張莉(西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
“洪荒之力”作為網(wǎng)絡(luò)新詞,首次走紅于2015年仙俠玄幻劇《花千骨》中,緊接著傅園慧在里約奧運(yùn)會(huì)使出“洪荒之力”,配上呆萌表情,飽受西方媒體關(guān)注。本文以“洪荒之力”為例,從其淵源出發(fā),通過(guò)分析其官方英譯本及網(wǎng)絡(luò)英譯本,探討了表情包文化的英譯策略,從而實(shí)現(xiàn)真實(shí)有效的跨文化交際。
表情包是一種利用圖片來(lái)表達(dá)感情的一種方式,具有一定的文化屬性和文化內(nèi)涵,從1982年最早的ASCII字符組成的表情符號(hào),1994年Unicode 字符編碼,到后來(lái)1999年經(jīng)典QQ表情,再到現(xiàn)如今的網(wǎng)民自制表情包,其所承載的文化內(nèi)涵也更加豐富多元。
“洪荒之力”雖為網(wǎng)絡(luò)新詞,但“洪荒”之意歷史遠(yuǎn)久。“洪”字的本義就是大水,指地球上的早期“洪水”,“荒”本義指長(zhǎng)滿野草的沼澤地,也有廣大、久遠(yuǎn)之意(百度百科,2017)。從《千字文》排序“天地玄黃,宇宙洪荒”來(lái)看,意思是天地一開(kāi)始處于混沌狀態(tài),猶如一團(tuán)玄奧渾濁之氣。《辭?!?(1979)解釋“謂混沌、朦昧的狀態(tài),也指遠(yuǎn)古時(shí)代”。中國(guó)地震臺(tái)網(wǎng)給出解釋:“洪荒”,指混沌蒙昧的狀態(tài),特指遠(yuǎn)古時(shí)代,地球形成之后的早期狀態(tài)。就東西方上古神話傳說(shuō)來(lái)看,中有“女媧補(bǔ)天”、“大禹治水”,西有“諾亞方舟”。而宇宙混沌蒙昧的“洪荒”之態(tài)又與關(guān)乎宇宙起源的物理學(xué)“混沌理論”(chaos theory)以及現(xiàn)代宇宙學(xué)中最具影響的學(xué)說(shuō)“大爆炸宇宙論”(the big bang theory)息息相關(guān)。
由此可見(jiàn),雖然傅園慧口中的“洪荒之力”和“洪荒”的原義并無(wú)直接關(guān)系,但“洪荒”一詞文化內(nèi)涵及其豐富,上涉天文,下涉地理,關(guān)乎神話,關(guān)乎宇宙源起,而今,又成為廣受追捧的表情包為人類個(gè)體使用,帶有一種夸張和搞笑的語(yǔ)氣。用來(lái)表達(dá)個(gè)人超乎想象的努力。
在探索完“洪荒之力”豐富的本源后,筆者將從翻譯方法出發(fā),對(duì)8個(gè)官方媒體譯文和5個(gè)網(wǎng)絡(luò)譯文進(jìn)行分析。
(一)直譯版本
主流媒體,包括CCTV、China Daily以及外國(guó)媒體BBC、澳大利亞新聞網(wǎng)采用直譯法,將“洪荒之力”譯為“prehistoric power”。主要體現(xiàn)的是“洪荒”的時(shí)間概念,即“史前”,對(duì)天文、地理內(nèi)涵沒(méi)有體現(xiàn),也抹去了其奇幻色彩。更重要的是,該譯本將其承載的表情包文化盡失。網(wǎng)絡(luò)譯本“power of chaos”雖然也為直譯,但“chaos”與宇宙起源“混沌理論”有關(guān),并且其背后還承載著古希臘神話混沌之神卡俄斯的文化內(nèi)涵,與“洪荒之力”的神話色彩有所呼應(yīng),但對(duì)最重要的表情包文化表達(dá)欠缺。
(二)意譯版本
