◎張?zhí)N婷
(江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院 無(wú)錫機(jī)電分院,江蘇 無(wú)錫 214028)
人們常說(shuō)美國(guó)人寫的小說(shuō)精彩,而英國(guó)人的報(bào)刊政論最難看懂。歸根結(jié)底,這些多半是由于不熟悉英語(yǔ)的語(yǔ)體而引起的。為了研究語(yǔ)言語(yǔ)體,人們將語(yǔ)體根據(jù)具體的語(yǔ)言以及應(yīng)用場(chǎng)合進(jìn)行劃分,進(jìn)而來(lái)分析它的特征。下文探討的英語(yǔ)語(yǔ)體中的曲折語(yǔ)體,將在書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)表達(dá)中均有類別論述。
語(yǔ)言中的語(yǔ)體[1]指適合于或?qū)嶋H中應(yīng)用于各種不同場(chǎng)合的語(yǔ)言體裁,包括書(shū)面和口語(yǔ)。而英語(yǔ)中的曲折語(yǔ)體[2]是指英國(guó)人在寫政論文章及政治演說(shuō)、辯論發(fā)言等場(chǎng)合所常用的一種語(yǔ)體,在文藝作品中則常作為某些人物在較正式場(chǎng)合的說(shuō)話特征。此外,在日常交際口語(yǔ)中有不同程度的反映。一般來(lái)說(shuō),其語(yǔ)用特征就是說(shuō)話中曲折、層次較多,給人一種兜圈子的感覺(jué)。但有時(shí)也會(huì)為了突出說(shuō)話的效果,把話說(shuō)得簡(jiǎn)潔和直截了當(dāng)。曲折語(yǔ)體一般用于書(shū)面語(yǔ)和較正式場(chǎng)合的口語(yǔ)中。按照英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的習(xí)慣,英式英語(yǔ)中出現(xiàn)的曲折語(yǔ)體較為常見(jiàn)。
從同義互換的角度來(lái)看,曲折語(yǔ)體特征可以分為兩類,一類與零形式交替,即可以省略的,如“曲折詞”、插入詞語(yǔ)等,另一類則與一般同義結(jié)構(gòu)互換,如不完全結(jié)構(gòu)與完全結(jié)構(gòu)互換、花哨結(jié)構(gòu)與平直表達(dá)互換等。以下將逐一分析與討論花哨表達(dá)結(jié)構(gòu)互換的途徑。
曲折語(yǔ)體為講究說(shuō)話技巧的人所使用,這就決定了它所用手段的多樣性。要把話說(shuō)得好,首先要得體,要注意場(chǎng)合,合乎身份,要細(xì)分層次,承上啟下?!扒墼~”、插入詞語(yǔ)、習(xí)用套語(yǔ)等都為這些目的服務(wù)。其次要精煉、含蓄。曲折語(yǔ)體中的花哨表達(dá),與其說(shuō)是追求詞句華麗,不如說(shuō)是力求別出心裁,以增強(qiáng)語(yǔ)言效果。
曲折語(yǔ)體中的花哨表達(dá)可以從三個(gè)方面分析與論述,分別是標(biāo)新立異之語(yǔ)、成語(yǔ)、典故之用、抽象深?yuàn)W之求等幾類。分述如下:
既然標(biāo)新立異,也就更難以歸納總結(jié)。但標(biāo)新立異也能歸述為兩種情況:一在內(nèi)容,二在用語(yǔ)。在用語(yǔ)上求新奇,多少還有規(guī)律可循。
將詞語(yǔ)用于新奇的場(chǎng)合,賦予它新義,可以說(shuō)是在特定上下文中使它與某個(gè)或某些詞具有同義關(guān)系[3]。 例如:
you were in danger of getting yourself filthy dirty by the end of the day.That is something which was very tiresome on the miserable pay which civil servants in those days used to get.
Politics are not normally conducted in this way.Politicians normally say—this is the problem and here is our solution.It’s quite a new twist to say—this is the problem and we don’t have a solution.It is,I suppose,quite refreshing.
