(安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部 安徽 蚌埠 233030)
功能對等翻譯理論是指翻譯時不倡導(dǎo)文字表面的呆板對應(yīng),而是應(yīng)該在兩種語言之間達成功能上的對等,使譯文在譯入語的文化背景中達到原文在原語文化背景中同樣的效果?!稖匪鱽啔v險記》這部小說不僅具有兒童文學(xué)的顯著特征,也非常適合成人讀者們閱讀,充分展現(xiàn)了馬克吐溫的寫作風(fēng)格和寫作手法。張友松的中譯本傳神地向中國讀者們展現(xiàn)了原作的魅力,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的藝術(shù)效果,完全地符合功能對等翻譯理論。
綜上所述,奈達的功能對等理論主要包括意義、風(fēng)格和讀者的反應(yīng)三方面的內(nèi)容。下面將通過對大量譯文例子的分析,結(jié)合原作的特征,從意義對等、風(fēng)格對等、讀者反應(yīng)對等三個方面來探析《湯姆.索亞歷險記》張友松中譯本是如何達到功能對等的。
1.1.1詞和短語
例如:在"she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight.""她一轉(zhuǎn)身,恰好抓住了一個小孩子的短上衣的衣角,叫他逃跑不掉。"一句中,張友松中譯本沒有按照字面形式將"arrest his flight"翻譯成"逮捕他的飛翔",而是翻譯成"叫他逃跑不掉",實現(xiàn)了與原作的意義對等。
"The girl‘put him to rights’,after he had dressed himself.""他自己穿好衣服之后,那個女孩子又幫他‘整理’了一下。"這句話中的"put him to rights"沒有按照字面形式翻譯成"糾正",而是翻譯成"整理",同意對等了原作中的意義。
1.1.2句子
例如:"I never did see the beat of that boy!"這句話沒有按照字面形式翻譯成"我從來沒有見過這孩子的節(jié)拍。",而是翻譯成"我從來沒有見過比這孩子更淘氣的!",實現(xiàn)了意義對等。
"Spare the rod and spile the child."翻譯成"孩子不打不成材。 ",意義上完全對等了漢語中的諺語。
"But in spite of her,Tom knew where the wind lay,now." 沒有按照字面形式翻譯成"可是她盡管是這么想,湯姆知道風(fēng)在哪。",而是翻譯成"可是她盡管是這么想,湯姆可猜透了她的心思。",盡可能地達到了形式對等。
"Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene."這句話將字面形式稍加調(diào)整,翻譯成"我們還是發(fā)點慈悲,就此閉幕吧,這出戲就不必再往下看了。",實現(xiàn)了和原著意義上的對等。
《湯姆索亞歷險記》是馬克吐溫的名著之一。這部兒童驚險小說故事有趣,含義深刻,具有以下幾點鮮明的風(fēng)格特征,而張友松的中譯本保留了原著的風(fēng)格,實現(xiàn)了風(fēng)格對等。
1.2.1幽默諷刺的風(fēng)格
幽默諷刺是馬克吐溫最擅長的寫作風(fēng)格,這部小說也不例外。作者輕松幽默地描述了頑童湯姆索亞為了擺脫現(xiàn)實、追求傳奇冒險生活的故事,批判地反映了當(dāng)時美國的社會生活,深刻地譏諷了小市民們的封建保守、庸俗虛偽和對金錢的膨脹欲望,以及資產(chǎn)階級道德說教和宗教信條的虛假。張友松中譯本保留了原著幽默諷刺的風(fēng)格,例如小說的開頭對湯姆索亞的撫養(yǎng)者波莉姨媽進行了幾處細(xì)致描述:"She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;they were her state pair,the pride of her heart,and were built for ‘style,’not service—she could have seen through a pair of stove-lids just as well."張友松中譯本翻譯成:"像一個小孩子這么小的家伙,她很少甚至從不透過眼鏡去尋找。這幅眼鏡很講究,也是她很得意的物件兒,她佩這副眼鏡是為了‘派頭’,而不是為了實用—她看東西的時候,即使透過兩塊火爐蓋,也一樣能看得清楚。"這部分內(nèi)容雖然聚焦在波莉姨媽心愛的眼鏡上,實則諷刺了她麻木不仁,對兒童缺乏愛心,虛偽庸俗以及死板嚴(yán)苛,譯文風(fēng)格完全對等原著的諷刺風(fēng)格。
