• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中西文化差異對(duì)跨文化交際翻譯的影響

      2018-04-03 07:40:59李艷芳
      關(guān)鍵詞:含義跨文化詞語(yǔ)

      李艷芳

      (山西管理職業(yè)學(xué)院 山西·臨汾 041000)

      我國(guó)在改革開(kāi)放后,與西方國(guó)家之間的文化交流日益密切,在跨文化交際活動(dòng)中,雙方交際主體的交流主要是根據(jù)語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換來(lái)進(jìn)行的,語(yǔ)言背后真正體現(xiàn)的是國(guó)家的傳統(tǒng)文化。在跨文化交際翻譯過(guò)程中,既要準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)言表面的真實(shí)含義,同時(shí)也要將隱藏的深層次內(nèi)涵傳遞給目的語(yǔ)受眾。對(duì)于跨文化交際來(lái)說(shuō),語(yǔ)言經(jīng)常會(huì)受到多種因素的影響而展現(xiàn)出各種意境及內(nèi)涵,特別是在中西文化差異下,這種表現(xiàn)會(huì)更加明顯。

      一、中西文化差異對(duì)跨文化交際翻譯的影響

      (一)思維模式

      思維模式的差異是導(dǎo)致跨文化交際翻譯出現(xiàn)困難的首要因素。中西方國(guó)家文化之間的巨大差異,彼此有著不同的價(jià)值觀念、世界觀念,對(duì)事物認(rèn)知的方法也有所不同,這樣思維模式的不同,將會(huì)直接決定著雙方語(yǔ)言的表達(dá)方式。我國(guó)重視的是犧牲小我、完成大我,舍己為人的整體性主義思想,而西方國(guó)家的資本主義文化體系則更加重視個(gè)體的感受,強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人利益的切實(shí)滿足與實(shí)現(xiàn),注重個(gè)人精神上的完全自由。此外,中華傳統(tǒng)民族文化通常情況下是從感性的角度出發(fā),重視構(gòu)建在經(jīng)驗(yàn)前提下的直覺(jué),而西方國(guó)家的民族文化則突出的是邏輯規(guī)律基礎(chǔ)上嚴(yán)謹(jǐn)辦事的作風(fēng)與態(tài)度。并且中西方思考與交流方式也存在明顯不同,具體表現(xiàn)為,中華民族文化交流的出發(fā)點(diǎn)一般是螺旋上升形態(tài),也就是經(jīng)常與人溝通過(guò)程中,從重要事件的小事說(shuō)起,通過(guò)較為婉轉(zhuǎn)的方式逐漸靠近中心事件,通常將最重要的事情留到最后。而西方國(guó)家傳統(tǒng)文化在這一方面則與我國(guó)完全相反,他們一般在溝通中直奔主題,首先講最重要的事情,然后按照事件從重到輕的順序進(jìn)行交談。這就需要翻譯人員在翻譯中應(yīng)合理調(diào)整相關(guān)語(yǔ)句的表達(dá)順序,以便能夠適應(yīng)西方國(guó)家讀者的思考方式。

      (二)生活環(huán)境

      中西方人們生活環(huán)境的差異對(duì)跨文化交際翻譯有著重要影響,語(yǔ)言是國(guó)家民族文化的重要載體,國(guó)家語(yǔ)言的不同通常能夠體現(xiàn)出濃厚顯著的地域文化特征,若是不對(duì)其進(jìn)行深入全面的了解,便無(wú)法領(lǐng)悟到語(yǔ)言中包含的深層含義。眾多語(yǔ)言學(xué)習(xí)人員、翻譯人員需要具有相應(yīng)的國(guó)外生活體驗(yàn)才能勝任各種翻譯工作以及語(yǔ)言有關(guān)的外事工作。針對(duì)中西方生活環(huán)境上的差異對(duì)跨文化交際翻譯工作的影響可通過(guò)以下例子將其就充分體現(xiàn)出來(lái):我國(guó)主要是陸地面積為主的國(guó)家,而對(duì)于英國(guó)來(lái)說(shuō),則屬于多島國(guó)家,雙方生活環(huán)境的不同讓闡釋消費(fèi)較大方面,我國(guó)經(jīng)常會(huì)說(shuō) “花錢(qián)大手大腳”、“揮金如土”,英文表達(dá)形式則為“Spend money like water”。此外,英語(yǔ)中會(huì)通過(guò)“all at sea”來(lái)表示迷惑不解,運(yùn)用“Mhead above water”表示奮發(fā)圖強(qiáng)、努力向上的含義,這些短句都與水有著緊密的關(guān)系,將其翻譯成中文后,會(huì)無(wú)法體現(xiàn)出其中的地域文化。