第一句中講的是弄臟了衣服要勤洗,增加費(fèi)用,為收入微薄的文官所不勝負(fù)擔(dān)。詞組was very tiresome與was a heavy burden同義,似乎是tiresome原來(lái)所沒(méi)有的意義。第二句中refreshing還是取“使人耳目一新”的意義,但用的場(chǎng)合較新穎,實(shí)際上這里refreshing與strange,absurd同義。
在用語(yǔ)上力求新奇的第二個(gè)辦法,是把明顯不能搭配在一起的詞,使之在特定情況下搭配起來(lái),以突出效果。下例中g(shù)ood candidates for stabbing(背后挨刀的良好候選人),搭配奇突,是曲折語(yǔ)體的幽默用語(yǔ)。例如:
Having supported and encouraged him for so long,how could she suddenly decide to stab him in the back?It is far too late in the day to contemplate such matters,and there are far too many good candidates for stabbing.In particular,there is the august figure of Moses.
從上下文獲知,“背后挨刀的良好候選人”無(wú)非就是 “值得擯棄的人物”(people worthy of repudiation)而已。如此運(yùn)用,恰能增添一抹諷刺意味又不失詼諧。
此外,運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)等手段。以下列兩句為例:
they are all searching for planks to build a distinctive platform and finding only driftwood.
In the absence of quantifiable harm as a guide,the danger is not that we might ban Ulysses today,but that we might ban today’s Ulysses.
第一句關(guān)鍵在于platform有 “講臺(tái)”和 “綱領(lǐng)”兩個(gè)意思。第二句則在Ulysses today和today’s Ulysses兩個(gè)形似相仿、含義不同的詞組上做文章。前一句說(shuō)的是要制訂有特色的綱領(lǐng),但提不出好的觀點(diǎn)和政策。利用platform一詞既有“綱領(lǐng)”,又有“講臺(tái)”的含義,所以用借喻的方法說(shuō)想要尋覓好木料,卻找到的是爛木頭。后一句中today’s Ulysses已經(jīng)不指James Joyce的作品Ulysses,而指類似Ulysses這樣的作品。
有時(shí)用語(yǔ)的奇突要與內(nèi)容聯(lián)系起來(lái)理解,這就使情況更復(fù)雜一些,如:
But he had his handicaps.The chief of these was his failure to tell the truth,which,I would like to say,I do not think should be success in telling lies.這里用failure to tell the truth而非success in telling lies,其含義是只有平時(shí)說(shuō)真話,關(guān)鍵時(shí)刻才能把人騙過(guò),經(jīng)常不說(shuō)真話,容易被人看穿。當(dāng)然這是宣揚(yáng)說(shuō)謊技術(shù)了。
在曲折語(yǔ)體中,常用成語(yǔ)來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言效果。為了既要有文雅的效果,又要避免流于陳腐,常把成語(yǔ)改頭換面加以活用。例如:
There are some cats best left in the bag.
這樣,成語(yǔ)let the cat out of the bag(泄露秘密)改成了“有些貓還是留在袋子里的好——有些秘密不要泄露為好”,措辭上和意義上都有了些新鮮的氣息。但有時(shí)則容易把比擬扯得太遠(yuǎn),英語(yǔ)中叫做far-fetched,如:
It often seemed that he had gone into public life so that his deficiencies should always have a red carpet to walk on,and in the Diaries he gives this particular deficiency the VIP treatment by failing to see a joke.
這里借用的成語(yǔ)顯然是to roll out the red carpet for sb.,但牽扯到讓自己的“缺點(diǎn)”走上紅地毯,意思是居于顯眼的地位,則十分勉強(qiáng)。特別是接著又說(shuō)給這種“缺點(diǎn)”以“貴賓待遇”,這就更為牽強(qiáng)附會(huì)了。
用典故與成語(yǔ)基本上屬同一性質(zhì),用得恰當(dāng)能增添效果,用得不當(dāng),難免給人迂腐的印象。如:
so much has already been written about that predatory pair.Boswell would have had a tough time coming up with something new,or for that matter,of value.
A great many people within Humanities Faculties also sat too much at ease in Zion.
