劉艷茹,任靜生
(1.安徽三聯(lián)學(xué)院 安徽 合肥 230001;2.合肥工業(yè)大學(xué),安徽 合肥 230001)
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是由互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)造,一定時(shí)期內(nèi)在網(wǎng)絡(luò)中廣泛流行的語(yǔ)言符號(hào),在交際過(guò)程中主要表現(xiàn)為出現(xiàn)頻率高的字詞、短語(yǔ)、句子或特定的句子模式。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不僅影響著人們的日常生活習(xí)慣,而且頻繁出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)外的報(bào)刊雜志和新聞報(bào)道中。2010年,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)“給力”一詞登上了《人民日?qǐng)?bào)》頭版頭條,網(wǎng)友驚呼“太給力了”。2013年,英國(guó)廣播公司(BBC)為“tuhao”一詞做了專題節(jié)目,介紹了它的詞源、詞義和用法。之后,tuhao這一音譯詞被公眾正式接受并快速傳播。為了幫助更多的外國(guó)人進(jìn)一步了解中國(guó)的語(yǔ)言和文化,加強(qiáng)中外文化交流,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯顯得尤為重要。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在20世紀(jì)末才開(kāi)始受到我國(guó)學(xué)者的普遍關(guān)注,早期的研究主要從社會(huì)文化角度解析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的產(chǎn)生和傳播機(jī)制。近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯引起了學(xué)者的重視。大部分研究基于翻譯學(xué)的理論,通過(guò)分析一些有代表性的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯,總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略和技巧。王琚[1]在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的視角下,從語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)用方面闡述了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯策略。張玉[2]基于翻譯目的論,分析了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的的翻譯方法和策略。傅恒[3]以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),提出了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯時(shí)應(yīng)遵循的原則,并探究了直接翻譯、間接翻譯和創(chuàng)詞翻譯等翻譯策略。然而,現(xiàn)有的研究所采用的翻譯案例較為陳舊并多有重復(fù),且大多停留在語(yǔ)言層面,少有學(xué)者從跨文化視角探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯。本文嘗試從跨文化視角探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯策略。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是一種特殊形式的口語(yǔ),是人們?cè)诰W(wǎng)上交際時(shí)使用的別致、活潑而新鮮的詞語(yǔ)[4]。它多具有短小精煉,語(yǔ)義直白,高度概括的特征,這符合現(xiàn)代人生活和工作節(jié)奏快,追求經(jīng)濟(jì)省時(shí)省力的要求。網(wǎng)民時(shí)常力求以最少字?jǐn)?shù)表達(dá)最大的含義,以在最短時(shí)間內(nèi)獲得最大信息量,促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的迅速傳播。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)多使用諧音、縮略、拼綴、截短、符號(hào)等構(gòu)詞方式,如“高大上”,是“高端、大氣、上檔次”的簡(jiǎn)稱。形容事物有品味,有檔次?!鞍坠蔷北臼恰段饔斡洝樊?dāng)中出現(xiàn)的角色,在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中,指現(xiàn)代職場(chǎng)中出現(xiàn)的白領(lǐng)階層和中產(chǎn)階級(jí)的女性——“白領(lǐng)”,“骨干”,“精英”。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)與所有流行事物一樣,熱門(mén)一時(shí),但很快就會(huì)被迅速出現(xiàn)的新詞匯代替,不再流行。這是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)大多來(lái)自于社會(huì)事件、社會(huì)現(xiàn)象、熱點(diǎn)問(wèn)題、電視節(jié)目或新聞媒體,也會(huì)隨著人們的關(guān)注度降低而逐漸銷(xiāo)聲匿跡。但新的現(xiàn)象又會(huì)激發(fā)網(wǎng)民的創(chuàng)造激情,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)就是在這樣的輪回中不斷發(fā)展。如源于熱播電視劇《甄嬛傳》的“甄嬛體”,劇中的臺(tái)詞因其"古色古香"、包含古詩(shī)風(fēng)韻而被廣大網(wǎng)友效仿,并被稱為甄嬛體,是電視體的一種。不少觀眾張口便是“本宮、臣妾、朕、哀家”,描述事物也喜用“極好”、“真真”、罷了”等詞,瞬間,“甄嬛體”紅遍網(wǎng)絡(luò),受到人們的追捧,但不久被人們遺忘,隨后又出現(xiàn)了類(lèi)似的“元芳體”。
