李新東
隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國文化影響力的提升,中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播也得到了快速的發(fā)展,社會(huì)各界都為當(dāng)代文學(xué)的傳播做了巨大的貢獻(xiàn)。就國家層面而言,國家制定了多種多樣的文化輸出規(guī)劃為中國文化的海外傳播打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同時(shí),與文化傳播相關(guān)的各部門也做出積極的回應(yīng),以及海外出版機(jī)構(gòu)的大力引入,這些都為中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播提供了有力的支持,加快了世界對(duì)中國文學(xué)的認(rèn)知與肯定,有力地推動(dòng)了中國文學(xué)在海外的傳播,表明中國文學(xué)對(duì)世界已經(jīng)產(chǎn)生了重要的影響。除此之外,還有一些優(yōu)秀的文學(xué)作家,也為中國文學(xué)在世界的傳播做出了重要的貢獻(xiàn),因此,很多學(xué)者開始關(guān)注中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播,也開始研究和探討中國當(dāng)代文學(xué)在海外傳播中所面臨的困境以及新的傳播途徑。
一、中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播研究方法
(一)量化研究的借鑒
就中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播研究而言,可以運(yùn)用定量分析的方法進(jìn)行研究,要對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)整體在海外的傳播情況進(jìn)行分析和研究,通過對(duì)不同作家作品的海外譯介進(jìn)行對(duì)比和分析,從而得出相應(yīng)的規(guī)律,促進(jìn)中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播。與此同時(shí),我們要清晰的認(rèn)識(shí)到中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播受當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)、政治、文化等條件的制約。針對(duì)研究工作中的方法進(jìn)行合理對(duì)比研究,針對(duì)當(dāng)前的研究范圍分析,要提高針對(duì)文學(xué)的批評(píng)評(píng)價(jià)領(lǐng)域情況分析,對(duì)于文學(xué)作品來說,最主要問題就是要注重對(duì)于研究價(jià)值的重視。不能進(jìn)行量化的方法研究文學(xué)作品,要針對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行實(shí)質(zhì)性內(nèi)容研究,不能破壞人物形象,提高文學(xué)作品研究價(jià)值意義,保障文學(xué)作品良好的內(nèi)涵分析水平,提高文學(xué)作品獲得方式研究水平,針對(duì)文學(xué)作品的內(nèi)涵情況進(jìn)行深入分析,保障研究能夠獲得良好收獲。比如劉凱江博士通過調(diào)查和研究冷戰(zhàn)時(shí)期當(dāng)代文學(xué)傳播情況,主要是根據(jù)當(dāng)時(shí)國外大學(xué)圖書館中國文學(xué)藏書情況、作品翻譯情況、外語撰寫中國文學(xué)數(shù)量,通過數(shù)據(jù)采集進(jìn)行了有力的說明,從而使研究工作在實(shí)踐性與科學(xué)性效果顯著①。此外紀(jì)海龍博士也對(duì)冷戰(zhàn)時(shí)期的中國文學(xué)在海外的傳播情況進(jìn)行了調(diào)查與研究,他將冷戰(zhàn)分為三個(gè)階段,對(duì)每個(gè)階段的西方本土研究者即華裔研究者作了統(tǒng)計(jì),以及當(dāng)時(shí)中國文學(xué)的材料進(jìn)行了搜集,找到很多英文原始文獻(xiàn),對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的海外研究進(jìn)行了比較系統(tǒng)深入的分析②。