英國(guó)《每日郵報(bào)》翻譯為“I have played my full potential, used all my strength”。該譯本貼切的表達(dá)了傅園慧為比賽拼勁全力的語(yǔ)境,但沒(méi)有在表情包層面實(shí)現(xiàn)一定的對(duì)等。而地震局給出的“ power of plate tectonics”也僅是從“洪荒”的地質(zhì)內(nèi)涵層面做了簡(jiǎn)單的意譯。英國(guó)衛(wèi)報(bào)、太陽(yáng)報(bào)、等媒體譯為“mystic energy/power”,也就是所謂的“神秘力量”具有魔力和宗教色彩,使譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化達(dá)到一定調(diào)和。@譯者洛兵喬布斯在其微博上分享了他的譯文“big bang power”,這一譯法不僅表達(dá)出了“大爆炸宇宙論”,同時(shí)又讓人聯(lián)想到《生活大爆炸》,與“洪荒之力”出處異曲同工,將傅園慧的“逗萌”表情完美展現(xiàn),實(shí)現(xiàn)真正的跨文化交際。網(wǎng)絡(luò)譯文“suuuper power”也受到網(wǎng)友的追捧,看似隨性,也沒(méi)文化內(nèi)涵,卻夸張和詼諧。
(三)音譯意譯糅合和音譯釋譯糅合
澳大利亞《悉尼先驅(qū)晨報(bào)》等媒體采用了音譯加釋譯,譯作“hong huang zhi li, -a Chinese phrase interpreted as ‘primordial’or‘mystical’powers.”此外,也有網(wǎng)友在微博上分享其版本“HongHuang power”。這兩種翻譯都不同成度的保留了漢語(yǔ)的韻味,但又加以解釋以免引起讀者困惑。從當(dāng)下“中國(guó)文化走出去”的戰(zhàn)略來(lái)看,此譯本很好地向西方世界傳遞了中國(guó)文化,但就跨文化交際來(lái)看,此類譯本沒(méi)有“The Force”、“big bang power” 等譯文更加有力,尤其是在幽默的表情包文化的傳遞方面沒(méi)有達(dá)到真正的跨文化交際。
通過(guò)對(duì)“洪荒之力”英譯評(píng)析,“big bang power” 無(wú)論從其文化內(nèi)涵還是幽默程度來(lái)看,達(dá)到了最有效的跨文化交際。因此,就如何更好地翻譯表情包文化從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的有以下幾點(diǎn)啟示。
(一)抓住表情包文化的獨(dú)有特征。網(wǎng)絡(luò)表情包的三大特征:娛樂(lè)性,群體性,多義性。網(wǎng)絡(luò)表情包具有明顯的娛樂(lè)性,以調(diào)侃的態(tài)度掀起社會(huì)輿論的熱潮,引起全民狂歡。其次,受眾會(huì)根據(jù)表情包載體塑造身份認(rèn)同,尋找群體歸屬感。最后,表情包作為一種象征符號(hào),使用了隱喻、比喻、諷刺等修辭。
(二)培養(yǎng)譯者跨文化意識(shí),就譯者而言,一定要有跨文化交際的意識(shí),充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,巧妙地把握中式幽默與西式幽默的差異所在,選擇合適的翻譯方法,不僅要譯出表情包表達(dá)的主要內(nèi)容,更要兼顧其搞笑的特性和文化內(nèi)涵。
(三)考慮跨文化交際中接受者感受。譯者一定要將目的語(yǔ)文化背景下讀者的感受考慮在內(nèi),在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,盡可能將表情包的幽默特性翻譯出來(lái)。就幽默特性的翻譯來(lái)看,方法多采用意譯,策略多用異化策略,用讀者更易接受西方幽默元素來(lái)代替東方幽默元素,從而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等是表情包翻譯的最優(yōu)選擇。