      (三)傳統(tǒng)文化

      語(yǔ)言的構(gòu)成需要經(jīng)歷長(zhǎng)時(shí)間的積累,傳統(tǒng)民族文化對(duì)語(yǔ)言的構(gòu)成與演變有著極其重要的作用,由于各種語(yǔ)言國(guó)家的傳統(tǒng)文化、社會(huì)體制以及生活生產(chǎn)模式的巨大差異,使其語(yǔ)言的表達(dá)與實(shí)際翻譯也存在著較大的不同。比如,在美國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“SUNDAY SCHOOL”主要指的是信仰基督教的學(xué)生信徒到教堂中進(jìn)行禮拜,因?yàn)槊绹?guó)大部分人們信仰的都是基督教,因而很多孩子受到家長(zhǎng)的影響,也在很小的時(shí)候就開(kāi)始跟隨人們信仰基督教,而“SUNDAY SCHOOL”也由此而來(lái)。如果對(duì)美國(guó)傳統(tǒng)文化不夠了解,便會(huì)將“SUNDAY SCHOOL”直接理解成周末學(xué)校,或是將其誤認(rèn)為是美國(guó)學(xué)生周末進(jìn)行學(xué)習(xí)的輔導(dǎo)班等。對(duì)國(guó)家背景文化不夠了解就無(wú)法正確地進(jìn)行翻譯,會(huì)為不同國(guó)家傳統(tǒng)文化的讀者交際帶來(lái)嚴(yán)重阻礙。此外,由于我國(guó)文化歷史悠久,眾多傳統(tǒng)文化依舊流傳至今,以成語(yǔ)或是歇后語(yǔ)的形式來(lái)表達(dá)深層次的含義,這樣的詞語(yǔ)對(duì)跨文化交際翻譯人員也帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。

      (四)時(shí)間觀念

      各個(gè)國(guó)家之間由于地理位置不同,在時(shí)間上也存在著較大的差異,也就是生活中常說(shuō)的“時(shí)差”。這種因?yàn)榈乩砦恢盟鶎?dǎo)致的時(shí)間差異并不會(huì)為跨文化交際翻譯造成本質(zhì)上的影響,但不同國(guó)家背景文化中在時(shí)間理念上的差異卻能夠?qū)缥幕浑H翻譯帶來(lái)重要影響。比如,在實(shí)際生活中,經(jīng)常會(huì)用英語(yǔ)“he latest news”來(lái)表示最新的訊息,但實(shí)際上如果按照字面本身的含義來(lái)講,表示的則是“最后的訊息”,彼此之間的意義有著根本性的不同。再比如,以某個(gè)與事件表達(dá)順序有關(guān)的例子,在英語(yǔ)當(dāng)中的 “ahead of the story”這一短句,所對(duì)應(yīng)的中文含義是故事的后續(xù)事件,而并不是故事之前發(fā)生的事件。這種因?yàn)闀r(shí)間理念上的差異而導(dǎo)致跨文化交際翻譯的不同,如果對(duì)其不進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,便會(huì)影響真實(shí)含義的表達(dá)。

