賈立平,馬海娟
(西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710054)
《非誠(chéng)勿擾》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《非誠(chéng)》)是江蘇衛(wèi)視一檔適應(yīng)現(xiàn)代生活節(jié)奏的大型婚戀交友真人秀,自2010年開(kāi)播以來(lái)取得了極大成功,主持人和嘉賓們風(fēng)趣幽默的互動(dòng)得到了觀眾的廣泛關(guān)注。自2013年起由澳大利亞SBS電視臺(tái)引進(jìn),配以英文字幕、普通話(huà)原聲播出,時(shí)至今日英文字幕版的《非誠(chéng)》傳播已經(jīng)超過(guò)200集,是澳大利亞最受歡迎的相親節(jié)目,收視率高達(dá)11%,創(chuàng)下了非英語(yǔ)節(jié)目在澳洲本土播放的最高紀(jì)錄。SBS官方也認(rèn)同《非誠(chéng)》的文化傳播效果,官方介紹為:With a viewing audience of up to 50 million per episode,this popular Chinese dating show is a cultural phenomenon. 且從Facebook等社交媒體的反饋來(lái)看,觀眾對(duì)文化差異的好奇以及幽默言語(yǔ)的感觸是最深的,《非誠(chéng)》受到澳洲觀眾的追捧和喜愛(ài)是毋庸置疑的,因?yàn)樗淼牟粌H是中國(guó)真人秀相親交友節(jié)目的翹楚地位,更是反映當(dāng)代中國(guó)普通老百姓生活的明鏡。不可否認(rèn),該節(jié)目成功傳播的一大因素在于妥帖的英文字幕翻譯。英文字幕由現(xiàn)任澳大利亞國(guó)家電視臺(tái)首席字幕師兼任西悉尼大學(xué)人文社科學(xué)院高級(jí)講師韓靜主持翻譯,作為字幕和跨文化溝通的漢學(xué)家翻譯了200多部中文電影和電視節(jié)目。其中《非誠(chéng)》的字幕翻譯形象生動(dòng)地貫通隱喻思維,以隱喻認(rèn)知為媒介,帶領(lǐng)澳洲觀眾以賞識(shí)接受的姿態(tài)來(lái)對(duì)待譯文本身和中國(guó)元素,避免了長(zhǎng)期被某些外媒引導(dǎo)孤立、片面地理解中國(guó)元素,增強(qiáng)了《非誠(chéng)》的社會(huì)效果。
Lakoff和Johnson在《我們賴(lài)以生存的隱喻》中提出,隱喻是充分闡釋人類(lèi)理解的關(guān)鍵所在。隱喻的本質(zhì)就是通過(guò)另一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)當(dāng)前的事物,但并非是該事物的亞種,僅是進(jìn)行部分相似特征的構(gòu)建、理解、實(shí)施和談?wù)?。概念以隱喻的方式構(gòu)建,活動(dòng)也是以隱喻的方式構(gòu)建,因此語(yǔ)言也以隱喻的方式構(gòu)建著[1]。翻譯學(xué)界就影視字幕翻譯一般以研究人物對(duì)白為主,即出現(xiàn)在銀幕下方,與角色臺(tái)詞一同出現(xiàn)的語(yǔ)言?;谡J(rèn)知隱喻理論,字幕翻譯時(shí)譯者應(yīng)該明白字幕翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化傳輸交流的過(guò)程。原語(yǔ)和譯語(yǔ)間具有認(rèn)知、文化差異,因而譯者應(yīng)在充分理解話(huà)語(yǔ)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,全面掌握這些差異,將那些不能直接推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,為觀眾提供最大的語(yǔ)境效果。同時(shí),遵循通暢與連貫的原則,選取簡(jiǎn)潔生動(dòng)、清晰流暢、通俗易懂的文字,使觀眾無(wú)須付出任何不必要的努力便能輕而易舉地明白字幕含義[2]。在《非誠(chéng)》的舞臺(tái)上主持人和嘉賓們互動(dòng)時(shí)為了達(dá)到風(fēng)趣幽默、良好溝通的現(xiàn)場(chǎng)效果,對(duì)話(huà)語(yǔ)的靈巧運(yùn)用隨處可見(jiàn),這就為字幕翻譯如何表現(xiàn)原意兼通順易懂增加了挑戰(zhàn)。本文擬從認(rèn)知隱喻角度挖掘話(huà)語(yǔ)深義,分析譯文中如何再現(xiàn)源語(yǔ)的隱喻涵義,并試圖分析中外影視交流中翻譯成敗的若干要素,為跨文化交際拓寬思路。
