenay)早在20世紀60年代就斷言:“機器翻譯不是機器代替人腦的問題,而是工具技術為人類智慧服務的問題”(轉引自Delavenay,1960:1)。

      第5章題為“譯者與權力”。從權力角度探討西方翻譯史,案例研究來自各個歷史階段和不同文化。首先是20世紀《貝爾福宣言》從希伯來語譯入英語、法語的詞語處理問題。其次是中世紀的“巴格達學院”和“托萊多學院”如何在當權者的支持下開展翻譯活動。之后又探討了法西斯統(tǒng)治下意大利和蘇聯(lián)的案例,翻譯成為顛覆、反抗和表達異議的政治手段,屬于非暴力抵抗的形式。接下來談到殖民新大陸時代,土著譯者有意或無意充當了外族征服本族的工具,例如哥倫布的譯員以及西班牙殖民者埃爾南·科爾特斯(Hernán Cortés)的印第安譯者瑪麗娜夫人(Do?a Marina)等。本章還研究了英格蘭、歐洲大陸及北美女性譯者在不同時代的角色變遷,從匿名、地位低下到地位相對提高。最后提到一些曾經掌權的男性譯者。本章最后對翻譯“文化轉向”逐漸變?yōu)榉g的“權力轉向”進行了理論探討。

      第6章為“譯者與宗教傳播”。翻譯在宗教傳播過程中扮演了不可或缺的角色。從猶太教經文翻譯到基督教《圣經》各時代的經典譯本,再到“不可譯”卻被大量翻譯的伊斯蘭教經典《古蘭經》以及印度教經典《薄伽梵歌》(Bhagavad Gīt?。┑姆g,不同的譯者從經典中解讀和演繹出不同意義,以應時代之需。接下來是佛教經典的翻譯及其在東亞地區(qū)的傳播,作者特別提到鳩摩羅什和玄奘的貢獻。最后是關于東方(主要是印度和中國)經典文本的西譯。

      第7章題為“譯者與價值觀的傳播”?!皟r值觀”是美學、風格、修辭、倫理或意識形態(tài)等方面模式或規(guī)范的集合體。本章共分8個部分,首先討論了12世紀的西班牙和19世紀的巴黎。在這兩段時期內,知識傳播的發(fā)展道路截然不同。隨后探討了信奉基督教的歐洲在12世紀到17世紀接觸到信奉伊斯蘭教的東方世界,從而引發(fā)了宗教多元性的討論。16世紀伊麗莎白統(tǒng)治時期英格蘭的翻譯則集中在對新興讀者進行教化上。在18世紀的英格蘭,皮埃爾·科斯特(Pierre Coste)翻譯了哲學家約翰·洛克(John Locke)的作品,證明了翻譯有助于建立一種新意識。法國大革命時期的翻譯與這段不平凡的歷史時期有著千絲萬縷的關系。19世紀初期,哥特小說翻譯一度大為盛行,引發(fā)了一場情感上的變革。在中國,嚴復因翻譯了諸多英國思想家的巨著而引發(fā)了一場空前的論戰(zhàn)。最后本章介紹了20世紀50年代翻譯給科幻小說領域帶來的改變。

      第8章題為“譯者與詞典”。譯者既是詞典使用者,又是詞典編纂者。本章討論了翻譯與詞典的淵源及譯者對詞典編纂的貢獻。自蘇美爾人于公元前4世紀末發(fā)明第一本詞典后,詞典便成為語言發(fā)展演化的重要載體。在中世紀,隨著歐洲各國語言的迅速發(fā)展,詞典學興起。作者歷數(shù)了譯者與詞典專家編寫的單語、雙語和多語詞典。國際組織、多語言服務和術語翻譯催生了大量專業(yè)術語詞典。譯者與術語專家的合作大大增加了術語詞典的價值,而電子網絡新載體使術語詞典的更新速度大大加快。今天的術語詞典由于云技術以及機器翻譯而變得更加便捷實用,譯者在其中發(fā)揮了重要作用。