But then one might expect Peter Walker to play Cassandra at this stage.[4]
第一句最清楚,Boswell是英國(guó)最有名的傳記家,著有 《約翰遜博士傳》,詳盡非凡,因此這里Boswell與the best of biographers同義。Zion在詞典中能查到,但這里用于轉(zhuǎn)義,猶言 “象牙之塔”。Cassandra是希臘神話中的人物,善預(yù)言,但不為人所信,此處已用于此義。
追求抽象深?yuàn)W一般分為三種情況。第一種情況是講話抽象籠統(tǒng)已成習(xí)慣。雖然就一句話或一個(gè)語(yǔ)段而論,不一定有意識(shí)地在謀求語(yǔ)言效果,但這種講話習(xí)慣的養(yǎng)成,無(wú)疑與說(shuō)話人自己或周圍環(huán)境中的人們認(rèn)為這樣講話得體、富有效果有關(guān)系。例如:
The committee is entirely in your way of thinking about the fourth television channel.
The use of bad language in broadcast programmes is primarily a question of what is publicly acceptable.Television is not private conversation,and most people do not like hearing bad language in the home.
引文第一段比較淺顯,明白講就是The committee agrees with you或The committee thinks as you do.其中entirely in your way of thinking無(wú)非是增強(qiáng)一些抽象性。而第二段饒了幾個(gè)彎,講得很含糊。先是說(shuō)“壞語(yǔ)言”的標(biāo)準(zhǔn)在于公眾認(rèn)為能否接受,繼而再講電視不是私人談話,又提到大多數(shù)人不喜歡在自己家里聽(tīng)到“壞語(yǔ)言”(實(shí)指粗話一說(shuō))。就是不說(shuō)出結(jié)論:廣播中不應(yīng)鼓勵(lì)講粗話。直截了當(dāng)?shù)囊馑急闶牵篢he use of what is generally thought to be bad language in broadcast programmes is not advisable.這類繞圈子講話以及之前提到的多用插入語(yǔ)句和成語(yǔ)的特征,都說(shuō)明這位作者慣于使用典型的曲折語(yǔ)體。
第二種情況是故意寫得抽象深?yuàn)W,作為幽默或諷刺性文章的一種手法。
My only claim,if you are prepared to allow me the smallest benevolence of feeling towards the English novel and those(or most of those)who sail in her,is to an alternative view,and a view shared by the great majority of novel-readers who have tended to treat Arts Council acknowledgements as a trademark for stinking fish.
這段文字引自評(píng)論小說(shuō)的一封公開(kāi)信。文章故意寫得很做作。這一句引文是關(guān)鍵,主要通過(guò)冗長(zhǎng)、陳腐、充滿客套用語(yǔ)的條件狀語(yǔ)作為插入句,把冠冕堂皇、矯揉造作的話語(yǔ)推至最高峰,接著是一個(gè)急轉(zhuǎn)直下的反高潮:我和絕大多數(shù)小說(shuō)讀者一樣,認(rèn)為文藝委員會(huì)的推薦無(wú)異于臭魚(yú)的標(biāo)志。這語(yǔ)段末了出其不意用上一個(gè)十分不雅的“stinking fish”,大大增強(qiáng)了諷刺意味。
第三種情況是為深?yuàn)W而深?yuàn)W,以示寫作或說(shuō)話能力的高超,或內(nèi)容的深邃,或兩者兼而有之。例如:
With this kind of case I always head first for the fence—to see who’s sitting on it.I found her all right……Liberals are easy to find,they’re always in at least two places at once.
“When did you last see Politics?” Her dilated pupils looked past me—both ways at once.[5]
這幾句話都在sit on the fence—“騎墻”、“腳踏兩條船”這一成語(yǔ)上做文章。第一句說(shuō):“在這種場(chǎng)合我總是先到籬笆跟前—看看誰(shuí)坐在上面?!睆倪@條成語(yǔ)出發(fā),意義不難了解。下文說(shuō)“同時(shí)至少身處兩個(gè)地方”,也是“騎墻”這個(gè)隱喻的延伸。
通過(guò)以上大量引文例證,綜合論述了英語(yǔ)中曲折語(yǔ)體的花哨表達(dá)結(jié)構(gòu),對(duì)提升英語(yǔ)習(xí)得者在英美文學(xué)作品中的翻譯能力與閱讀能力具有重要指導(dǎo)意義。此外,筆者建議英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)加深理解該語(yǔ)體的運(yùn)用,規(guī)范在翻譯與寫作中書(shū)面語(yǔ)體的用詞精確和句法結(jié)構(gòu)。在日常教學(xué)中,教師可針對(duì)性地歸納和比較該語(yǔ)體在中英翻譯方面的差異,提高習(xí)得者的興趣。