Lakoff和Johnson認(rèn)為“隱喻性表達(dá)與隱喻性概念系統(tǒng)地緊密相連,我們就能使用隱喻性語(yǔ)言表達(dá)來(lái)研究隱喻性概念的屬性,從而了解我們行為活動(dòng)的隱喻性本質(zhì)”。根據(jù)他們的觀點(diǎn),隱喻包括結(jié)構(gòu)隱喻,方位隱喻和本體隱喻三大類(lèi)。結(jié)構(gòu)隱喻是借助一個(gè)高度結(jié)構(gòu)化、清晰的概念來(lái)構(gòu)建另一個(gè)相對(duì)模糊、定義不明的概念,達(dá)到交流中便于理解的目的。方位隱喻,是以人類(lèi)的空間方位的基本體驗(yàn)為基礎(chǔ),組織形成一個(gè)互相關(guān)聯(lián)概念的完整系統(tǒng)。本體隱喻是人類(lèi)就自然物體特別是身體部位的經(jīng)驗(yàn)提供把事件、活動(dòng)、情感、想法等看成實(shí)體和物質(zhì)的方式,從而為非常多樣的本體隱喻提供了基礎(chǔ)。本體隱喻可以細(xì)分為容器隱喻和擬人隱喻。葉子南敏銳地指出隱喻研究在語(yǔ)言跨文化跨背景下被賦予了極其重要的意味。同時(shí),隱喻自身如何被動(dòng)因激發(fā)以及不確定性又給讀者營(yíng)造想象的空間使語(yǔ)言更有活力,那么在不同文化下的人可以達(dá)到共識(shí)的目標(biāo)就越遠(yuǎn)、解釋的差異可能性就更大,這就留給了我們廣泛的探究空間和斟酌余地[3]。從以上可以看出Lakoff和葉子南等認(rèn)知隱喻學(xué)者的核心思想在于隱喻不僅存在于語(yǔ)言中,更存在于思想中,也就是說(shuō)我們不僅借用隱喻表達(dá)話(huà)語(yǔ),更借用隱喻思想去認(rèn)識(shí)理解周遭,在廣泛理解的基礎(chǔ)上譯文會(huì)更加貼切。
《非誠(chéng)》的舞臺(tái)上形形色色的男女嘉賓抖機(jī)靈式的直率表達(dá)著自我價(jià)值觀、愛(ài)情觀、婚姻觀等,不僅使得自身的標(biāo)識(shí)性凸出,也打動(dòng)了觀眾加深印象;主持人鄰家大哥式的幽默既委婉點(diǎn)中要害又飽含哲理使人信服。正是由于抖機(jī)靈和幽默的表現(xiàn)使得譯文翻譯更具挑戰(zhàn)性,若譯文不能體現(xiàn)幽默內(nèi)核那么澳洲觀眾便不能在這個(gè)節(jié)目中體會(huì)到中國(guó)年輕人迥異于本土年輕人的形象與言語(yǔ),更別說(shuō)認(rèn)識(shí)中國(guó)特色的方面、了解中國(guó)當(dāng)代社會(huì)文化的真實(shí)圖景[4]。
截止目前,如王剛、陳文雪、向鳳雅等學(xué)者從各方面探討了《非誠(chéng)》現(xiàn)象,如從系統(tǒng)論角度探索新時(shí)代電視節(jié)目的發(fā)展方向[5]、主持人話(huà)語(yǔ)標(biāo)記“來(lái)”的分析[6]以及女性會(huì)話(huà)特征[7]等關(guān)于節(jié)目本身及衍生的問(wèn)題,但是幾乎沒(méi)有人較多地思考如何進(jìn)行翻譯的問(wèn)題。精彩的對(duì)話(huà)需要用貼切的譯語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),才能讓國(guó)外觀眾通暢理解達(dá)到原文和譯語(yǔ)交流與傳播的目的,從而體現(xiàn)中國(guó)影視劇在促進(jìn)中華文化走向世界的價(jià)值所在。
Lakoff和Johnson提出,隱喻是一種普遍存在的思維認(rèn)知機(jī)制,是人類(lèi)賴(lài)以生存的溝通方式[1]11。若沒(méi)有文化認(rèn)知背景,便很難精準(zhǔn)領(lǐng)悟《非誠(chéng)》中隱喻語(yǔ)言所要表達(dá)的文化內(nèi)涵。下面從結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和本體隱喻三個(gè)角度,對(duì)《非誠(chéng)》文本中的隱喻進(jìn)行認(rèn)知層面的分析。
2.2.1 《非誠(chéng)》語(yǔ)言中結(jié)構(gòu)隱喻的認(rèn)知性
結(jié)構(gòu)隱喻指一個(gè)概念如何以另一個(gè)概念來(lái)進(jìn)行隱喻構(gòu)建。結(jié)構(gòu)隱喻為人類(lèi)在認(rèn)知層面上擴(kuò)展意義提供了豐富的理論資源,無(wú)疑是一種重要的隱喻形式,并且值得注意的一點(diǎn)是結(jié)構(gòu)隱喻在《非誠(chéng)》的字幕英譯中最為常見(jiàn)。
例1)好馬不吃回頭草。
譯文:A good horse doesn't go back to graze on what he has rejected.