      (五)宗教信仰

      宗教信仰是大多數(shù)西方國(guó)家文化構(gòu)成的重要影響因素,歐美國(guó)家信仰宗教的人數(shù)較多,主要以基督教為主,其信仰教徒分布較為廣泛。由于歐美國(guó)家多屬于基督教國(guó)家,因而在歐美國(guó)家的語(yǔ)言文化當(dāng)中蘊(yùn)含著眾多與基督教有關(guān)的特殊詞語(yǔ)及表達(dá)方式。比如他們經(jīng)常會(huì)用“God”來(lái)表示“上帝”的意思,可該詞語(yǔ)在我國(guó)卻不是常見(jiàn)詞語(yǔ)。我國(guó)歷史時(shí)期的大眾主要信仰的是佛教和道教,在古代語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中,包含了大量與佛有關(guān)的詞語(yǔ)及成語(yǔ),像是“臨時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”等。此外,在民間還流傳著許多與佛教、道教有關(guān)的寓言故事,比如,和尚擔(dān)水的故事,該故事在講述過(guò)程中,無(wú)法運(yùn)用英語(yǔ)將其中所包含的深刻道理充分表達(dá)出來(lái),其中的“和尚”,并不能在英語(yǔ)中找到與其相對(duì)應(yīng),能夠準(zhǔn)確表現(xiàn)人物特點(diǎn)的詞匯,因此,中西方宗教信仰的不同,對(duì)跨文化交際翻譯也有著一定的影響。

      (六)暗喻內(nèi)涵

      暗喻隨處可見(jiàn),并存在各種形態(tài)的語(yǔ)言當(dāng)中。人們經(jīng)常通過(guò)暗喻讓語(yǔ)言變得更加生動(dòng)有趣,活潑且富有靈動(dòng)性。由于受到傳統(tǒng)文化、生活習(xí)慣、生活環(huán)境及勞作模式等各方面的影響,暗喻內(nèi)涵在各種語(yǔ)言之中存在著巨大的差異。比如,在英語(yǔ)文化中的“black Friday”主要是指感恩節(jié)過(guò)后的首個(gè)星期五,這個(gè)星期五最特別之處就是許多大型商場(chǎng)會(huì)瘋狂打折,人們的購(gòu)買(mǎi)欲望也處在比較強(qiáng)烈的狀態(tài),對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō)屬于重要的日子??稍跁?huì)計(jì)體制中的 “黑色”,代表的是盈余,與紅色是相互對(duì)立的關(guān)系,因而“black Friday”在美國(guó)通常指的是銷售形勢(shì)良好,銷售利潤(rùn)最高的日子。若是將這一短句按照表面意思將其直接翻譯成“黑色星期五”,則會(huì)讓漢語(yǔ)文化下的受眾群體將其中的“黑色”理解成貶義詞。再如,在我國(guó)傳統(tǒng)文化中的“龍”,象征著吉祥如意、代表著中華兒女的自強(qiáng)不息的精神,因此,中國(guó)人也被稱之為“龍的傳人”,充分說(shuō)明了“龍”在我國(guó)的重要地位,也由此衍生出了一系列有關(guān)龍的成語(yǔ):“龍馬精神”、“龍騰虎躍”、“臥虎藏龍”、“龍鳳呈祥”等等,可在西方文化尤其是歐美國(guó)家中,“龍”屬于一種較為恐怖的動(dòng)物,更多情況下與邪惡有關(guān)。這些暗喻內(nèi)涵的不同對(duì)跨文化交際翻譯產(chǎn)生了較大影響,需要翻譯人員在翻譯過(guò)程中,應(yīng)有效防止暗喻內(nèi)涵所導(dǎo)致的文化沖突,要在不同語(yǔ)境下對(duì)相關(guān)短句進(jìn)行標(biāo)注說(shuō)明。

