魏彬彬 張恒
【摘要】數(shù)字口譯歷來是翻譯實務(wù)中的一項重要工作。一旦出錯,后果不堪設(shè)想。中英數(shù)字的轉(zhuǎn)換在口譯中很容易出錯,原因在于中英語言在數(shù)字的認(rèn)知方面存在差異,這種差異體現(xiàn)在計數(shù)單位、計數(shù)方法和數(shù)字單位的表述等方面。合理和巧妙地對數(shù)字進(jìn)行分段和標(biāo)注中英語言對數(shù)字計數(shù)單位的認(rèn)知符號即可快速解決中英數(shù)字認(rèn)知差異導(dǎo)致的口譯障礙,有助于準(zhǔn)確理解并快速輸出目標(biāo)語。
【關(guān)鍵字】中英 數(shù)字認(rèn)知 口譯障礙
1.前言
眾所周知,在我們的日常生活中有各種各樣的數(shù)字,涉及到生活的方方面面。數(shù)字翻譯是翻譯教學(xué)和實踐中的一個重要分方面。對于涉外人員(含英語學(xué)習(xí)者)準(zhǔn)確理解和口譯數(shù)字在某些場合很重要,尤其是商務(wù)場合,數(shù)字口譯的準(zhǔn)確與否關(guān)乎利益得失,切不可大意。本文主要討論中文與英文之間數(shù)字的口譯轉(zhuǎn)換問題。
中英數(shù)字轉(zhuǎn)換在口譯中很容易出錯,原因在于中英語言在數(shù)字的認(rèn)知方面存在差異,這種差異體現(xiàn)在計數(shù)單位、計數(shù)方法和數(shù)字單位的表述等方面。合理和巧妙地對數(shù)字進(jìn)行分段和標(biāo)注中英語言對數(shù)字計數(shù)單位的認(rèn)知符號即可快速解決中英數(shù)字認(rèn)知差異導(dǎo)致的口譯障礙,有助于準(zhǔn)確理解并快速輸出目標(biāo)語。
2.中英數(shù)字認(rèn)知模式
對于中英數(shù)字的口譯,都要經(jīng)過一個相同的數(shù)字認(rèn)知過程:L+M+N+C;其中L代表聽(Listen)、M代表大腦記憶(Memory)、N代表速記(Note Taking)、C代表整理(Coordination)。也就是說對于認(rèn)知一個數(shù)字,首先是認(rèn)真聽,也就是信息的輸入;其次是大腦短暫的記憶,再次利用大腦短暫的記憶進(jìn)行速記,最后根據(jù)速記內(nèi)容進(jìn)行整理進(jìn)而輸出目標(biāo)語。
中英語言對數(shù)字的理解和表述是不同的,這一認(rèn)知層面上的差異成為中英語言學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解、掌握和運用中英數(shù)字的最大障礙。這種認(rèn)知上的不同主要體現(xiàn)在計數(shù)單位、計數(shù)方法和數(shù)字單位的表述等方面。
3.中英數(shù)字計數(shù)單位的不同
同樣的數(shù)字體現(xiàn)在中英語言上,其計數(shù)單位是不同的。日常所遇到的數(shù)字,其中文的計數(shù)單位有個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、千億、兆……;而英文的計數(shù)單位有Hundred(百)、Thousand(干)、Million(百萬)、Billion(十億)、Trillion(兆)
以上表格將中英數(shù)字常見計數(shù)單位對應(yīng)列出,我們首先從英文計數(shù)單位中發(fā)現(xiàn)了一個有趣的現(xiàn)象:每隔三個中文對應(yīng)的計數(shù)單位即出現(xiàn)一個英文計數(shù)單位(忽略英文的“百”計數(shù)單位),這個發(fā)現(xiàn)既是中英數(shù)字口譯中障礙產(chǎn)生的主要根源也是解決方法的導(dǎo)向。即中英數(shù)字計數(shù)單位不一一對應(yīng),這里有語言本身的原因,如英文數(shù)字構(gòu)詞、發(fā)音表述:也有中英語言使用者的大腦認(rèn)知習(xí)慣原因,屬于文化差異的一個方面。
4.解決方法
經(jīng)過教學(xué)及口譯實踐證明,中英數(shù)字在普通學(xué)習(xí)者和口譯人員的實際翻譯中,中文數(shù)字“千”(含千)以下和英文數(shù)字“百”(含百)以下的數(shù)字都不是我們在口譯時轉(zhuǎn)換的障礙,我們的認(rèn)知在這些低計數(shù)單位數(shù)字下都能順利轉(zhuǎn)換:然而當(dāng)中文數(shù)字上升到萬及以上,英文數(shù)字上升到千及以上時,在中英口譯轉(zhuǎn)換時障礙產(chǎn)生,一般表現(xiàn)為遲緩或者多次修改錯誤。我們的解決方法是“分段和標(biāo)注”的方法。以一個數(shù)字為例:
170/T,000B,7/52M,00/3T,234
以上數(shù)字獲得后,譯者要迅速對數(shù)字進(jìn)行分段:輸出英文時,需要3個數(shù)字為一個單位:輸出中文時,需要4個數(shù)字為一個單位。英文單位從右至左依次為T(Thousand千)、M(Million百萬)、B(Bil-lion十億)、T(Trillion兆);中文單位從右至左依次為萬、億、兆。然后就可以輕松口譯出對應(yīng)的中英目標(biāo)語:
One hundred and seventy trillion seven hundred and fifty two million three thousand two hundred and thirty four.
一百七十兆七億五千二百萬三千二百三十四。
5.結(jié)語
中英數(shù)字認(rèn)知差異導(dǎo)致的口譯障礙是英語學(xué)習(xí)者和口譯實務(wù)中常遇到的問題。如前所說,根據(jù)教學(xué)實踐和口譯實踐經(jīng)驗得知,在獲取數(shù)字信息時,只要根據(jù)信息發(fā)出者的節(jié)奏,按部就班按照計數(shù)單位的順序記錄,跳位即補零;英文數(shù)字千及以下,中文數(shù)字萬及以下都不是我們理解、記錄和轉(zhuǎn)換的障礙,超過這兩個計數(shù)單位即可嚴(yán)格按照本文所論述的方法解決。
方法和技巧均是在相應(yīng)的基礎(chǔ)上發(fā)揮其功能,平時的多聽、多說、多讀、多寫(配合速記技巧)必不可少。文中探討的方法也是需要有一定的練習(xí)方可在實踐中熟練應(yīng)用來發(fā)揮該方法的便捷意義,同時以期對口譯教學(xué)中的數(shù)字翻譯教學(xué)方法和改革有所借鑒。