葉子南指出,由語(yǔ)言本身的問(wèn)題造成了文本翻譯問(wèn)題的“不可譯性”,其原因可能是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或者文化差異使然,最典型的例子當(dāng)屬雙關(guān)語(yǔ)或歇后語(yǔ)[8]。這類(lèi)文本翻譯時(shí)若能將語(yǔ)義和語(yǔ)言形式兼顧則為上策,但就舞臺(tái)語(yǔ)言和觀眾接受度來(lái)講,若在語(yǔ)義對(duì)等的基礎(chǔ)上刻意追求語(yǔ)言形式規(guī)整致使信息的傳遞溝通出現(xiàn)障礙無(wú)疑是得不償失的。回頭看譯者對(duì)這句雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,該句中第一個(gè)隱喻是good people are good horses,第二個(gè)隱喻是rejected grass are rejected people.在這里隱喻的存在是加強(qiáng)修辭多樣的作用。譯者將精力留出來(lái)直接考慮“草”究竟隱喻什么概念。若在該句中譯者翻譯成A good horse doesn't go back to where it has already grazed on該句所要表達(dá)的“人不走回頭路不找舊人”這層隱喻意義就很難被觀眾理解,而若譯為A good horse doesn't go back to graze on what he has rejected借助隱喻認(rèn)知調(diào)動(dòng)結(jié)構(gòu)隱喻知識(shí)尋找最佳關(guān)聯(lián)就容易理解rejected在該語(yǔ)境下的語(yǔ)用意義,觀眾借助“拒絕”這個(gè)意義就能了解“不再回頭”這層意思了。好的譯者能夠反映原文的語(yǔ)言特點(diǎn),盡可能避免邯鄲學(xué)步或全部抹掉原文意思的尷尬局面。
例2)沒(méi)吃過(guò)豬肉,也見(jiàn)過(guò)豬跑。
譯文:As the saying goes,even if you never see a pig,you've eaten pork.
該句飽含幽默口吻,不同譯者幽默的體現(xiàn)方式各有不同,但整體效果應(yīng)盡量和原文一致。該句若保留隱喻,在英文中就會(huì)顯得相當(dāng)怪異Even if you never eat pork,you've also seen the running pig顯得突兀費(fèi)解。這個(gè)隱喻在漢語(yǔ)里屬于基本語(yǔ)言體系中的說(shuō)法,用以隱喻普通的事情沒(méi)有親自干過(guò),但是還是見(jiàn)過(guò)別人做的。從新石器時(shí)代開(kāi)始祖先們馴養(yǎng)家豬,豬作為一種社會(huì)財(cái)富的代表并不是每個(gè)人都能擁有的,但目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家人們無(wú)法理解豬的珍貴,豬僅是圈養(yǎng)在飼養(yǎng)場(chǎng)為生產(chǎn)豬肉而生,譯者放棄隱喻的理由相當(dāng)充分,翻譯成you've eaten pork,這就減少了人們對(duì)于理解隱喻付出的精力,將原本抽象的道理植根于日常生活中和Pork的關(guān)系。譯者充當(dāng)了兩種文化交際者的角色,結(jié)合認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)致力于尋找最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到在保留或失去隱喻的博弈中堅(jiān)持原文信息傳遞的最佳狀態(tài)。
2.2.2 《非誠(chéng)》語(yǔ)言中方位隱喻的認(rèn)知性
方位隱喻力圖組織一個(gè)和空間方位有關(guān)的相互關(guān)聯(lián)的完整概念系統(tǒng),比如人體周?chē)蛭锢憝h(huán)境中發(fā)揮作用的上下、里外、前后、深淺、中央外圍等。但隱喻方向并不是任意的,而是以我們的自然及文化經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)[1]11。方位隱喻可將抽象的概念具體化,把習(xí)以為常的事物通過(guò)人體感官借助認(rèn)知機(jī)制映射到空間維度中。因此在認(rèn)知視角下,方位隱喻對(duì)人類(lèi)概念的形成具有重要的指導(dǎo)作用。
例3)從房檐上折了一個(gè)后空翻掉地上了。
譯文:I felt like falling from the top bunk to the ground.