      第9章題為“口譯員的歷史貢獻”??谧g者歷史地位特別,見證參與了許多歷史事件。然而由于文獻證據少,口譯者的貢獻容易被忽視。本章首先介紹口譯模式的演進,回顧會議口譯的產生與發(fā)展。其次介紹了口譯員對宗教的重要性。猶太會堂的講習翻譯、方濟各會的威廉·魯布魯克(William of Rubruck)面見蒙古可汗都需要口譯員。西方在美洲殖民和非洲傳教過程中都離不開口譯員輔助。此外,口譯員在戰(zhàn)爭中發(fā)揮了重要作用,例如古埃及、古希臘時代,拿破侖戰(zhàn)爭,美國獨立戰(zhàn)爭,第一次世界大戰(zhàn),巴黎和會,第二次世界大戰(zhàn),紐倫堡審判等都有譯員參與。外交是口譯員最重要的舞臺之一,歷史上不少外交官本身也是口譯員。自20世紀50年代以來,口譯史研究逐漸形成了自身的傳統(tǒng)與特點,本章史料對口譯史研究極具價值。

      4.本書的撰寫特色

      (1)以譯者為中心

      翻譯研究的“文化轉向”后,譯者主體性問題浮出水面。翻譯史研究學者也逐漸將目光由翻譯文本轉向譯者本身。安德魯·切思特曼(Chesterman,2009)以“譯者研究”(Translator Studies)命名這一譯學研究新分支。他在題為《譯者研究的名與實》一文中指出,譯者研究在“翻譯研究路線圖”(James Holmes,1972/1988)中沒有得到重視,應從社會學、文化及認知理論等角度探討譯者的主體性。他認為“譯者研究”應“以翻譯活動中的主體為明確的基本研究對象,例如譯者的行為及態(tài)度,其與社會情境或技術環(huán)境的相互作用,或其歷史影響等”(Chesterman,2009:20)。

      從書名可以看出,本書正是以譯者而非翻譯文本為中心編寫的。以文本為中心的研究雖然能揭示和解釋翻譯史中的一些問題,然而也造成了不休的爭論,如意譯與直譯之辯及對原作的忠實(誠)度問題等。從翻譯文本的角度來看,直譯和意譯之間似乎難以調和,但若從譯者及其所處的歷史、社會和文化環(huán)境的角度分析翻譯產品,所謂的意譯和直譯就不再是矛盾的,而是特定歷史時空中特定譯者的特定策略選擇。譯作對原作的忠實(誠)度問題也可作如是觀。

      《歷史上的譯者》突出譯者作為歷史主體的貢獻,尤其凸顯特定時空條件下譯者的活動意圖、指向和目標,是“譯者研究”的良好范例,更為世界翻譯通史的撰寫提供了豐富資源。尤為可喜的是,本書專辟一章討論口譯者的歷史貢獻。長期以來由于缺乏書面記錄,口譯者的作用未得到應有的承認與重視,而以譯者為中心的撰寫理念使得他們浮出水面。

      (2)內容豐富、視角新穎

      本書是國際譯聯(lián)翻譯史研究項目的成果之一。雖然較之最初計劃,本書涉及的時空范圍縮小了不少,但其所涉內容仍然非常豐富。從時間跨度來說,本書對從古埃及的譯者到21世紀的最新翻譯技術都有所涉獵。而從空間廣度來看,從歐洲到亞洲、非洲和美洲,幾乎遍及世界。更為重要的是,如此豐富的內容并非簡單堆砌,而是通過新穎的視角串連起來,分別從字母發(fā)明、民族語言形成和發(fā)展、民族文學發(fā)展、科技知識傳播、權力關系、宗教傳播、文化價值觀念傳播、詞典編纂以及口譯者歷史貢獻的角度探討了古往今來的譯者角色。同時,對一些重要的譯者群體或譯者個體,如西班牙的“托萊多學院”、印第安土著譯者瑪麗娜夫人等,在不同章節(jié)中從不同角度談及,前后呼應。譯者推動人類文明發(fā)展的作用也由此得到較為立體的展示。

      特別值得關注的是,本書多次提及中國翻譯史,引用并采納了中國學者的研究成果。如第4章談到中國的幾次翻譯高潮,采納了中國翻譯史研究界普遍接受的觀點。而第6章關于中國古代典籍向西方的譯介及第7章關于嚴復對英國思想家作品的翻譯等內容也同樣借鑒了中國學者的研究。

