張雪菲(天津師范大學(xué) ,天津 300222)
埃文·佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論,為我們重新認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)提供了重要的理論依據(jù)。在埃文·佐哈爾看來(lái):翻譯文學(xué)是文學(xué)系統(tǒng)下的一個(gè)子系統(tǒng),但一般情況下,翻譯文學(xué)多處于邊緣地位,這種傳統(tǒng)的看法是錯(cuò)誤的;翻譯文學(xué)在三種情況下,是可以處于中心地位的,這三種情況如下:當(dāng)文學(xué)處于幼稚期或建立過(guò)程中時(shí);當(dāng)文學(xué)處于邊緣或弱小狀態(tài),或兼而有之時(shí);當(dāng)文學(xué)正經(jīng)歷某種危機(jī)或轉(zhuǎn)折點(diǎn),或出現(xiàn)文學(xué)真空時(shí)。而當(dāng)翻譯文學(xué)處于中心地位時(shí),它往往是革新力量不可或缺的一部分,而譯者的主要任務(wù)則是要致力于打破本國(guó)固有的傳統(tǒng)規(guī)范,受此影響,譯者往往采取異化的翻譯策略,盡可能地保留原作的藝術(shù)特色?;谏鲜鲇^點(diǎn),本文將比較分析鄭、馮的《飛鳥(niǎo)集》譯本。
鄭振鐸翻譯《飛鳥(niǎo)集》時(shí),時(shí)值五四時(shí)期,當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)正面臨巨大的威脅:向內(nèi)有封建殘余勢(shì)力妄圖恢復(fù)舊制,向外有外國(guó)侵略者妄想瓜分中國(guó);救亡圖存成為整個(gè)時(shí)代的主流價(jià)值取向,而這在文人知識(shí)分子身上的表現(xiàn),即大批有識(shí)之士希望通過(guò)文學(xué)革命,對(duì)人民進(jìn)行思想啟蒙,從而實(shí)現(xiàn)國(guó)家的救亡圖存。
鄭振鐸就是這批有識(shí)之士當(dāng)中的一個(gè),而這也反映在他的翻譯上;在發(fā)表于《文學(xué)旬刊》第46期的文章《無(wú)題》中,鄭振鐸這樣寫(xiě)道:“現(xiàn)在的介紹,最好能有兩層的作用:(一)能改變中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)觀念;(二)能引導(dǎo)中國(guó)人到現(xiàn)代的人生問(wèn)題,與現(xiàn)代的思想相接觸?!盵1]而他也確實(shí)是如此做的。作為我國(guó)著名的翻譯家,鄭振鐸自覺(jué)肩負(fù)起了翻譯外國(guó)文學(xué)作品以介紹西方世界的思想和文化,解放人們的思想,以徹底擺脫封建殘余思想的束縛,實(shí)現(xiàn)民主與科學(xué)的重任;《飛鳥(niǎo)集》的翻譯,就是作者在這種時(shí)代氛圍下的自覺(jué)選擇,因?yàn)樵凇讹w鳥(niǎo)集》這部哲理詩(shī)集中,蘊(yùn)含有能滿(mǎn)足作者鄭振鐸需求的東西:在詩(shī)集中,作者泰戈?duì)栍斜憩F(xiàn)出自己對(duì)當(dāng)時(shí)印度社會(huì)現(xiàn)狀的思考和對(duì)未來(lái)的美好期盼,主要表現(xiàn)在對(duì)殖民統(tǒng)治和女性問(wèn)題的關(guān)注上,表達(dá)了對(duì)侵略者的譴責(zé)和對(duì)女性的熱情贊美;而這也是當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)所面對(duì)的問(wèn)題,也是中國(guó)大批有識(shí)之士渴望解決的問(wèn)題。
而馮唐翻譯《飛鳥(niǎo)集》的時(shí)代,是和平穩(wěn)定的時(shí)期,社會(huì)更加開(kāi)放自由,每個(gè)人都有選擇自己價(jià)值信仰的自由。馮唐的翻譯,顯然是個(gè)人主義的;“我要嘮叨,我要寫(xiě)作的快感,我要記錄我感受到的真實(shí)”,在翻譯時(shí),馮唐顯然繼承了自己的寫(xiě)作理念,隨心所欲,跟著自己的感覺(jué)走:將“mask(面具)”譯為“褲襠”,將“hospitable(熱情有好的)”譯為“騷”,將“your mother”翻譯為“我是你媽”。此外,馮唐的翻譯,直接是受到出版社邀約和巨大利益的影響的;在《翻譯泰戈?duì)柕?飛鳥(niǎo)集>的二十七個(gè)剎那》這篇文章中,馮唐自己這樣講到:“一直負(fù)責(zé)出版我簡(jiǎn)體中文書(shū)的編輯孫雪凈忽然問(wèn)我,馮老師,您想不想翻譯泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》,給您最高水平的翻譯費(fèi),每個(gè)字很多錢(qián)。我想都沒(méi)想就答應(yīng)了。”
鄭振鐸和馮唐在翻譯《飛鳥(niǎo)集》時(shí),分別采用了異化和歸化的翻譯策略。
例1:“Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn,which have no songs, flutter and fall there with a sigh.”
“夏天的飛鳥(niǎo),飛到我窗前唱歌,又飛去了。 秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里?!保ㄠ嵶g)
“夏日的飛鳥(niǎo)來(lái)到我窗前,歌笑翩躚消失在我眼前,秋天的黃葉一直在窗前,無(wú)歌無(wú)笑無(wú)翩躚墜落在我眼前?!保T譯)
例2:The water in a vessel is sparking;the water in the sea is dark.The small truth has words are clear;the great truth has great silence.”
