• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      口譯教學(xué)中話語(yǔ)分析能力的培養(yǎng)

      2018-03-28 07:01:10操萍
      科技視界 2018年4期
      關(guān)鍵詞:口譯教學(xué)話語(yǔ)分析語(yǔ)境

      操萍

      【摘 要】口譯話語(yǔ)分析能力有助于譯者準(zhǔn)確把握話語(yǔ)產(chǎn)出者的交際目的,理解發(fā)言人所要傳遞的信息,同時(shí)用最貼切的方式向譯入語(yǔ)聽眾傳遞信息,在口譯教學(xué)過(guò)程中有必要予以關(guān)注。圍繞在場(chǎng)與不在場(chǎng)概念因素,引導(dǎo)學(xué)生考察口譯語(yǔ)境,采用交互式教學(xué)法是訓(xùn)練學(xué)生話語(yǔ)分析能力的有效途徑,有助于提高口譯教學(xué)效果和口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。

      【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué);話語(yǔ)分析;語(yǔ)境;交互式教學(xué)法

      中圖分類號(hào): H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2018)02-0071-002

      【Abstract】interpretation ability of discourse analysis can help translators accurately output of language communication,understanding,a spokesman for the message,and at the same time with the most appropriate way to convey information to target language audience,it is necessary to pay attention in the process of interpreting teaching.Around the concept actors present and absent,guides the student to study interpreting context,using interactive teaching method is an effective way of training students' ability of discourse analysis,help to improve the effect of interpretation teaching and improve the quality of interpretation personnel training.

      【Key words】Interpretation teaching;Discourse analysis;Context;Interactive teaching method

      口譯是在真實(shí)交際場(chǎng)合發(fā)生的話語(yǔ)活動(dòng),講話者由于緊張等原因可能會(huì)出現(xiàn)話語(yǔ)重復(fù)、自我修正的情況,也可能出于某種交際目的而故意遮掩、閃爍其詞。譯員從接受口譯任務(wù)起,就需要對(duì)具體話語(yǔ)進(jìn)行分析和預(yù)測(cè)。這種話語(yǔ)分析能力有助于譯者準(zhǔn)確把握話語(yǔ)產(chǎn)出者的交際目的,理解發(fā)言人所要傳遞的信息,同時(shí)用最貼切的方式向譯入語(yǔ)聽眾傳遞信息,在口譯教學(xué)過(guò)程中有必要予以關(guān)注。本文在分析口譯話語(yǔ)類型和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討在口譯實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生話語(yǔ)分析能力的途徑,以期對(duì)口譯教學(xué)有所啟示。

      1 口譯話語(yǔ)的類型和特點(diǎn)

      話語(yǔ)是一個(gè)廣義的概念,既包括口語(yǔ)也包括書面語(yǔ),指的是人們?cè)诮浑H中實(shí)際使用的語(yǔ)言,即索緒爾所說(shuō)的“言語(yǔ)”、喬姆斯基提出的“表現(xiàn)”和韓禮德所指的“語(yǔ)言使用實(shí)例”。話語(yǔ)分析關(guān)注語(yǔ)言具體運(yùn)用的動(dòng)態(tài)過(guò)程以及交際中意義的理解和產(chǎn)生。一般來(lái)說(shuō),口譯所涉及的話語(yǔ)以口語(yǔ)為主,類型有對(duì)話口譯和會(huì)議口譯兩種。對(duì)話口譯中話語(yǔ)具有更為明顯的即席性,參與者互動(dòng)性強(qiáng),話輪轉(zhuǎn)換頻繁。相比之下,會(huì)議口譯涉及的話語(yǔ)更為正式,講話人常根據(jù)事先準(zhǔn)備的發(fā)言稿照稿宣讀,話語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜且信息密度大,書面語(yǔ)特征比較明顯(楊柳燕、蘇偉,2014:173)。需要指出的是,越來(lái)越多的發(fā)言人在會(huì)議上利用幻燈片作為表達(dá)的輔助工具,譯員口譯的內(nèi)容不僅涉及幻燈片上的書面文字,還包括幻燈片所呈現(xiàn)的圖表、照片、音頻、視頻等,這就使得口譯話語(yǔ)同時(shí)具有多模態(tài)性。