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言不能脫離文化而孤立存在。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),作為一種特殊的新興語(yǔ)言,也同樣承載著豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵?!按蜥u油”“天價(jià)煙”“橋粘粘”等網(wǎng)絡(luò)詞匯看似簡(jiǎn)單,但無(wú)一不是對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的映射,其背后都有各自的故事,都反映了社會(huì)問(wèn)題。以“天價(jià)煙”為例,所謂的“天價(jià)煙”就是極其昂貴的香煙,多用來(lái)公關(guān)送禮?!疤靸r(jià)煙”事件指的是2009年,被網(wǎng)友稱為“天價(jià)煙局長(zhǎng)”的南京江寧區(qū)房產(chǎn)管理局原局長(zhǎng)周久耕,因受賄嚴(yán)重違紀(jì)被開(kāi)除黨籍、開(kāi)除公職。網(wǎng)民絕非只關(guān)注周久耕的命運(yùn),更關(guān)注的應(yīng)該是天價(jià)煙,是天價(jià)煙背后的社會(huì)腐敗現(xiàn)象。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是一種特殊的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,不同于傳統(tǒng)的語(yǔ)言,有自己獨(dú)特的語(yǔ)言特征和文化內(nèi)涵。在英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的這些語(yǔ)言特點(diǎn),準(zhǔn)確傳達(dá)出這些語(yǔ)言的內(nèi)涵,以免在跨文化交際中造成誤解,影響交流。
美國(guó)人類(lèi)學(xué)家艾德華·霍爾在1959年出版的《無(wú)聲的語(yǔ)言》一書(shū)中闡明了語(yǔ)言、文化和交際的關(guān)系。他認(rèn)為“語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言形成和發(fā)展的印記?!闭Z(yǔ)言是文化的一部分,也是文化傳播的工具。而翻譯則是實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家、地區(qū)間跨文化交流的媒介,在跨文化交流中起著越來(lái)越重要的作用。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是語(yǔ)言文化的一部分,可以作為與其他文化溝通的橋梁。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的目的就是向外國(guó)友人有效傳遞具有中國(guó)特色的新事物、新現(xiàn)象,使他們真正理解網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的意義和內(nèi)涵。
德國(guó)功能翻譯學(xué)派主要學(xué)者弗米爾認(rèn)為翻譯主要是跨文化轉(zhuǎn)換,是“跨文化的活動(dòng)”。他給翻譯下的定義如下:文化Z為了滿足特定功能需要,通過(guò)語(yǔ)音z模擬了文化A通過(guò)語(yǔ)音a表達(dá)出來(lái)的信息。這意味著翻譯不是把一種語(yǔ)言的字詞語(yǔ)句簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言符碼的譯碼過(guò)程,而是一種復(fù)雜的行為[5]。翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,從根本上講,是把語(yǔ)言背后蘊(yùn)含的文化信息從一種語(yǔ)言傳達(dá)給另一種語(yǔ)言。這就要求譯員除了具備基本的翻譯技能,熟練掌握雙語(yǔ),還必須熟悉彼此的文化,了解語(yǔ)言背后深層的文化背景,傳達(dá)出文化內(nèi)涵。因此,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯不能僅局限于字、詞、句等語(yǔ)言層面,更要挖掘深層的文化內(nèi)涵。譯者要跨越文化障礙,充分考慮外國(guó)讀者的文化背景,將這些有中國(guó)特色的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)表達(dá)轉(zhuǎn)換成外國(guó)讀者易于理解接受的語(yǔ)言。
針對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,筆者結(jié)合當(dāng)下最新的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),從跨文化視角探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的方法和技巧。
直譯能較多地體現(xiàn)譯語(yǔ)的文化意象,又能保留原語(yǔ)的文化特色。對(duì)于那些英漢意義一致且兩種文化中都存在的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),可以采用直譯的方法。因?yàn)樽g語(yǔ)文化中存在相同的意象,譯者和原有語(yǔ)者的語(yǔ)境基本相同,使用直譯的方法外國(guó)讀者容易理解和接受,也有助于傳播中國(guó)文化,使更多的外國(guó)友人了解網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵。通過(guò)直譯,讀者更容易了解原作的思想和風(fēng)格。很多網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)都可以采用直譯的方法,例如:
高富帥 a tall,rich and handsome man
白富美 a fair-skinned,rich and beautiful lady
小鮮肉 little fresh meat
肌肉男 Mr.Muscle
女漢子 tough girl
小目標(biāo) small target
套路 routine
廣場(chǎng)舞 public square dancing
嚇?biāo)缹殞毩?It scared me to death!