      (七)社會(huì)心理

      社會(huì)心理方面的差異性同樣對(duì)跨文化交際翻譯會(huì)造成一定程度的影響,由于受到經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度、社會(huì)文化、國(guó)家發(fā)展情況等要素的影響,各個(gè)國(guó)家及民族通常會(huì)構(gòu)成自身獨(dú)具特色的國(guó)家社會(huì)群體心理。比如,在某個(gè)高度重視道德標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)家中,到其他國(guó)家生活會(huì)在各方面出現(xiàn)明顯的不適應(yīng),會(huì)無(wú)法及時(shí)正確的理解該國(guó)家的語(yǔ)言含義,導(dǎo)致在交際過(guò)程中出現(xiàn)不必要的誤會(huì),影響良好關(guān)系的構(gòu)建。尊老愛(ài)幼始終是中華民族的傳統(tǒng)美德,在我國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中強(qiáng)調(diào)百善孝為先,尊敬師長(zhǎng)、愛(ài)護(hù)兒童。但在西方許多國(guó)家當(dāng)中,通常會(huì)將老人翻譯成“old man”,如果對(duì)不同國(guó)家文化掌握不足,將會(huì)在實(shí)際的跨文化交際翻譯中讓雙方讀者產(chǎn)生誤會(huì)。

      二、中西文化差異下跨文化交際翻譯的有效路徑

      (一)遵循得體原則

      得體原則在跨文化交際翻譯中占有重要位置,不管是處在哪種文化背景下的讀者,他們都能夠在日常生活中存在不同程度的個(gè)人特殊忌諱事宜。若是單純地為了追求含義的表達(dá)而去觸碰某些人生活當(dāng)中較為反感的詞語(yǔ),將會(huì)嚴(yán)重影響真實(shí)含義的表達(dá),并且還會(huì)阻礙雙方的順利溝通與交流。比如,當(dāng)翻譯人員在跨文化交際翻譯中想要向目的語(yǔ)受眾傳達(dá)落后國(guó)家含義時(shí),為了顧及該國(guó)家群眾的內(nèi)心感受,就需要將“落后國(guó)家”詞語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)變成“發(fā)展中國(guó)家”(developing country),這樣恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換能夠更好的讓受眾所接受和認(rèn)同,不僅可以準(zhǔn)確地表達(dá)出落后國(guó)家的內(nèi)涵,還能規(guī)避對(duì)方國(guó)家在世界當(dāng)中的尷尬地位,由此可明顯看出,在跨文化交際翻譯中,避免觸碰禁忌的得體原則可以最大程度地發(fā)揮出翻譯的積極作用,得體原則實(shí)際上在跨文化交際翻譯中是一種意義上的有機(jī)融合,根據(jù)交際雙方不同的語(yǔ)言,真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際的根本目標(biāo)。

      (二)精確表達(dá)意義

      翻譯在每一次交際活動(dòng)當(dāng)中都應(yīng)充分闡釋出最精準(zhǔn)的含義,在中西文化差異下的跨文化交際也是一樣。因此,精確的表達(dá)意義與結(jié)合真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境的翻譯方法在跨文化交際翻譯中占據(jù)同等重要位置。也可以說(shuō),在實(shí)際開(kāi)展跨文化交際翻譯的過(guò)程中,應(yīng)重視語(yǔ)言方面的詞語(yǔ)含義對(duì)等,同時(shí)還要注重兩種不同語(yǔ)言的文化交際背景,以及表達(dá)含義的全面性與準(zhǔn)確性。這主要是因?yàn)榉g當(dāng)中的詞語(yǔ)含義對(duì)等不只是表示真實(shí)含義的相同,還需要翻譯人員根據(jù)現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,來(lái)思考各種詞語(yǔ)及其所對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,以此來(lái)充分確保源文本與目的語(yǔ)文本的內(nèi)容對(duì)等。比如,中文當(dāng)中的老師與英文當(dāng)中的“teacher”相互對(duì)應(yīng),可在中文里,“老師”還代表著該職業(yè)的尊重,屬于敬語(yǔ)的一種,甚至是各種知識(shí)淵博、文化水平高的人一種統(tǒng)稱。而在英文中的僅代表詞語(yǔ)表面的含義,并沒(méi)有過(guò)多引申含義。因此,精準(zhǔn)的表達(dá)意義能夠在跨文化交際翻譯中讓翻譯人員通過(guò)有效利用不同語(yǔ)言內(nèi)涵上的差別,來(lái)加強(qiáng)表面含義與內(nèi)在引申含義之間的融合。