隱喻是兩個(gè)概念之間的映射,至于哪些特征被映射則取決于文化。根據(jù)Lakoff 和Johnson提出的方位隱喻,由于具有滿(mǎn)足映射的相似性,情感概念被賦予空間概念的例子有“高興為上,不高興為下”“狀態(tài)好為上,狀態(tài)不好為下”等,反映在語(yǔ)言上有“I feeling up”和“我情緒低落”等。這一類(lèi)隱喻在英漢語(yǔ)中有很大的相似性,昂首挺胸意味著快樂(lè)和高興,兩種文化中人們對(duì)情感的體驗(yàn)基礎(chǔ)相同,雙肩下垂、腦袋茸拉意味著悲傷。這句話(huà)的背景是臺(tái)上的男嘉賓回憶自己誤會(huì)了所暗戀的女生對(duì)自己的態(tài)度后失望落寞的感情流露,譯者準(zhǔn)確地把握了“后空翻掉到了地上”的感情變化隱喻,所以采用了filling from bunk來(lái)突出情感狀態(tài)的隱喻變化從而傳遞給觀眾感同身受的情緒得以充分理解。
例4)我不會(huì)每天跟打了雞血一樣。
譯文:I wouldn't be hyped up on adrenalin.
該句中打雞血并不是一個(gè)意象鮮明的隱喻,在側(cè)重傳遞主旨的舞臺(tái)話(huà)語(yǔ)中并沒(méi)有刻意對(duì)等保留的壓力,所以譯者直接將雞血這個(gè)隱喻意象替換成英文中熟知的hype up on adrenalin便于觀眾理解,be hyped up有stimulate or excite someone意思,其中up一詞契合方位隱喻,向上代表開(kāi)心高興的狀態(tài),向下則代表低迷消沉。在這里譯者也并未采取I won't be excited everyday這樣直白遠(yuǎn)離原文的表達(dá),而是選取了一種更為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)契合了舞臺(tái)話(huà)語(yǔ)信息快速傳遞的需要。葉子南指出,原文若為客觀態(tài)度強(qiáng)烈的文字,翻譯時(shí)也不考慮添加譯者主觀情感渲染。而若主觀色彩濃的文字,翻譯時(shí)就需要隨機(jī)而動(dòng)靈活處理,盡量用讀者喜歡的文字表達(dá)同樣的情感[8]126。該句譯文明顯符合后者。
2.2.3 《非誠(chéng)》語(yǔ)言中本體隱喻的認(rèn)知性
本體隱喻以自然物體或者身體部位某種相似性為根基,用具體的實(shí)物來(lái)映射抽象的活動(dòng)事件、情感觀念等,表達(dá)形式上直接將甲事物說(shuō)成乙事物,為人們認(rèn)知一系列比如行為活動(dòng)、事情態(tài)勢(shì)、活動(dòng)進(jìn)程等提供了便于理解的思維機(jī)制。
例5)我這個(gè)人特別能犯二。
譯文:I can act silly,as people call such people "Two".