1.2.2修辭手法多樣
原著運用了多種修辭手法,如運用夸張將描寫對象的特征無限放大,戲劇化地展現(xiàn)故事情節(jié);運用反語,即正話反說產(chǎn)生幽默諷刺感,文學(xué)表達力更強;運用雙關(guān)加深了語言的寓意和幽默感,加深讀者印象;而運用隱喻則能更加豐富生動地塑造人物形象,增強表達效果等。張友松中譯本保留了修辭手法多樣的風(fēng)格。例如上述諷刺波莉姨媽的家庭祈禱是怎樣虛假無聊的內(nèi)容中,張友松將"from the ground up"譯成"從頭到尾",將"solid courses"譯成"不折不扣的一段又一段的",將"thin"譯成"一星半點",完美地對等了原作中夸張的修辭手法。
1.2.3地方色彩
《湯姆索亞歷險記》是一部具有地方色彩的小說。所謂文學(xué)領(lǐng)域的地方色彩,指的是本地的作家用本地的語言來敘述記錄體現(xiàn)本土的人物、事情、文化、習(xí)俗的文學(xué)著作所具有的特點?!稖匪鱽啔v險記》的地方色彩體現(xiàn)在以下幾個方面:原作中圣彼得堡鎮(zhèn)的原型正是作者馬克吐溫的生長地密西西比河畔的小鎮(zhèn)漢尼拔;原作充滿了美國南方密西西比河畔的地方文化要素:語言、習(xí)俗、著裝、人物、事件等;作品的背景為美國內(nèi)戰(zhàn)前的南方的密西西比河畔。張友松中譯本如實地翻譯出了包括美國南方密西西比河畔的地方文化要素(地點、人物、事件、風(fēng)俗、習(xí)慣、著裝等)的內(nèi)容。
而語言是本土色彩文學(xué)的又一要素,原作中的語言充分體現(xiàn)了本土色彩,人物間的對話使用的都是當(dāng)?shù)氐姆窖酝琳Z。張友松中譯本巧妙地把這些方言土語譯成中文的方言土語,使譯文生動活潑,對等了原著的語言風(fēng)格。例如:"Well,I never!There’s no getting round it,you can work when you’re a mind to,Tom."And then she diluted the compliment by adding,"But it’s powerful seldom you’re a mind to.I’m bound to say.Well,go’long and play;but mind you get back some time in a week,or I’ll tan you." 這是波莉姨媽對湯姆講的一段話,張友松的譯文也對等地充滿方言土語,把波利姨媽的人物特征生動地展現(xiàn)在讀者面前:"咦,真是怪事!簡直叫人猜不透,你只要是有心做點事情,可真是怪能干呢,湯姆。"然后她又補了一句,把這句夸獎的話沖淡了一點:"可是我不能不說,你有心干活的時候,可實在是少得要命。好了,你去玩吧;可是你得記住,玩上一個星期,也總得有個回來的時候,要不然我就要捶你一頓。"
1.2.4兒童文學(xué)作品
原作是一部深受讀者歡迎的兒童文學(xué)著作,故事有趣,具有兒童文學(xué)的顯著特征,富有詩意和浪漫氣息,充滿童真童趣。張譯本完全對等了原著的這一風(fēng)格。 例如:"You are a liar!""You’re another.""You’re a fighting liar and dasn’t take it up.""Aw—take a walk!"譯成:"你是個吹牛的家伙!""你也是。""你光會吹牛,跟人家打嘴仗,可是光說不干。""奧—滾你的蛋!"
原作不僅深受兒童讀者歡迎,也是以成年讀者為對象的,其內(nèi)容有趣又深刻,使讀者讀起來津津有味、忍俊不禁、同時驚心動魄,值得多次閱讀,張譯本的讀者反應(yīng)也是如此。
張友松的《湯姆索亞歷險記》中文譯本文筆精湛準(zhǔn)確,語言自然流暢,真實地反映了原著作的創(chuàng)作內(nèi)容與精神,真實地傳達了原作的藝術(shù)風(fēng)格,使中國的讀者們以原作讀者們一樣的方式來欣賞中文譯本,從意義對等、風(fēng)格對等、讀者反應(yīng)對等三個方面實現(xiàn)了功能對等。奈達提出的功能對等理論對實際翻譯具有深刻的指導(dǎo)意義。傳統(tǒng)的翻譯理論將翻譯的重點放在語言表面的表現(xiàn)形式上,奈達則倡導(dǎo)語言是文化的一部分,如果過分地強調(diào)語言形式對應(yīng),就會抹殺原文的文化涵義。因此,依據(jù)功能對等理論來指導(dǎo)文學(xué)翻譯實踐,能夠更準(zhǔn)確地傳達原作的內(nèi)容和涵義,體現(xiàn)原作的文化深意,從而獲得對等的讀者反應(yīng)。