劉剛
【摘要】中華文字博大精深。近幾年來,中文詞匯中衍生了許多網(wǎng)絡(luò)及流行語(yǔ)言,這就給譯者的翻譯工作帶來了更加巨大的挑戰(zhàn)。在我國(guó)的國(guó)力不斷提升的今天,對(duì)外的政策翻譯已成為尤為重要的一個(gè)研究領(lǐng)域。為了避免造成誤解和歧義,譯者要更加注重在翻譯時(shí)那些具有中國(guó)特有詞匯的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】特點(diǎn) 概念 中式英語(yǔ)
中國(guó)的歷史悠久,有著豐富的語(yǔ)言種類?,F(xiàn)如今,由于國(guó)家權(quán)力的提高,國(guó)際地位的不斷提升,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)中扮演尤為重要的政治角色。故而,在翻譯國(guó)家的一些政府政策時(shí)要十分仔細(xì)。大多數(shù)的譯者都會(huì)采取直譯法來翻譯法律法規(guī)以及各種政策,但這樣會(huì)導(dǎo)致一些詞匯選擇的錯(cuò)誤和語(yǔ)法上運(yùn)用的缺陷。所以,如何有效表達(dá)漢語(yǔ)中的特殊詞語(yǔ)是譯者需要慎重考慮的事情之一。
一、翻譯政府政策的本質(zhì)、特殊性以及要求
1.政府政策的翻譯是具有特殊性的。這一特性要求譯者準(zhǔn)確表達(dá)政策的中國(guó)特有觀念。語(yǔ)言是最具有溝通效果的工具,通過這種工具使得一個(gè)國(guó)家文化歷史可以被了解。在日常生活中,人與人之間的溝通所使用的措辭,句式甚至音調(diào)都會(huì)有所不同。在政府翻譯重要使用的語(yǔ)言,應(yīng)該跟有權(quán)威性和主觀能動(dòng)性。
2.在政府政策的翻譯中,我們可以使用直譯和意譯,如果可能的話我們會(huì)選擇直譯。例如,在政府工作報(bào)告中我們可以看到“加強(qiáng)”。我們可以把它譯為“增加、改善和加強(qiáng)”。政府政策的翻譯我們可以看到許多中式英語(yǔ),應(yīng)該避免和糾正。
3.當(dāng)翻譯政府政策時(shí),有許多專有名詞,只有在中國(guó)需要翻譯應(yīng)與原文一致,所有這一切都導(dǎo)致中式英語(yǔ)的發(fā)生。為了避免“中式英語(yǔ)”,譯者不應(yīng)該直接翻譯單詞,應(yīng)該結(jié)合句意去翻譯。當(dāng)翻譯政府政策時(shí),翻譯者必須認(rèn)真學(xué)習(xí)這些政策,了解其真正含義。同時(shí),翻譯者應(yīng)該找到并改正這些錯(cuò)誤和缺陷,讓外國(guó)人更好地了解中國(guó)。
二、翻譯的方法
1.這些譯者都認(rèn)為忠實(shí)于原作最終文本是翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)。以“農(nóng)民工”為例。中國(guó)人對(duì)這種表達(dá)方式很熟悉,但外國(guó)人從來沒有聽過,在他們的生活中,這種現(xiàn)象甚至不存在。
作為文學(xué)翻譯的一個(gè)很好的例子,“農(nóng)民”翻譯為“農(nóng)民”,“工”翻譯為為“勞動(dòng)者”。然后把兩個(gè)部分放在一起。在翻譯這類文本時(shí),要忠實(shí)于原文,譯者要盡可能用直譯。
2.除了直譯,意譯也可用于翻譯作業(yè)。我們還采用“農(nóng)民工”為例。在英語(yǔ)中,所謂的農(nóng)民指的是那些自己耕作或管理農(nóng)場(chǎng)的人,而在中國(guó)的“農(nóng)民”有一個(gè)完全不同的概念,是指那些以務(wù)農(nóng)為生的人。因此,“農(nóng)民”和“勞動(dòng)者”一詞在一起,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該被翻譯成“遷移工人”。所以,在翻譯這類文本時(shí),應(yīng)注意翻譯技巧的使用。
3.“加強(qiáng)”譯為“增加”?!霸黾印钡囊馑际恰俺蔀榛蜃鲆恍└蟮慕痤~、數(shù)量、價(jià)值等,”根據(jù)牛津高級(jí)英語(yǔ)詞典,譯者只應(yīng)用直譯。譯者用這個(gè)詞的引申義來說明增加就業(yè)指導(dǎo)、培訓(xùn)、服務(wù)和基礎(chǔ)研究的必要性?!凹訌?qiáng)”是一個(gè)很好的例子,可以說明在處理與政府政策文本時(shí)應(yīng)該采用什么樣的翻譯策略。
三、如何在政府政策翻譯中避免“中式英語(yǔ)”的出現(xiàn)
1.有人說,中式英語(yǔ)是一種“中國(guó)特色”。每一天都有新的“中式英語(yǔ)”誕生并且會(huì)被廣泛應(yīng)用在日程生活中。在政府政策文本中,這種“中國(guó)式錯(cuò)誤翻譯”也是很常見的。如“黨的作風(fēng)建設(shè)”譯成了“黨的工作的改進(jìn)名稱”。政府政策的句子,特別是關(guān)于政府工作的報(bào)告,在結(jié)構(gòu)上是冗長(zhǎng)和復(fù)雜的。但是一個(gè)典型的英語(yǔ)句子應(yīng)該是簡(jiǎn)短的。
2.遵循重中之重原則是解決這類問題的方式之一。例如,使用一個(gè)特定的漢語(yǔ)表達(dá)不同的英語(yǔ)單詞。這樣的情況發(fā)生過許多次,可以用一個(gè)特定的漢語(yǔ)去表達(dá)好幾個(gè)不同意思的英語(yǔ)單詞,這樣以避免中式英語(yǔ)翻譯。
3.當(dāng)瀏覽一個(gè)政府網(wǎng)站的英文時(shí),人們可以發(fā)現(xiàn),許多錯(cuò)誤仍然存在。翻譯準(zhǔn)確的文章的第一步就是要了解文本,這樣才能保證文章的準(zhǔn)確性。翻譯時(shí),譯者必須明確:
(1)為什么這一政策應(yīng)該完成:
(2)什么是適當(dāng)?shù)慕忉專?/p>
(3)誰是這些翻譯的讀者。
所以,翻譯政府政策影響了一個(gè)國(guó)家的形象。除了直譯還可以用意譯。當(dāng)譯者在做政府政策的翻譯時(shí),應(yīng)該確保正確地、清楚地、準(zhǔn)確地翻譯政府政策。譯者必須認(rèn)真學(xué)習(xí)這些政策,了解這些政策的真正含義,最好結(jié)合政策的意思使外國(guó)人能夠更好地了解中國(guó)。