      此外,本書還提供了數(shù)百種翻譯史研究參考文獻,收錄了二十余幅歷史上著名譯者的影像,為進一步研究提供了豐富資源。

      (3)借鑒最新理論,展開跨學科研究

      如前所述,本書撰寫團隊來自多個國家。雖然都聚焦翻譯史,但縱觀全書,均可以觀察到撰寫者試圖將其他相關學科,如“底層歷史”史學理論(前言)、后殖民理論(第3、5、6章)、文化研究(第5、7、9章)等的理論成果引入譯史研究。本書的突出特點之一就是翻譯史研究與其他學科理論的相互借鑒。一方面,多學科的理論為翻譯史研究開辟了嶄新視角,發(fā)掘出此前被忽視的歷史細節(jié)。另一方面,對翻譯史的探研,尤其是對翻譯活動主體——譯者的凸顯,又為相關理論的延伸與深墾提供了豐富資源。

      5.本書有待墾拓的空間

      如前所述,本書是國際譯聯(lián)世界翻譯通史編寫計劃的初步成果。盡管集合了眾多翻譯史研究者的集體智慧,提供了豐富的資源,但正如本書主編所言,此書好比是在畫布上用粗筆勾勒出的輪廓,有許多細節(jié)有待填充,有待研究者墾拓的空間依然廣大。

      (1)譯者形象不夠豐滿

      雖然本書強調以譯者為中心,打破了以往以翻譯文本為中心的研究范式,然而,由于涵蓋面過于廣泛,本書對有些重要譯者的貢獻只能一筆帶過,譯者的形象顯得不夠豐滿。任何譯者都處在特定的歷史時空中,他們的翻譯活動受到時代條件的促成或制約。如果不能對特定時代的歷史、社會與文化動態(tài)作深入探究,就無法真正還原復雜歷史中的譯者形象。

      不少研究者已經以專著的形式對西方翻譯史上特定時期或特定主題加以探索。例如,皮姆(Pym,2007)對西班牙“托萊多學院”的關注,拜戈里–哈?。˙aigorri-Jalón,2004)對聯(lián)合國譯員的研究,加伊巴(Gaiba,1998)對紐倫堡審判的研究,卡爾圖寧(Karttunen,1994)對西方殖民時代譯者的研究等,都是對翻譯史中具體話題進行的具體研究。而在國內,也有一些學者對中國古代及近現(xiàn)代翻譯史上的著名譯者加以專題研究,例如李亞舒、黎難秋(2000)對科學家兼翻譯家的關注,王友貴(2001;2004)對近現(xiàn)代作家兼翻譯家的研究,穆雷(1997)對當代中國中青年翻譯家的研究,以及王宏志(2011)對晚清譯者在中西交往中的角色研究等。上述研究者對歷史文獻的爬梳與鉤沉,包括與當代譯者的對話或采訪,使得具體譯者或群體的形象更加豐滿。

      當然,作為一部通史性的著作,我們不能苛求其面面俱到。未來的研究者可以按圖索驥,從本書所涉及的廣泛話題中選擇符合自身興趣的方面繼續(xù)開展深入研究。

      (2)對歐洲以外地區(qū)的翻譯史描述仍嫌粗疏

      本書編者已經具備打破歐洲中心主義的意識,盡可能地納入對歐洲以外地區(qū)的翻譯史研究。然而,由于參與編寫者多為歐洲學者,而且翻譯史研究在歐洲也享有較為深厚的學術傳統(tǒng),因此最終呈現(xiàn)在讀者面前的仍是一部以歐洲為主要著眼點的歷史。

