(成都理工大學(xué)外語學(xué)院 四川 成都 610000)
例2:林黛玉是書中的女主角,賈寶玉的姑表妹。“瀟湘館”諧音“消香館”,與林黛玉所作《葬花吟》中的“紅消香斷”呼應(yīng),暗示了林黛玉最后的命運(yùn)。楊譯本采用直譯,保留了“竹”的意象,盡管這種意象在西方文化當(dāng)中并沒用與之呼應(yīng)的聯(lián)想?;糇g本采用歸化,將其譯為“the Naiad’s House”。 “Naiad”在希臘、羅馬神話中指掌管河、泉的水澤女神,同時(shí)也是悲戀的象征。盡管霍克斯對“瀟湘”另有注解,然而中國文化中并沒有“那依阿得”(水澤女神)這一形象,霍譯本隔絕了文本的文化差異。
“后殖民主義”(Postcolonialism)是起源于殖民主義經(jīng)歷及殖民主義終結(jié)之后的一種文化狀況或文化研究狀況;關(guān)注反映在語言、文化、法律、教育、政治等等方面與群體身份有關(guān) 的一系列問題;尤其關(guān)注所有類別之間的差異性,而對在絕對凈化的基礎(chǔ)上對復(fù)雜問題采取簡單化的解決方法表示懷疑[1]。按照后殖民的觀點(diǎn),西方的思想和文化以及其文學(xué)的價(jià)值與傳統(tǒng),甚至包括各種后現(xiàn)代主義的形式,都貫穿著一種強(qiáng)烈的民族優(yōu)越感……而非西方的第三世界或東方的傳統(tǒng)則被排擠到了邊緣地帶,或不時(shí)地扮演一種相對于西方的“他者”(other)的角色。后殖民代表人物之一霍米·巴巴主張后殖民語境中存在超脫二元對立的第三空間,兩種具有差異的文化在其中進(jìn)行不斷地交流和接觸,這些接觸和交流反過來又產(chǎn)生了對于文化差異的認(rèn)可或表述。他認(rèn)為在這個(gè)模糊混雜的空間里,產(chǎn)生了文化意義和對主導(dǎo)權(quán)利的微妙的顛覆性;通過多種文化的雜交,轉(zhuǎn)變“他者”文化的價(jià)值,消解中心文化。
楊、霍兩個(gè)譯本在翻譯大觀園建筑名稱和匾額(共48處)時(shí),主要采用了歸化和異化兩種翻譯策略,對于出現(xiàn)頻率不高、可譯性較低的名稱和匾額采取了省略的方式。其中楊譯本的異化翻譯策略占比72.9%,歸化策略占比27.1%?;糇g本的異化翻譯比率占22.9%,歸化翻譯占比66.7%。兩個(gè)譯本在忠實(shí)于原文的前提下,對原文的文化觀念和形式都做了一定程度的改寫。下文中簡略地舉了三個(gè)例子。
《紅樓夢》是中國古代封建社會(huì)的百科全書,書中的大觀園體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)園林特質(zhì)和民族文化。大觀園中的建筑命名,一是依據(jù)建筑本身的特征,二是依據(jù)建筑物使用者的特征,利用諧音的雙重或多重寓意來命名,暗含了人物的性格與命運(yùn)。漢語中的文化詞匯,是指能反映中國獨(dú)特文化、具有聯(lián)想意義的詞語,如大觀園中的建筑名稱等。
例3:薛寶釵是《紅樓夢》中“群芳之冠”,詩號(hào)“蘅蕪君”,主人公賈寶玉的姑表妹,后來成為了賈寶玉的妻子?!稗渴徳贰睘檠氣O在大觀園中的住所,諧音“恨無緣”、“恒無緣”,暗示了作者給她安排的結(jié)局。有學(xué)者根據(jù)“靡蕪”在歷代詩人筆下的象征意義即棄婦,來推斷曹雪芹用“靡蕪”來喻薛寶釵最終守寡的命運(yùn)[2]?;糇g本采用替代的方式,將“蘅蕪苑”譯成了“All-spice Court”。楊譯本則采取字面翻譯,將其譯成“Alpinia Park”?!稗渴徳贰北澈筘S富的文化意蘊(yùn)在兩個(gè)譯本當(dāng)中都沒有得到體現(xiàn)。
