趙邱芳
摘要:云南新街鎮(zhèn)景區(qū)的翻譯存在較多的問題,嚴(yán)重影響了新街鎮(zhèn)在外國游客心中的形象。本文選取了四個(gè)觀景點(diǎn)的翻譯文本,結(jié)合旅游文本的特點(diǎn)及功能,通過分析原作,從原作與譯作中選擇有代表性的文字進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比(英漢文本異同)研究,找出其中失誤并指出具體解決策略。
關(guān)鍵詞:旅游文本 翻譯失誤
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)24-0067-02
隨著中國旅游業(yè)的發(fā)展,更多的外國友人為領(lǐng)略獨(dú)特的東方魅力來到中國,旅游景點(diǎn)也相應(yīng)地推出了自己簡介的翻譯文本。但由于文化差異,翻譯文本中的不當(dāng)和錯(cuò)誤將嚴(yán)重影響外國游客對(duì)景點(diǎn)的第一印象。
中英文旅游文本在語言使用上各有特點(diǎn)。漢語講究韻和諧、形式對(duì)稱,用詞空泛含蓄,具有強(qiáng)烈的主觀色彩。漢語旅游文本常大量使用修飾語形容詞、華麗之詞。根據(jù)漢語的審美習(xí)慣,多用修辭語可以加強(qiáng)氣勢,突出強(qiáng)調(diào)某種思想感情或增強(qiáng)節(jié)奏感,這些修飾語的使用在漢語文化中能夠取得有效的信息效果和實(shí)際效果。而英語用詞平實(shí)明快、句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),英語旅游文本大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性。
本文通過分析原作和對(duì)比英漢文本異同,找出這幾個(gè)文本當(dāng)中的錯(cuò)誤并加以改正。
例1箐口村
箐口民俗村位于云南新街鎮(zhèn)城南6公里處,驅(qū)車前往需耗時(shí)約15分鐘,是哈尼族民俗文化生態(tài)旅游村,是紅河哈尼梯田于洋核心區(qū)的一個(gè)重要參觀點(diǎn),以“四度同構(gòu)”而出名,哈尼人勤勞、智慧,用科學(xué)合理的農(nóng)耕方式合理開發(fā)大自然。民俗家、農(nóng)學(xué)家、生態(tài)學(xué)家把它視為人與自然和諧共處的良性循環(huán)生態(tài)系統(tǒng)。
Qingkoucun Village
Qingkoucun village is a folk tradition model village for tourism, 6 km south of Xinjiezhen (New Town) with a 15 minutes driving. It is a miniature of Hani peoples wisdom to exploit natural resources in a scientific and nature-friendly manner. Many folklorists, agriculturists, and ecologists take it as a model of a sound cycle of ecosystem in which man lives a harmonious life in nature.
例2 壩達(dá)觀景點(diǎn)
位于新街鎮(zhèn)南部16公里處,驅(qū)車前往需耗時(shí)約40分鐘,是觀賞日落、哈尼梯田、云海及蘑菇房等風(fēng)光的著名景點(diǎn)之一。站在壩達(dá)觀景點(diǎn)可以看到包括箐口、全福莊、麻栗寨、主魯?shù)冗B片14000多畝的梯田,是申報(bào)世界自然文化遺產(chǎn)的核心保護(hù)區(qū)之一,壩達(dá)梯田面積大、壯觀、線條美、立體感強(qiáng),從海拔1100米的麻栗寨河起連綿不斷的上千畝梯田,直伸延升海拔2000米的高山之巔,把壩達(dá)、麻栗寨等村寨高高拖入云海之中。站在壩達(dá)觀景點(diǎn)上觀梯田,上萬畝的梯田泛著銀光,奔來眼底,宛如站在一望無際的大海邊看海潮。
Bada
Its 16 km south of Xinjiezhen (New Town) with a 40 minutes driving. Again its an ideal place to view grand scenery of terrace, cloud sea, sunrise, and mushroom houses.Here visitors can take in everything in a glance, including a total of 14,000acres of terrace of Qingkou, Quanfuzhuang, Malizhai, and Zhulu. Its another key place to apply for the world natural heritage membership. The vast Daba terrace form a beautiful line with a multi-dimension image. Rising from the 1,100-metre-altitude MaliZhai river up to to 2,000-metre-altitude peak. Bada, Mali, and other villages hide amidst the rolling clouds, as if visitors were surfing in a waving sea.