在文學(xué)作品傳播中要體現(xiàn)新的研究視角,有效發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)處理問題,保障文學(xué)作品良好傳播效果,同時(shí)不斷提高針對(duì)文學(xué)作品良好傳播效應(yīng),促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化在世界發(fā)揚(yáng),推進(jìn)中國軟實(shí)力體現(xiàn),優(yōu)化文學(xué)作品良好的修正和傳播動(dòng)力,更體現(xiàn)國家綜合國力強(qiáng)盛。
(二)作品文化內(nèi)涵在海外傳播中的重要性
中國的傳統(tǒng)文化在海外的傳播所面臨的最主要實(shí)質(zhì)性問題,就是反映中國形象的變化,需要不斷提高文學(xué)作品強(qiáng)大的文化內(nèi)涵,讓中國文化能夠流傳到國外和世界。體現(xiàn)的是一種國家實(shí)力發(fā)展,同時(shí)又是文學(xué)作品的影響力發(fā)展表現(xiàn),在很多國家的文學(xué)交流中要不斷體現(xiàn)文化交流實(shí)力,保證文學(xué)作品的良好船舶效果。國家文化的發(fā)展要采用俯視問題,積極推動(dòng)外海國家對(duì)于中國傳統(tǒng)文化傳播趨勢(shì),優(yōu)化文學(xué)作品的特征表現(xiàn)模式,促進(jìn)國家綜合實(shí)力,提高文學(xué)傳播水平,文學(xué)作品中最主要特征就是體現(xiàn)的是一種對(duì)于地域文化和地域民俗的傳承性,更重要體現(xiàn)的是一種文化審美價(jià)值、文學(xué)作品和文學(xué)體系表現(xiàn)形勢(shì)。讀者的排斥性會(huì)由此而降低。一旦對(duì)于某一種事物產(chǎn)生認(rèn)同之后,就會(huì)希望看到更多與此相似的事物,引發(fā)強(qiáng)烈的求異愿望。由于文學(xué)普遍性的存在,使不同時(shí)空下的讀者距離縮短,文學(xué)最吸引人的地方就在于其自身獨(dú)有的特點(diǎn),比如西方研究人員或者是讀者理解中的文學(xué),是基于西方文學(xué)脈絡(luò)進(jìn)行理解,由于生長的環(huán)境,知識(shí)體系,文學(xué)傳統(tǒng),語言習(xí)慣,社會(huì)風(fēng)俗,政治,經(jīng)濟(jì)等多方面的差異,在理解文學(xué)作品的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)內(nèi)容存在巨大的差異,但是某種程度上又存在一定的普遍性,因此會(huì)激發(fā)閱讀的興趣,從而深入研究。
(三)把握海外閱讀群體的心理需求
海外文學(xué)對(duì)中國文學(xué)的接受體現(xiàn)在研究與翻譯,是基于自身角度與他者對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行詮釋,也可以理解為海外研究中國文學(xué)作品是研究自身的某種需求。但是對(duì)于我們而言,需要通過研究工作了解海外國家的民族性格,心理特征,語言背景,之后海外閱讀群體的需求與欲望,通過分析相關(guān)因素從而使當(dāng)代中國文學(xué)在海外傳播研究工作更加深入。還有要不斷提高針對(duì)文學(xué)作品在海外傳播的價(jià)值,保障中國文學(xué)傳播的效應(yīng),同時(shí)更加體現(xiàn)中國文學(xué)、社會(huì)學(xué)和美學(xué)的發(fā)展綜合實(shí)力,通過跨學(xué)科研究水平,需要不斷了解中國當(dāng)代文學(xué)在海外傳播的情況,充分結(jié)合當(dāng)?shù)卣?、?jīng)濟(jì)文化和民族心理實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品傳播效果的最大化。研究當(dāng)代中國文學(xué)在海外傳播的主要目的,是找到其根本原因與動(dòng)機(jī),才能夠?yàn)閭鞑スぷ魈峁┮欢ǖ闹笇?dǎo),促進(jìn)實(shí)踐活動(dòng)更好的開展,使海外群體更好的了解中國文化,推動(dòng)中國文化走向世界。