這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯表達(dá)直觀形象,既能體現(xiàn)原語(yǔ)形式和內(nèi)容,又能有效傳達(dá)原語(yǔ)信息,因此是可行的。如“小鮮肉”一詞,最早是2014年中國(guó)粉絲對(duì)韓國(guó)男性明星的稱呼,現(xiàn)多指年輕、帥氣的男性。將“小鮮肉”翻譯為little fresh meat,形象生動(dòng)。這個(gè)詞第一次出現(xiàn)在電影《阿凡達(dá)》的臺(tái)詞里:Look at all this fresh meat.現(xiàn)在little fresh meat已經(jīng)成為外國(guó)人耳熟能詳,各大外文媒體也爭(zhēng)相使用的詞匯。同樣地,將肌肉男和女漢子分別翻譯成Mr.Muscle和tough girl,語(yǔ)義直觀明了,外國(guó)讀者也很容易理解。
但是像廣場(chǎng)舞這樣的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),反映了中國(guó)獨(dú)特的文化現(xiàn)象。如果在跨文化交際中雙方都了解中國(guó)存在的這一獨(dú)特現(xiàn)象,便可直譯為public square dancing。如果外國(guó)友人不理解,會(huì)出現(xiàn)交流困難,為避免引起尷尬和誤會(huì),應(yīng)進(jìn)一步作詳細(xì)的闡釋。廣場(chǎng)舞因多在廣場(chǎng)聚集而得名,是居民自發(fā)地以健身為目的在廣場(chǎng)、公園等開(kāi)敞空間上進(jìn)行的富有韻律的舞蹈,通常伴有高分貝、節(jié)奏感強(qiáng)的音樂(lè)伴奏。(Square dance is a body building exercise or dance that is played by elderly residents in the community at open location such as square,park and so on,which is always accompanied by music that has high db and strong rhythm.)
有些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)由于文化烙印深,有很強(qiáng)的口語(yǔ)化特征,在英語(yǔ)中找不到對(duì)等詞匯。如果按照字面意思翻譯,外國(guó)讀者難以理解,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。如在網(wǎng)絡(luò)中,網(wǎng)友們把那些亂翻東西、搞破壞、不守規(guī)矩的孩子稱為“熊孩子”。這個(gè)詞不能直譯為bear kid,因?yàn)樾芎⒆痈苓@種動(dòng)物沒(méi)有關(guān)系,而是一種淘氣調(diào)皮的特質(zhì)。像這樣的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),翻譯時(shí)就不得不舍棄原文的字面意思,將原文意象轉(zhuǎn)化為譯文讀者文化中所熟悉的意象,以求與原語(yǔ)內(nèi)容相符。一般熊孩子比較頑皮搗蛋,可以翻譯成wild kid,elfish kid,spoiled brat等。
再比如,網(wǎng)絡(luò)上把對(duì)事情不了解,對(duì)討論、發(fā)言以及各種聲音持圍觀的態(tài)度的人稱為“吃瓜群眾”,其中“吃瓜”有自嘲的意味。如果將這一表達(dá)直譯為watermelon-eating masses的話,可能產(chǎn)生的問(wèn)題是外國(guó)人不一定能像中國(guó)人那樣把“吃瓜”和一個(gè)普通老百姓的形象聯(lián)想起來(lái),失去了“吃瓜群眾”的自嘲意味??紤]到這些吃瓜群眾都是“圍觀者”,可以用另一種食物,即爆米花代替西瓜,可理解為像看電影那樣圍觀。這時(shí),“吃瓜群眾”可譯為popcornmunching masses。munch這個(gè)詞的意思是發(fā)出聲音地大口咀嚼,并不雅觀,稍有一些自嘲的味道,這樣譯語(yǔ)就在內(nèi)容上與原語(yǔ)達(dá)到了對(duì)等,語(yǔ)言風(fēng)格也相近。