例3 多依樹觀景點(diǎn)
位于新街鎮(zhèn)東部27公里處,驅(qū)車前往需耗時(shí)約60分鐘,是觀賞哈尼梯田、云海、日出及蘑菇房等風(fēng)光的著名景點(diǎn)之一。在多依樹觀景點(diǎn)可以看到包括多依樹、愛村、大瓦遮等連片9000多畝的梯田,是申報(bào)世界自然文化遺產(chǎn)的核心保護(hù)區(qū)之一,多依樹梯田上半部分布在坡度為25度的地段,下半部分布在坡度為50度地段上,上半部狀如一個(gè)大海灣,十幾個(gè)哈尼族、彝族村寨星羅棋布般散落在期間,異常壯觀,而下半部地勢較陡,層層梯田好似將傾的大廈。
Duoyishu Village
Its 27 km east of Xinjiezhen(New Town) with an hours driving. Its also an ideal place to view grand scenery of terrace, cloud sea, sunrise, and mushroom houses. Here visitors can enjoy a total 9,000 acres of terrace including Duoyishu Village, Aicun Village, and Dawazhe Village. Duoyishu Village is also protected as a key place to apply for the world natural heritage membership.
這三個(gè)觀景點(diǎn)漢語原文都非常清楚地表達(dá)出了觀景點(diǎn)的優(yōu)勢,讀之便令人向往,但英譯文存在大量的錯(cuò)誤,包括語法、標(biāo)點(diǎn)、書寫、錯(cuò)譯、漏譯等,如:這三個(gè)譯文都漏譯了表示位置的“位于”。
例1中,“箐口村”直接譯為“Qingkou Village”即可,cun和village意思重復(fù)。將“民俗文化生態(tài)旅游村”譯為“a folk tradition model village for tourism”, 可以說是對(duì)原文理解錯(cuò)誤?!懊袼孜幕敝该褡屣L(fēng)俗和民族文化,而folk做“民俗的”講是形容詞,tradition是指“傳統(tǒng)”,柯林斯詞典對(duì)此的解釋是:“A tradition is a custom or belief that has existed for a long time.”。 folk 和tradition的意思相互重復(fù)。model做名詞講,意為“模范,典型”,牛津詞典的解釋是:“A person or thing that is considered an excellent example of sth.”。箐口村只是個(gè)旅游村,不是需要大家去學(xué)習(xí)模仿的模范,并且,原文的“文化生態(tài)”被漏譯,因此,作者認(rèn)為,此句改譯為“an eco-tourism village with its customs and culture”更為妥當(dāng)。還有,“是紅河哈尼梯田于洋核心區(qū)的一個(gè)重要參觀點(diǎn),以“‘四度同構(gòu)而出名”也被漏譯。
例2中,“日落”被錯(cuò)譯,sunrise意為“日出”,sunset才是“日落”的意思。“箐口、全福莊、麻栗寨、主魯”的翻譯也太過籠統(tǒng),直接用拼音,還沒有任何解釋說明,外國讀者無法明白這幾個(gè)詞到底指的什么意思?!癛ising from … ”是伴隨狀語,主語為壩達(dá)梯田,因此,Rising前面應(yīng)為逗號(hào),并第一個(gè)字母小寫。譯文最后,“as if visitors were surfing in a waving sea”的意思是“宛如在海里沖浪”,而原文卻是“宛如站在一望無際的大海邊看海潮”,此句錯(cuò)譯。
例3中,“多依樹梯田上半部分布在……”在翻譯時(shí)直接被省略掉。雖然中英文本要求功能對(duì)等,不必一字一句都得翻譯,但多依樹梯田的描寫還是很有必要翻出來的,壯觀的多依樹梯田能更好地吸引外國游客前來一觀。
中國與西方各國在文化層面上存在著不小的差異,因此,我們在翻譯時(shí)應(yīng)時(shí)刻注意這些差異,避免踩入雷區(qū)。
參考文獻(xiàn):
[1]林淑君,趙軍強(qiáng).功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2017:169-170.
[2]楊紅英,黃文英.漢英旅游翻譯的可接受性研究[J].外語教學(xué),20l2(4).
[3]趙曉輝.功能對(duì)等理論下濟(jì)南景區(qū)公示語翻譯失誤探究——以黑虎泉和五龍?zhí)稙槔齕J].維普翻譯,2015(231).
責(zé)任編輯:孫瑤