二、中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究存在問題
(一)需要用動(dòng)態(tài)發(fā)展的眼光,走出資料收集的初級(jí)階段
中國文學(xué)作品在海外傳播中最主要問題就是需要進(jìn)行持續(xù)性傳播,保證文學(xué)作品具有非常良好的傳播效果,研究人員還要不斷地提高針對(duì)文學(xué)作品良好發(fā)展空間的認(rèn)識(shí),更好推動(dòng)中國文學(xué)作品能夠走向海外,從而不斷提高中國文學(xué)作品在海外的發(fā)展趨勢(shì),提高中國文學(xué)作品的世界影響力。有研究人員認(rèn)為中國文學(xué)在西方通常是被忽略的,也有學(xué)者甚至認(rèn)為中國文學(xué)在西方?jīng)]有一定的立足之地③,但是隨著中國的發(fā)展,中國文學(xué)在海外傳播獲得了巨大的發(fā)展。無論是研究人員的數(shù)量還是研究資料的數(shù)量都在大幅度增加,因此研究工作進(jìn)行需要用動(dòng)態(tài)發(fā)展的眼光來看待中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播這一發(fā)展過程。任何一項(xiàng)研究工作開展,其前期的主要任務(wù)都是準(zhǔn)備與工作相關(guān)的資料,通過不同的渠道收集與文學(xué)作品相關(guān)的資料,包括社會(huì),經(jīng)濟(jì),政治,歷史等方面,資料收集是研究工作進(jìn)行的基礎(chǔ),同時(shí)也是工作開展所必須要經(jīng)歷的一個(gè)環(huán)節(jié)。單從中國文學(xué)海外傳播工作來看,基礎(chǔ)性資料準(zhǔn)備工作已經(jīng)完成,從報(bào)刊跟蹤報(bào)道與論文發(fā)表,論著論述等方面來看,中國文學(xué)在海外傳播工作取得了較好的效果。但是中國文學(xué)在海外發(fā)展要想更進(jìn)一步,就需要立足于現(xiàn)有的基礎(chǔ)研究資料,做好進(jìn)一步地、動(dòng)態(tài)化的研究工作?;谫Y料整理而對(duì)特定的問題進(jìn)行研究,使研究工作更加有深度。比如研究中國的尋根文學(xué),研究工作開展可以針對(duì)某一時(shí)期開展,了解海外文學(xué)研究人員對(duì)中國尋根文學(xué)研究的根源,包括其中所隱含的內(nèi)容,如美學(xué)意識(shí),話語機(jī)制,文學(xué)理念,意識(shí)形態(tài)等方面因素。文學(xué)傳播工作需要用動(dòng)態(tài)、發(fā)展的眼光來看待問題,翻譯工作是持續(xù)進(jìn)行的,需要對(duì)其保持足夠的敏感,關(guān)注新的翻譯工作成果,通過研究翻譯工作成果,從側(cè)面研究中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播情況。只有用動(dòng)態(tài)發(fā)展的研究態(tài)度,才能準(zhǔn)確及時(shí)地把握中國當(dāng)代文學(xué)在海外傳播的實(shí)時(shí)信息,從而為以后中國當(dāng)代文學(xué)作品的傳播工作制定出針對(duì)性的傳播策略,從而才能取得良好的傳播效果。
(二)中西文化對(duì)文學(xué)文本解讀的視角差異性