“杯中的水是光輝的;海中的水確是黑色的。小理可以用文字來(lái)說(shuō)清楚;
大理卻只有沉默?!保ㄠ嵶g)
“罐子里的水燦爛/大海里的水暗淡/小常識(shí)能說(shuō)清楚/大正見(jiàn)沉默望天”(馮譯)
從上述兩個(gè)例子中,我們可以看到:鄭振鐸完全是按照原文的內(nèi)容來(lái)翻譯的,而馮唐的翻譯,卻有自己的發(fā)揮,并不是十分忠實(shí)于原文,營(yíng)造出了濃濃的詩(shī)意。如,“to sing and fly away”,鄭振鐸的翻譯是 “唱歌,又飛去了”,馮唐的譯文則除了“歌,消失”的翻譯外,還增譯了“笑,翩躚”。
而鄭振鐸和馮唐的這種翻譯策略的不同,和翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)所處的地位有著密切聯(lián)系,也是作家自身的選擇。鄭振鐸的時(shí)代,正處于極大的變革時(shí)期,當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展,是否定中國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)的,主張從西方文學(xué)中汲取營(yíng)養(yǎng);在這種時(shí)代風(fēng)潮的影響下,翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中處于中心地位,是新的文學(xué)形式形成的重要來(lái)源;故而鄭振鐸忠實(shí)還原原文的意思、形式和風(fēng)格。而馮唐的時(shí)代,經(jīng)過(guò)五四以來(lái)的發(fā)展,中國(guó)文學(xué)已經(jīng)逐漸穩(wěn)固起來(lái),翻譯文學(xué)的中心地位已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯文學(xué)的創(chuàng)新功能也逐漸衰弱了;故而,馮唐可以按照自己的喜好,對(duì)《飛鳥(niǎo)集》進(jìn)行一種異化的翻譯。
如前所說(shuō),鄭振鐸的年代,翻譯文學(xué)處于中心地位,是文學(xué)創(chuàng)新的重要來(lái)源。泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》,對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響,這主要表現(xiàn)在促進(jìn)了小詩(shī)運(yùn)動(dòng)的蓬勃興起與發(fā)展。在《飛鳥(niǎo)集》序中,鄭振鐸這樣說(shuō)道:“近來(lái)小詩(shī)十分發(fā)達(dá)。它們的作者大半都是直接間接受泰戈?duì)柎思挠绊懙??!贝_實(shí),泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》在當(dāng)時(shí)影響巨大,朱自清也說(shuō)過(guò)這樣的話(huà),“太戈?duì)柕纵p倩,曼婉的作風(fēng),卻能隨著簡(jiǎn)短的詩(shī)形一齊表現(xiàn)。而有幾位作者所寫(xiě)的理知的詩(shī),-----格言式的短詩(shī)-----更顯然是從太戈?duì)柖鴣?lái)”。[2]
這些寫(xiě)作小詩(shī)的人有冰心、宗白華等人;其中,冰心是受泰戈?duì)栍绊懽畲蟮娜?。在自己八十壽辰那天,冰心曾明白地說(shuō):“那是一九一九年的事了。當(dāng)時(shí)根本就沒(méi)有想寫(xiě)詩(shī),只是上課的時(shí)候,想起什么就在筆記本上歪歪斜斜地寫(xiě)上幾句。后來(lái)看了鄭振鐸譯的泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》,覺(jué)得那種小詩(shī)非常自由。那時(shí)年輕,‘初生牛犢不怕虎’就學(xué)那自由的寫(xiě)法,隨時(shí)把自己的感想和回憶,三言?xún)烧Z(yǔ)
寫(xiě)下來(lái)。有的有背景,有的沒(méi)有背景,也偶爾借以罵人。后來(lái)寫(xiě)得多了,我自己把它們整理成集,選了頭兩個(gè)字‘繁星’,作為集名?!保ㄗ咳纭对L老詩(shī)人冰心》)
而馮唐所處的時(shí)代,盡管翻譯文學(xué)的地位有所削弱,但翻譯文學(xué)的價(jià)值卻值得重視。但馮唐所譯的《飛鳥(niǎo)集》,招致的卻更多是批評(píng),主要集中在以下兩個(gè)方面:“語(yǔ)言情色”;語(yǔ)言口語(yǔ)化,多用網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)等流行語(yǔ),這與泰戈?duì)柷逍码h永的語(yǔ)言風(fēng)格相距甚遠(yuǎn);就目前的情況來(lái)看,馮唐的翻譯并未對(duì)文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生影響,而這也有待未來(lái)文學(xué)發(fā)展的驗(yàn)證。
總之,鄭振鐸和馮唐的翻譯,是不同時(shí)代背景的產(chǎn)物,也是譯者的自主選擇;他們的翻譯,得到了不同的評(píng)價(jià),鄭振鐸的譯本至今仍是廣為流傳,并被認(rèn)為是經(jīng)典,而馮唐的翻譯卻備受指責(zé),譯本最終被浙江文藝出版社召回。但同時(shí),我們也應(yīng)看到,馮唐的翻譯也有其獨(dú)特之處,如語(yǔ)言簡(jiǎn)練,情景交融,這也是我們其他譯者可以借鑒的東西:譯者在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,也要注重翻譯的文學(xué)性。
注釋?zhuān)?/p>
[1]鄭振鐸.鄭振鐸全集( 第三卷)[M].石家莊:花山文藝出版社,1998.
[2]《春天的歌集》,湖畔詩(shī)社出版,1923年版。