      實際上,近年來歐洲以外的翻譯史研究進展迅速。以我國為例,翻譯史研究自20世紀80年代以來蓬勃發(fā)展,迄今已出版了數(shù)十部翻譯史專著。其中既有通史性專著,如《中國翻譯簡史:五四以前部分》(馬祖毅,2004)、《中國翻譯通史》(馬祖毅,2006)等,也有斷代史著作,如《中國古代的譯語人》(Interpreters in Early Imperial China,Lung,2011)、《20世紀中國翻譯史》(方華文,2005)等;有區(qū)域翻譯史研究,如《西域翻譯史》(買提尼牙孜·熱扎克,1994),也有專門史研究,如《中國口譯史》(黎難秋,2002)、《中國科學翻譯史》(李亞舒、黎難秋,2000)、《中國近代翻譯文學概論》(郭延禮,1998)等。在國內學界對翻譯史的探研過程中,以“翻譯家研究”為名的“譯者研究”也蓬勃興起,中國古代、近代乃至當代的重要譯者都得到了一定程度的關注??梢哉f,中國的翻譯史研究勢頭并不亞于西方,而且“譯者中心”的研究取向也越來越明顯。但可惜的是,由于語言差異,中國學者大量、豐富的研究并沒有被納入本書編者的視野。

      (3)研究視角有待拓展

      如前所述,本書特色之一就是視野開闊。編撰團隊不僅具有廣闊的區(qū)域視野,也有寬廣的理論視野。他們從多個角度探討了譯者對人類文明的歷史貢獻。然而,面對翻譯這樣一個幾乎與人類文明同時產生又裹挾著重重歷史和文化復雜性的行為,研究者的視野總會有新的拓展空間,這也是學術研究逐步推進的內在要求。

      例如,2011年11月比利時魯汶大學主辦了以“翻譯與國家形象的構建”為主題的國際會議。這一主題是翻譯史研究與形象學研究的交叉,參會學者討論了翻譯活動對國家形象構建的歷史性價值。又如,美國學者道格拉斯·羅賓遜(Robinson,1996)的《翻譯與帝國:后殖民主義理論解讀》(Translation and Empire: Post-Colonial Theories Explained)一書就將翻譯與帝國、政治、文化以及歷史發(fā)展聯(lián)系起來加以歷時性的考察。他從翻譯的角度考察后殖民主義理論發(fā)展之舉也有新意。再如,印度翻譯家協(xié)會出版的論文集《翻譯在民族建構中的功能》(Role of Translation in Nation Building)(Kumar,2012)研討了從古至今翻譯對民族身份建構所發(fā)揮的作用。我們認為,諸如翻譯與國家形象、翻譯與帝國、翻譯與民族身份建構及其他與翻譯相關的主題,均可以構成進一步呈現(xiàn)譯者歷史貢獻的多元視角。

      6.結論

      正如本書主編之一朱迪斯·伍茲沃斯在新版前言中所述:“翻譯史研究以及譯者研究具有豐富的歷史,充滿活力的現(xiàn)在和光明的未來”(Delisle& Woodsworth,2012:xiii)。在人類數(shù)千年的文明發(fā)展過程中,譯者曾經扮演了不可或缺的作用。他們活躍在政治、外交、經濟、文化、軍事等諸多需要跨語言溝通的領域。然而,以文本為中心的研究在一定程度上忽視或輕視了譯者的作用?!稓v史上的譯者》作為國際譯聯(lián)世界翻譯通史撰寫計劃的重要階段性成果之一,將譯者置于翻譯史研究的中心地位,開辟了翻譯史研究的新視野,其篳路藍縷之功值得稱贊。

      猜你喜歡
      譯者歷史研究
      FMS與YBT相關性的實證研究
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      遼代千人邑研究述論
      視錯覺在平面設計中的應用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      新歷史
      全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
      歷史上的6月
      歷史上的八個月
      歷史上的4月
      新宁县| 郁南县| 石景山区| 瑞安市| 尉氏县| 乌鲁木齐县| 监利县| 大关县| 枣强县| 科尔| 仁寿县| 东乌珠穆沁旗| 通化县| 诸暨市| 太谷县| 萨迦县| 美姑县| 肃宁县| 肥东县| 定远县| 洪江市| 平武县| 双柏县| 绥江县| 霍邱县| 兴城市| 临江市| 通江县| 阆中市| 株洲县| 石渠县| 连平县| 苏州市| 佳木斯市| 邳州市| 东城区| 水富县| 池州市| 岳阳市| 富平县| 郴州市|