      (三)結(jié)合現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境

      翻譯人員在跨文化交際的具體翻譯過(guò)程中,最應(yīng)高度重視的就是語(yǔ)言環(huán)境。雖然對(duì)于普通研究人員來(lái)說(shuō),語(yǔ)言環(huán)境問(wèn)題始終與特定的語(yǔ)言相關(guān),但在實(shí)際翻譯中,特別是在跨文化交際翻譯當(dāng)中,翻譯人員應(yīng)重視的語(yǔ)言環(huán)境并不只是單純的翻譯文本的語(yǔ)言環(huán)境,同時(shí)還包括了源文本的語(yǔ)言環(huán)境。只有這樣,才能讓不同文化背景的交際主體順利地進(jìn)行溝通與交流,根據(jù)相同的跨文化交際翻譯當(dāng)中的差異性以及融合性來(lái)有效完成翻譯工作。反之則會(huì)導(dǎo)致對(duì)他國(guó)文化語(yǔ)言環(huán)境的忽視,進(jìn)而造成翻譯的失誤,讓信息無(wú)法正確地傳遞給目的語(yǔ)言受眾,讓他們無(wú)法更好的理解與認(rèn)同翻譯文本的內(nèi)容。同時(shí),還存在一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題,就是某些翻譯,雖然在語(yǔ)法上沒(méi)有任何失誤,但卻在實(shí)際閱讀過(guò)程中沒(méi)有目的語(yǔ)言的感覺(jué)。研究人員將這種情況理解為中文與英文的實(shí)際交際問(wèn)題,該問(wèn)題也會(huì)同樣存在其他兩種不同語(yǔ)言的翻譯當(dāng)中。由此能夠看出,對(duì)于翻譯效果而言,語(yǔ)言環(huán)境的重要作用,結(jié)合現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境的翻譯方法主要強(qiáng)調(diào)的就是依據(jù)兩種語(yǔ)言各自所處的語(yǔ)言環(huán)境,利用增加或是刪減語(yǔ)言環(huán)境要素來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)中真實(shí)含義的轉(zhuǎn)達(dá),特別是在翻譯文學(xué)類作品時(shí),該種翻譯方法的現(xiàn)實(shí)意義更強(qiáng)。

      結(jié)語(yǔ)

      不同國(guó)家均有著各自獨(dú)特的文化體系,中西方文化間的差異性會(huì)對(duì)跨文化交際翻譯造成不同程度的影響。對(duì)此,就需要翻譯人員對(duì)中西方文化進(jìn)行深入全面地了解與掌握,在翻譯過(guò)程中,充分遵循得體原則,利用科學(xué)合理的翻譯方法準(zhǔn)確的向受眾群體表達(dá)真實(shí)含義,以此來(lái)加強(qiáng)中西方的文化交流與溝通。

      猜你喜歡
      含義跨文化詞語(yǔ)
      Union Jack的含義和由來(lái)
      容易混淆的詞語(yǔ)
      找詞語(yǔ)
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      詞語(yǔ)欣賞
      虛榮的真正含義
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      一枚詞語(yǔ)一門(mén)靜
      關(guān)于“獲得感”之含義
      康保县| 建德市| 法库县| 二连浩特市| 香格里拉县| 杭锦后旗| 济宁市| 雅江县| 淄博市| 乌拉特前旗| 玉龙| 湖南省| 莱州市| 肃南| 九台市| 慈利县| 十堰市| 长兴县| 获嘉县| 泰顺县| 东平县| 葫芦岛市| 铜梁县| 班戈县| 合水县| 木兰县| 新巴尔虎右旗| 安义县| 泰顺县| 修文县| 旺苍县| 都江堰市| 韶关市| 肥乡县| 奇台县| 武定县| 大新县| 景谷| 共和县| 嘉禾县| 兴海县|