在雙十一網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物節(jié)期間,出現(xiàn)了不少“剁手黨”?!岸缡贮h”專指沉溺于網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物的人群。他們自嘲地表示,因?yàn)樵诰W(wǎng)上買(mǎi)了太多東西,造成時(shí)間和金錢(qián)的浪費(fèi),所以恨不得將自己的手剁下來(lái)。如果將“剁手黨”直譯為hand-choppers,會(huì)讓人摸不著頭腦,外國(guó)讀者看到很可能會(huì)被“雷倒”,造成文化沖突,這時(shí)可以采用意譯的方法。剁手黨就是購(gòu)物狂,可以直接用英文中的shopaholic一詞。還有更多這樣的例子:
段子手 punster
老司機(jī) old hand
吃土 I’m broken.
心塞 I’m upset.
吐槽 disclose one’s secret
我也是醉了 I’m speechless.
扎心了,老鐵 My heart’s broken,old fellow.
從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,主張意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。大量的實(shí)例說(shuō)明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在語(yǔ)言文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性,凸顯本民族的語(yǔ)言特征。在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,為消除文化因素的影響,我們應(yīng)盡量使用意譯。
音譯就是把原語(yǔ)的讀音翻譯成發(fā)音相近或相同的語(yǔ)言的方法。由于中外語(yǔ)言文化的差異,在用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)獨(dú)特的文化時(shí),經(jīng)常發(fā)現(xiàn)找不到準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯。因此,外國(guó)人通過(guò)音譯法創(chuàng)造了很多中式英文詞匯。如功夫(kongfu)、粽子(zongzi)、豆腐(toufu)、關(guān)系(Guanxi)等,這些中文詞匯被音譯成英語(yǔ),已經(jīng)成為英語(yǔ)語(yǔ)言的一部分。
2013年中國(guó)大媽(Dama)在黃金價(jià)格大跌的時(shí)候蜂擁買(mǎi)入黃金進(jìn)行投資引起世界金價(jià)變動(dòng),美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》也在那時(shí)專創(chuàng)Dama這個(gè)詞,以調(diào)侃中國(guó)大媽的這一不理智的行為。把“大媽”翻譯成Aunt或grandma,顯然都不能準(zhǔn)確表達(dá)“中國(guó)大媽”所傳遞的特殊含義,都不如“Dama”更傳神形象。像“大媽”這樣的詞匯具有鮮明的中國(guó)特色,在譯語(yǔ)文化中不存在對(duì)等物,可采用音譯的方法,既能保留原語(yǔ)的文化特色,又有助于弘揚(yáng)中國(guó)悠久的文化,推廣漢語(yǔ)的使用,增進(jìn)民族間的了解,消除跨文化交際中的誤會(huì)。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是網(wǎng)絡(luò)文化的重要部分。由于每種民族語(yǔ)言都有獨(dú)特的語(yǔ)言體系,都承載著各自的文化內(nèi)涵,且不同民族間存在著文化差異,使得網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯難以完整準(zhǔn)確地傳遞所有信息。因此在跨文化交際中,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯應(yīng)采用什么樣的翻譯策略,尤其是如何處理蘊(yùn)含在其中的文化因素的翻譯問(wèn)題,值得進(jìn)一步探討[6]。筆者在文中只提出了三種主要的翻譯方法,當(dāng)然還有其他可行的翻譯技巧。在翻譯的過(guò)程中,不同的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)應(yīng)采用不同的翻譯技巧,結(jié)合多種翻譯方法,傳達(dá)有效信息,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。