該句中最基本的隱喻是由Two is substance和Silly people is two構(gòu)成的。很明顯Two的詞義擴(kuò)大了,由原來(lái)僅代表數(shù)字在這代表了人性格里的某些特性。人類(lèi)就身體部位或以身體為容器而隱喻的情感、想法等看成實(shí)體可表達(dá)的方式,便是本體隱喻的基礎(chǔ)。對(duì)于這類(lèi)關(guān)鍵詞,譯者應(yīng)多加關(guān)注不可隨意省略。若保留該隱喻顯得突兀怪異,不如直接刪除后面的解釋內(nèi)容,導(dǎo)致原文不能被目的語(yǔ)讀者所接受,確實(shí)該排除讓人感覺(jué)不通順的字眼。但是適當(dāng)保留并不影響理解的“異質(zhì)”成分也是有必要的,這樣的“異質(zhì)”里包含了譯者的巧思和主題性的標(biāo)簽,要進(jìn)行跨文化互通有無(wú)的交流,因此這點(diǎn)不可省略。
例6)吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸。
譯文:It's a sour grapes syndrome.
該句的syndrome在英語(yǔ)文化中人們將通過(guò)自身情感態(tài)度判定的某一類(lèi)特定的活動(dòng)或行為特征的不良條件或情況稱(chēng)為a particular syndrome,比如the guilt-driven overwork syndrome為負(fù)疚感所驅(qū)動(dòng)的超負(fù)荷工作方式。本體隱喻從身體感受為出發(fā)點(diǎn),為人類(lèi)了解表達(dá)提供了認(rèn)知思路。舞臺(tái)話(huà)語(yǔ)以重邏輯和內(nèi)容保持信息通暢為特征,當(dāng)該類(lèi)文本中的隱喻所傳達(dá)的信息涉及主題、切入重點(diǎn),那么譯者則應(yīng)該盡量保留說(shuō)話(huà)者的刻意巧思。本句把該本體隱喻譯成sour grapes syndrome是時(shí)勢(shì)使然、呼之欲出。酸葡萄心理出自《伊索寓言》,這個(gè)概念沒(méi)有跨文化障礙,這樣的情況下若舍近求遠(yuǎn)直白譯為It is easy to despise what you cannot get是沒(méi)有必要的。
中外影視文化交流中,翻譯成功與否取決于受眾對(duì)翻譯傳達(dá)信息的認(rèn)知、認(rèn)可和接受。影響翻譯成敗的因素有許多,首先譯者要有很強(qiáng)的為受眾群體翻譯的意識(shí),主動(dòng)分析關(guān)照受眾群體特點(diǎn),積極調(diào)動(dòng)隱喻思維透徹理解原文,才有產(chǎn)生貼切譯文表達(dá)的可能;其次,必須明確翻譯的目的是為了文化交流和互通有無(wú),某些異質(zhì)成分不可或缺;再次,沒(méi)有任何概念在兩種語(yǔ)境中一模一樣,應(yīng)多加關(guān)注翻譯中的語(yǔ)言和文化傳統(tǒng)的調(diào)節(jié)和讓步??偠灾?,《非誠(chéng)》的成功傳播離不開(kāi)譯者在翻譯過(guò)程中以認(rèn)知隱喻思維為基礎(chǔ)且兼顧上述幾點(diǎn)的努力。
[1] 萊考夫·約翰遜.我們賴(lài)以生存的隱喻[M].何文忠,譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2015:5-14.
[2] 程夢(mèng)娉,李平.從關(guān)聯(lián)理論看《西游記之大圣歸來(lái)》字幕翻譯策略[J].四川戲劇,2017(4):158-161.
[3] 葉子南.認(rèn)知隱喻與翻譯實(shí)用教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:3-7.
[4] 王偉.真實(shí)的喜劇:解讀《非誠(chéng)勿擾》在澳大利亞的跨文化傳播現(xiàn)象[J].中國(guó)電視,2016(3):67-71.
[5] 王剛.從系統(tǒng)論角度探索新時(shí)代電視節(jié)目的發(fā)展方向:以《非誠(chéng)勿擾》為例[J].中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2014(5):107-109.
[6] 陳文雪.話(huà)語(yǔ)標(biāo)記“來(lái)”的分析:以《非誠(chéng)勿擾》中主持人話(huà)語(yǔ)為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2016(4):133-134.
[7] 向鳳雅,羅玉蘭,張明耀.女性會(huì)話(huà)特征中的沉默現(xiàn)象分析:以中國(guó)相親節(jié)目《非誠(chéng)勿擾》為例[J].戲劇之家,2015(17):122-122.
[8] 葉子南.英漢翻譯:譯·注·評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2016:110.
順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2018年2期