      2 口譯教學(xué)中的話語(yǔ)分析

      口譯教學(xué)中,為培養(yǎng)學(xué)生的話語(yǔ)分析能力,達(dá)到準(zhǔn)確理解源語(yǔ)話語(yǔ)、恰當(dāng)生成目的語(yǔ)話語(yǔ)的目的,教師可以在講解話語(yǔ)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)交際活動(dòng)發(fā)生的語(yǔ)境進(jìn)行分析。語(yǔ)境是理解某個(gè)話語(yǔ)所使用的各個(gè)前提的集合,也是言語(yǔ)交際雙方共同的前提(賴祎華,2014:104)。為了成功實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,達(dá)到跨文化交際的目的,譯員必須重視對(duì)語(yǔ)境的分析??谧g語(yǔ)境既包括情景和符號(hào)學(xué)層面的在場(chǎng)概念,也包括社會(huì)功能層面的不在場(chǎng)概念,二者彼此關(guān)聯(lián),共同影響口譯交際過(guò)程。教師首先應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生分析交際雙方的語(yǔ)氣、語(yǔ)速、用詞等級(jí)等語(yǔ)言因素,重視口譯活動(dòng)發(fā)生的視聽環(huán)境、傳播模式以及說(shuō)話人與聽眾的身份角色。這些因素屬于在場(chǎng)概念范疇,譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)可以直接感受或接觸到。學(xué)生在譯前準(zhǔn)備階段應(yīng)該盡可能多獲取相關(guān)信息,如參與交際者的文化程度和專業(yè)背景、話語(yǔ)的即興程度、口譯現(xiàn)場(chǎng)的設(shè)備裝置等,利用此類信息獲得對(duì)口譯任務(wù)的具體認(rèn)知。同時(shí)還應(yīng)積極分析社會(huì)文化因素、情感因素等不在場(chǎng)概念。參與者所處的社會(huì)文化環(huán)境對(duì)其話語(yǔ)內(nèi)容和話語(yǔ)表述方式有著潛移默化的影響,包括性格、信念、動(dòng)機(jī)、意圖、價(jià)值觀在內(nèi)的情感因素與話語(yǔ)產(chǎn)出也有較為直接的聯(lián)系。

      具體而言,教學(xué)中應(yīng)要求學(xué)生在口譯前圍繞以下五方面獲取相關(guān)語(yǔ)境信息:(1)who,即參與者的人數(shù)、姓名、頭銜、習(xí)慣、教育背景等資料;(2)what,即交際活動(dòng)的主題、內(nèi)容及議程;(3)how,即口譯具體形式,是對(duì)話口譯還是會(huì)議口譯,是單向還是雙向,是單純的文本口譯還是多模態(tài)口譯等;(4)when,即交際活動(dòng)開始和結(jié)束的時(shí)間,譯員前去工作途中所需時(shí)間;(5)where,即交際活動(dòng)發(fā)生的具體地點(diǎn),包括場(chǎng)地設(shè)備、燈光安排、發(fā)言人及譯員席位、同傳箱裝備等。

      3 培養(yǎng)口譯話語(yǔ)分析能力的教學(xué)方法

      口譯教學(xué)過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生的話語(yǔ)分析能力,應(yīng)多采取交互式教學(xué)法,注重師生互動(dòng)、生生(下轉(zhuǎn)第92頁(yè))(上接第71頁(yè))互動(dòng)以及課堂與職場(chǎng)的互動(dòng)。就師生互動(dòng)而言,教師需在講解話語(yǔ)分析相關(guān)理論知識(shí)的前提下,給出不同的口譯任務(wù),讓學(xué)生根據(jù)對(duì)口譯任務(wù)的描述分別預(yù)測(cè)并分析口譯語(yǔ)境要素。也可提供原文和譯文,要求學(xué)生從話語(yǔ)分析的角度判斷是否做到了語(yǔ)境匹配,思考改進(jìn)不恰當(dāng)譯文的方法。生生互動(dòng)是指學(xué)生分組對(duì)口譯話語(yǔ)進(jìn)行分析,相互交流心得體會(huì),或以同伴反饋的方式互評(píng)譯文,指出在語(yǔ)境匹配方面的得失。課堂與職場(chǎng)的交互以突出職業(yè)特點(diǎn)和培養(yǎng)職業(yè)能力為宗旨,教師可組織學(xué)生觀看職業(yè)譯員在不同場(chǎng)合的口譯錄音或錄像,關(guān)注語(yǔ)境的切合性,也可邀請(qǐng)職業(yè)譯員分享聯(lián)絡(luò)陪同口譯和會(huì)議口譯的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),通過(guò)實(shí)例說(shuō)明口譯語(yǔ)境特征。通過(guò)交互式教學(xué)法訓(xùn)練學(xué)生的話語(yǔ)分析能力,有助于提高口譯教學(xué)效果和口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]楊柳燕,蘇偉.口譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.

      [2]賴祎華.口譯:交際、語(yǔ)用與認(rèn)知——口譯動(dòng)態(tài)RDA模型構(gòu)建研究[M].南昌:江西人民出版社,2014.

      猜你喜歡
      口譯教學(xué)話語(yǔ)分析語(yǔ)境
      芻議高??谧g教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策
      基于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)法的大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)實(shí)證研究
      高職英語(yǔ)口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)有效探索
      地方本科院??谧g教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)方法
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
      科技新聞報(bào)道中的共識(shí)制造:轉(zhuǎn)基因議題的框架與話語(yǔ)分析
      新聞界(2016年11期)2016-11-07 21:22:06
      新聞話語(yǔ)分析與意識(shí)形態(tài)
      從《喜福會(huì)》看華裔家庭的文化困境
      宣傳網(wǎng)頁(yè)的多模態(tài)解讀
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:20:12
      語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      调兵山市| 什邡市| 宝清县| 新干县| 朝阳区| 天等县| 色达县| 武邑县| 襄樊市| 峨山| 富源县| 绵阳市| 抚州市| 龙陵县| 沧州市| 青田县| 邵阳县| 沧源| 中阳县| 桦南县| 上栗县| 岳阳县| 长白| 囊谦县| 民丰县| 精河县| 通渭县| 大方县| 汝城县| 明溪县| 沈阳市| 铁岭县| 遵化市| 五峰| 西乌珠穆沁旗| 盘山县| 兴隆县| 隆尧县| 白玉县| 新津县| 正蓝旗|