因?yàn)闁|西方文學(xué)的解讀對(duì)于文學(xué)作品內(nèi)容的關(guān)注點(diǎn)不同,國外更多的強(qiáng)調(diào)流行文化,強(qiáng)調(diào)個(gè)性元素,但是東方文化更加注重含蓄、溫婉等隱性因素。因此,國外對(duì)中國文學(xué)的研究和接受在很大程度上是架空中國歷史文學(xué)傳統(tǒng)的,含有想象的成分。西方小說含有多種想象因素,但是中國小說往往含有大量歷史因素,是對(duì)歷史文化在一定程度上的反映。所以在了解中西方文化上面,人們的關(guān)注點(diǎn)應(yīng)該不同,用解讀歷史的視角去解讀中國文學(xué)才是研究中國文學(xué)的關(guān)鍵。對(duì)于海外的中國當(dāng)代文學(xué)傳播研究而言,他們?nèi)狈?duì)中國歷史、社會(huì)發(fā)展的研究,從自身感受出發(fā)去解讀中國文學(xué)作品,并進(jìn)行大膽的想象,從而造成曲解作品的現(xiàn)象,嚴(yán)重違背作者的創(chuàng)作初衷。
余華的小說深受西方人的歡迎,其中《兄弟》就是典型的代表,這部小說自出版以來,得到了西方人的大加贊賞,在中國文學(xué)界卻褒貶不一,這就是因?yàn)槲鞣綄?duì)文學(xué)的解讀和對(duì)文學(xué)內(nèi)容的關(guān)注點(diǎn)和中國讀者不一樣。
作家的創(chuàng)作風(fēng)格對(duì)其作品的翻譯和傳播也會(huì)產(chǎn)生十分大的影響。例如賈平凹的《秦腔》,這部小說當(dāng)中民族性、鄉(xiāng)土性的語言特色十分突出,但是在經(jīng)過翻譯之后,這些民俗性的東西就丟失了,這是對(duì)文學(xué)作品本身的一種損毀,翻譯過后剩下的雞毛蒜皮的語言并沒有值得過度深究的必要。但是相對(duì)而言,余華的作品翻譯之后其本身具有的韻味不容易流失。在西方,小說讀者的人群主要以中老年人為主,他們?cè)谒枷肷媳饶贻p人更能接受不同的意識(shí)形態(tài),接受不同風(fēng)格的文化。
對(duì)于中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播研究而言,要認(rèn)識(shí)到海外對(duì)中國文學(xué)作品的研究和國內(nèi)學(xué)界對(duì)文學(xué)作品解讀的差異性,爭取做到求同存異,盡量用不同視角去深入作品文本中,結(jié)合中西方文化的差異性,去重新解讀文本,從這方面來說,海外研究與國內(nèi)研究是可以進(jìn)行相互補(bǔ)充的,互相認(rèn)識(shí)和借鑒的。對(duì)于國內(nèi)研究來說,要弄清楚國外對(duì)于中國當(dāng)代文學(xué)研究的獨(dú)到之處,且這些具有國外視角的、獨(dú)到的研究對(duì)于國內(nèi)研究具有什么樣的借鑒意義和啟發(fā)。同時(shí)國內(nèi)研究也要本著學(xué)習(xí)的態(tài)度,思考如何借鑒國外研究進(jìn)行內(nèi)部調(diào)整和優(yōu)化。同時(shí)也要搞清楚,國內(nèi)研究對(duì)國外研究有什么作用等。研究之間的相互補(bǔ)充和借鑒,能夠很好地促進(jìn)中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播研究的巨大發(fā)展。
(三)西方翻譯與推廣力度的局限性
中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播除了依靠作品文學(xué)作品本身的質(zhì)量之外,還要依靠人們對(duì)作品進(jìn)行的翻譯和推廣,值得一提的是莫言,莫言的小說之所以能夠廣為流傳,開辟廣闊的市場,主要是因?yàn)?988年美國漢學(xué)家兼翻譯家葛文浩的翻譯,葛文浩對(duì)莫言的長篇小說進(jìn)行了翻譯,由于這位翻譯家的知名度,莫言的作品打響了知名度。同時(shí),莫言作品能夠進(jìn)入西方社會(huì)的一個(gè)強(qiáng)大的助力就是出版商的翻譯和推廣。由于東西方存在不同的意識(shí)形態(tài)和心理特征,因而在對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)進(jìn)行翻譯和推廣時(shí),他們更傾向于集中在作品中所包含的中國傳統(tǒng)文化因素。著名的學(xué)者有英國的詹那、美國的白之、夏默等,他們都著重探討中國傳統(tǒng)文化因素,但是這種探討傾向中包含著西方對(duì)中國文化的偏愛以及獵奇心理。