隨著國際間的頻繁交往,文化詞匯的翻譯對于文化傳播的重要性也不言而喻。殖民者的記憶,是通過詞匯、語言和命名的權(quán)利而強(qiáng)加于被殖民者之上的。通過文化詞匯的翻譯,既能改變主體,又能改變聽者,對中國“被抹去的”文化差異和文化重建有重要作用。本文以霍克斯和閔福德的《紅樓夢》英譯本(以下簡稱霍譯本)和楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本(以下簡稱楊譯本)為研究對象,從后殖民視角來探討大觀園中園林詞匯的翻譯,為多元文化下的中國傳統(tǒng)文化詞匯翻譯和文化交流提供借鑒思考。
例1:“怡紅院”是《紅樓夢》主人公賈寶玉在大觀園中的住處。“紅”在書中是女性的象征,也是全書中非常重要的一個(gè)意象。“怡紅”體現(xiàn)了賈寶玉對女性的尊重?;糇g本為了避免“紅”在西方文化中可能引起的誤讀,采用了替換的方式,譯成了“the House of Green Delights”。紅色在東方文化中,代表歡樂喜慶,但在西方文化中卻更多地與流血、暴力、危險(xiǎn)和警戒等負(fù)面詞語聯(lián)系起來。霍克斯從譯入語讀者的角度出發(fā),采用了歸化的手段,符合譯入語讀者的認(rèn)知和譯入語的文學(xué)規(guī)范。楊譯本將“怡紅院”譯成“Happy Red Court”,采用異化翻譯,保留了原文意象。但譯入語讀者會(huì)在閱讀的過程中產(chǎn)生負(fù)面聯(lián)想。
綜上所述,本文認(rèn)為運(yùn)用64層螺旋CT對患者進(jìn)行冠狀動(dòng)脈成像掃描能夠有效的明確患者的患病類型,可作為今后檢測冠狀動(dòng)脈病變的首選方式。除此之外,臨床檢測人員仍然需要不斷的提升自身的檢測技能,同時(shí)需要加強(qiáng)對檢測圖像的判讀能力,并且需要不斷的提升自身的醫(yī)學(xué)知識(shí),與其他類似的疾病進(jìn)行有效的鑒別,以免發(fā)生漏診與誤診現(xiàn)象,從而能夠?yàn)榕R床醫(yī)生的后續(xù)治療提供可靠保障。
由文化差異和變化產(chǎn)生的雜合文化詞匯或符質(zhì)疑了文化的原始性,也消解了西方中心文化的“原始性”。他們所構(gòu)建的二元對立和自我中心,白與黑,西方與他者,在文化交流所產(chǎn)生的變化里被去中心化了。巴巴指出,文化表意符號(hào)的任意性會(huì)在社會(huì)話語被規(guī)約的邊緣中出現(xiàn)[5]。譯者在社會(huì)話語被規(guī)約的邊緣處定位新的文化詞匯意義,在譯文中通過文化詞匯的改寫呈現(xiàn)文化差異,在交流中不斷構(gòu)建和衍生文化,從而打破西方中心的單一敘事,消解西方文化的中心地位。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,亞太地區(qū)各國簽署和實(shí)施的RTA數(shù)量迅速增長,至2016年末,該地區(qū)18個(gè)主要國家(包括澳大利亞、文萊、加拿大、智利、中國、印度尼西亞、日本、韓國、馬來西亞、墨西哥、新西蘭、秘魯、菲律賓、俄羅斯、新加坡、泰國、美國和越南)已生效實(shí)施的雙邊及多邊RTA多達(dá)143個(gè),與2000年(26個(gè))相比,增長了457.7%,如表1所示。
西方對異域的了解和構(gòu)建來自于文本。兩極化的翻譯策略正是殖民文化自我構(gòu)建和構(gòu)建他者的方式。中國傳統(tǒng)文化作品經(jīng)過西方漢學(xué)家的處理和改寫,被打上了西方本土文化的烙印,抹去了中國的文化身份。在 “殖民的凝視”下,傳統(tǒng)經(jīng)典的中國文化改頭換面,外表還是中式的,其中內(nèi)容卻已西化。西方社會(huì)對于中國向外輸出的翻譯作品,也一貫采用歐洲中心來進(jìn)行評判,同時(shí)保持著極低的輸入量[4]。對比之下,西方社會(huì)對我國輸出大量翻譯文本,對各個(gè)社會(huì)階層產(chǎn)生的巨大影響是不言而喻的。