由于翻譯的質(zhì)量問題,很多中國當(dāng)代文學(xué)失去了進(jìn)入西方市場的機(jī)會(huì),這是因?yàn)槲鞣降淖x者,甚至是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)委,都只能通過法文、英文等相互對(duì)照進(jìn)行對(duì)作品內(nèi)容的理解。那么如果作品翻譯不得當(dāng),會(huì)直接影響其在市場上的流動(dòng)情況。例如,莫言、余華等人的小說居于海外譯介的前三名,他們的作品很多都被拍成電影,還得了大獎(jiǎng),因此可見,對(duì)他們作品的翻譯很符合西方人的認(rèn)知,符合他們的主流意識(shí)觀念。例如莫言的小說《紅高粱》被拍成電影獲得第48屆威尼斯電影節(jié)銀獅獎(jiǎng),蘇童的小說《妻妾成群》被拍成電影,獲得多項(xiàng)大獎(jiǎng)。由此可見,當(dāng)代文學(xué)作品的推廣和翻譯對(duì)中國文學(xué)作品海外傳播的重要性。因此,在進(jìn)行當(dāng)代文學(xué)的海外傳播時(shí),要深刻了解作品產(chǎn)生的時(shí)代背景、以及東方文化價(jià)值理念,加大對(duì)文學(xué)的推廣力度,讓優(yōu)秀的文學(xué)作品為廣大讀者所熟知,從而有效的提高西方人對(duì)中國文學(xué)的認(rèn)識(shí)。
同時(shí),意識(shí)形態(tài)影響下對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯、選本等也是研究中國當(dāng)代文學(xué)在海外傳播研究中值得關(guān)注的問題。受意識(shí)形態(tài)的影響,對(duì)于作品的翻譯選材、翻譯策略的選擇等,都對(duì)文學(xué)的傳播具有重要的作用。例如王安憶的《長恨歌》,對(duì)于這部作品最忠實(shí)的譯名應(yīng)該是《The Song of Everlasting Sorrow》,但是出版社為吸引讀者眼球,更好地營銷和增加銷售量,曾經(jīng)自作主張將書名改成《上海小姐》。最終在譯者的堅(jiān)持下,《長恨歌》英文版在美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版,但是出版社仍然加上了一個(gè)副標(biāo)題,即“一部關(guān)于上海的小說(A Novel of Shanghai)”。上海作為西方人熟識(shí)的中國城市,“上海小姐”這個(gè)名稱更是會(huì)讓西方人聯(lián)系到東方文化的神秘性,引起對(duì)陌生文化的探知欲望。還有很多帶有意識(shí)形態(tài)的典型例子,都是由于東西方文化不對(duì)等造成的沖擊形成的,嚴(yán)重阻礙了中國文學(xué)向世界的傳播。當(dāng)然從目前中國當(dāng)代文學(xué)作品海外傳播的例子來看,西方一般的閱讀群體對(duì)中國文學(xué)的接受,往往是帶著一種審視的視角,與對(duì)文本本身的文學(xué)意義或文化意義的探索相比,作品文本中對(duì)特有的中國式場景或中國人的特有的形象特征的描述,才是這些閱讀群體更感興趣的,所以文本內(nèi)容描述的越中國特性化,人物越缺乏海外閱讀群體眼中的共性和現(xiàn)代性,越能引起這些人的閱讀興趣。比如莫言的《紅高粱》、蘇童《妻妾成群》、余華的《許三觀賣血記》等,都是這類形式的代表。這也是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播過程中值得去審視和糾正的問題。
三、結(jié)束語
隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國社會(huì)發(fā)生了天翻地覆的變化,中國社會(huì)現(xiàn)狀、發(fā)展變化和人們生活方式的變化都通過文學(xué)作品反映出來,因此加強(qiáng)中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播具有一定的必要性。同時(shí),西方人民可以通過觀看中國的文學(xué)作品,了解中國優(yōu)秀悠長的歷史文化,這有助于更好的弘揚(yáng)中國的民族文化和民族精神。當(dāng)代文學(xué)在海外傳播研究過程中,必須要重視將作品與中國當(dāng)時(shí)的國情,社會(huì)背景、文化因素等結(jié)合起來,盡可能系統(tǒng)、全面的認(rèn)識(shí)中國當(dāng)代文學(xué)作品的價(jià)值,從而提高中國當(dāng)代文學(xué)在國際上的影響力。