因此,譯者需要尋找一個(gè)新的空間——翻譯的第三空間,即巴巴所指的文化交流的模糊混雜空間。在模糊混雜的文化交流空間里,譯者需要接受文化差異的存在,不一味地執(zhí)著于歸化或異化,而是能積極面對不斷的文化交流,從文化交流中吸取新的文化符號(hào)和文化意義,以此為傳統(tǒng)文化詞匯的翻譯輸入新的動(dòng)力。漢語自近代以來,引進(jìn)了大量的外來詞匯,豐富了本土的文化,同時(shí)也使?jié)h語這門古老的語言在新的時(shí)代仍生機(jī)勃勃。中國傳統(tǒng)文化詞匯的翻譯不應(yīng)局限于“原始的”傳統(tǒng)文化,而是要在變化中吸收新的文化符號(hào)意義,文化雜合的產(chǎn)物,從而重建被抹去的文化差異,在文化翻譯中獲得差異認(rèn)同。
文化詞匯作為語言當(dāng)中極為特殊的存在,具有非常強(qiáng)的生命力,能反映出原語的社會(huì)價(jià)值與歷史變遷,對于原語文化的傳播有著舉足輕重的作用。但正如上文所說,想要在翻譯文本中完全保留文化詞匯的文化意義是不可行的。后殖民學(xué)者呼吁“抵抗式翻譯”,要求采用異化的方式來抵抗英美主流文化價(jià)值,不讓其壓制其他少數(shù)民族話語中所蘊(yùn)含的價(jià)值差異。然而異化翻譯策略也不全是帝國主義殖民化的工具,同化翻譯也不能完全消除文本中英美主流文化的傳遞。我們迫切需要的不是對抗,而是對話[3]。
在兩個(gè)譯本中,園林詞匯背后的文化含義因?yàn)楸A?,轉(zhuǎn)換和取消產(chǎn)生了譯本的文化空白或文化改寫。如貫穿全文的“紅”,楊譯本通過異化,在一定程度上具有去殖民化的意義,但譯語讀者難懂其文化含義,故而不利于原語文化的傳播交流。再如霍譯本中用一個(gè)西方的女神形象來替代中國文化符號(hào)“娥皇”和“女英”。這樣的歸化翻譯鼓勵(lì)譯者將外國文化和話語轉(zhuǎn)變成本國文化,從而消除文化差異,使得霸權(quán)文化的讀者永遠(yuǎn)接觸不到真正的差異,他們被策略性地保護(hù)起來,免于觸新見異的困擾。從這個(gè)角度來看,文化交流并沒有通過文化翻譯實(shí)現(xiàn),反而因?yàn)槲幕瞻谆蛭幕膶懚?wù)了西方文化和權(quán)利。在文化交流中,文化的“原始性”是站不住腳的,兩極化的二元對立策略如歸化和異化無法解決復(fù)雜的文化詞匯翻譯的問題。
對于中國文化詞匯的翻譯,即便是在各國交流頻繁的今天,也不能為了迎合西方的“歐洲中心主義”而暴力改寫,或出于文化話語爭奪,陷入新殖民主義而對其強(qiáng)行直譯,或是為了完全的平等交流而抹去各個(gè)民族、族群的差異性。隨著全球化的深入,曾經(jīng)異域讀者不熟悉的詞和文化意義,也會(huì)逐漸增加其文化差異的認(rèn)同。通過譯者對翻譯第三空間的探索,即對文化交流的雜合產(chǎn)物的吸收和運(yùn)用,對西方固有的兩極化翻譯規(guī)則運(yùn)用的改變,作為重要文化符號(hào)的中國傳統(tǒng)詞匯將以變化的形式為更多異域讀者所知,從而重建文化差異,促進(jìn)中國文化的傳播交流。
大數(shù)據(jù)已經(jīng)由原來的數(shù)據(jù)集合概念,逐步演化為大數(shù)據(jù)技術(shù)、大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)、大數(shù)據(jù)商業(yè)模式,演變?yōu)榇髷?shù)據(jù)的管理與服務(wù)理念,大數(shù)據(jù)的價(jià)值觀與方法論,并且成為國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)信息化發(fā)展的新形態(tài)、新階段。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2018年4期