當(dāng)然海外傳播是一個(gè)復(fù)雜的文化傳播過程,除了文學(xué)文本自身在語言特性、敘述結(jié)構(gòu)、敘述策略等方面天生具有的本土化的特征以外,文本內(nèi)容通過另一種完全不同的語言方式進(jìn)行重新表述,而且文本還會(huì)被放置于一個(gè)全新的閱讀環(huán)境中,這對(duì)于深受中國傳統(tǒng)文化影響,帶有濃厚民族地域特色的作家來說,也是一個(gè)挑戰(zhàn)。當(dāng)然文學(xué)作品是一個(gè)融入人類情感的藝術(shù)文本形式,情感的共性在某一方面會(huì)消融掉語言轉(zhuǎn)換和閱讀背景不同所帶來的閱讀上的陌生感,從一些海外傳播比較成功的文學(xué)文本來看,人類普遍感情上的共性是這些文學(xué)作品得以被海外閱讀群體接受的一個(gè)的重要因素,所以中國當(dāng)代文學(xué)作品在海外的傳播,如果僅僅局限于語言游戲或者敘述技巧的夸示,在創(chuàng)作伊始便以海外傳播為目的的創(chuàng)作,往往收不到所期待的效果。針對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的研究也是如此,一味地以海外現(xiàn)有的研究資料為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)中國當(dāng)代文學(xué)作品與西方文學(xué)的差異性,特別是執(zhí)著于中國區(qū)域或民族性的傳統(tǒng)因素在異域文化環(huán)境中的獵奇化的關(guān)注,往往失去作品本身的話語價(jià)值,還會(huì)忽略掉中國當(dāng)代文學(xué)作品在海外傳播過程中對(duì)人類普遍具有的感情因素的描述,只不過這種描述可能會(huì)以中國化的方式,但這種感情描述或者是中國式感情表達(dá)才是許多中國文學(xué)作品在海外傳播的意義所在,也是文學(xué)作品本身得以在海外傳播的立足之處。所以,中國當(dāng)代文學(xué)作品在海外傳播的研究,在過多集中于語言組合或敘述結(jié)構(gòu)與海外本土文學(xué)切合的同時(shí),應(yīng)該把研究視角更多集中到作品文本本身的情感敘述上。
注釋:
①劉江凱,2012,認(rèn)同與“延異”:中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受,北京大學(xué)出版社,北京。
②紀(jì)海龍,2010,“‘我們視野中的‘他者文學(xué)”-冷戰(zhàn)期間美英對(duì)中國“十七年文學(xué)的”的解讀研究,武漢大學(xué)博士學(xué)位論文。
③胡先骕,1995,“文學(xué)之標(biāo)準(zhǔn)”,胡先骕文存(上),江西高校出版社,南昌,p274.
參考文獻(xiàn):
[1]李雯.“中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境及策略——評(píng)《中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究》”[J].新聞愛好者,2017(11):108.
[2]姚建彬.“中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的策略轉(zhuǎn)換”[J].中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2017,10,23(004).
[3]相玲.“中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境及策略”[M].北京:中國出版,2015:40-42.
[4]曹文剛.中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播”[J].哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2015,5(01):150-152.
(作者單位:水原大學(xué)人文社會(huì)學(xué)院)