黑龍江大學(xué)東語學(xué)院
隨著電腦、智能手機(jī)等顯示終端的普及,在中日兩國的文化交流中出現(xiàn)了一種更為迅捷、更為方便的手段——網(wǎng)絡(luò)新聞。網(wǎng)絡(luò)新聞報道作為一種迅速、便利的手段,成為加深兩國交流的重要途徑,其中翻譯的作用不言而喻。然而,要想翻譯出合格的新聞報道,需要克服眾多困難,文化負(fù)載詞的翻譯便是其中之一。
一種特定的語言符號系統(tǒng)除了反映世界各民族的共同文化之外,還特別突出地反映了使用這種符號系統(tǒng)的民族的特定文化(吳建平:1997)。而這些反映了民族獨(dú)有或特定文化的詞語,即茲古斯特所謂的文化負(fù)載詞(culture-bound words),最能反映出語言的差異性。廣義上說,任何一種語言的絕大部分詞語都是文化局限或文化特有的。狹義上說,文化負(fù)載詞指的是那些在別的語言中無法對譯的詞語,或者說是在譯語中很難找到現(xiàn)成的完全對應(yīng)的“非等值詞語”。正因為這些概念反映的是其他文化所沒有的事物,所以在另一種文化中找不到對應(yīng)詞,形成了詞匯空缺。
這里說的文化負(fù)載詞是蘊(yùn)含文化意義的詞語,社會賦予了它以引申義、聯(lián)想義、比喻義、象征義等,它與民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣和社會變革等密切相關(guān)。對于翻譯者來說,如何將在另一種文化中沒有對應(yīng)的詞匯,很好地傳達(dá)給受眾,是重點(diǎn)難題。
功能翻譯理論是功能主義翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國學(xué)者凱瑟林娜·賴斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利等提出的翻譯理論。賴斯首先于1971年在她的著作《翻譯批評的可能性與限制》提出文本類型翻譯理論,賴斯認(rèn)為根據(jù)文本類型的不同,占主導(dǎo)地位的功能也不同。例如,在新聞報道和學(xué)術(shù)書刊,公文書中,最重要的是傳達(dá)內(nèi)容本身,因此信息功能占主導(dǎo)地位;詩歌中,重要的是詩人獨(dú)特的感性和表現(xiàn)形式,因此表情功能占主導(dǎo)地位。另外,目的在喚起人們購買欲的商業(yè)廣告中,鼓動接收方的感染功能占主導(dǎo)地位。根據(jù)占主導(dǎo)地位的功能將文本分為三個類別,信息型文本、表情型文本、感染型文本。賴斯的學(xué)生弗米爾以文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要理論:目的論。威密爾認(rèn)為翻譯行為中最重要的就是翻譯目的。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯的過程,即結(jié)果決定方法。目的論還有兩個法則:連貫性法則和忠實性法則。
根據(jù)賴斯對信息型文本的定義,本文研究的翻譯文本——網(wǎng)絡(luò)新聞屬于信息型文本,從文本目的上來說,網(wǎng)絡(luò)新聞是記錄社會,傳播信息,反映時代,因此網(wǎng)絡(luò)新聞是以傳遞信息為目的,符合信息型文本的特點(diǎn)。從文本內(nèi)容上看,真實反映每時每刻的重要事件,要用客觀且理性的語言向讀者傳遞信息,不帶有作者的個人色彩。因此內(nèi)容上客觀、準(zhǔn)確、真實。因此在內(nèi)容上,網(wǎng)絡(luò)新聞也符合信息型文本的特征。筆者認(rèn)為,信息型文本的翻譯有其目的性,可以由功能翻譯目的論指導(dǎo)。功能翻譯目的論認(rèn)為每一篇文本都有其目的,文本和翻譯需要為這一目的服務(wù)。其次,功能翻譯目的論賦予譯者較多的自由,弗米爾認(rèn)為,譯者最大的責(zé)任是將預(yù)定的信息以最佳的方式傳達(dá)給目的語讀者,譯者需要在特定的情景中決定信息傳達(dá)的最佳方式。
《人民網(wǎng)》于1997年1月1日正式上線,是國家重點(diǎn)新聞網(wǎng)站,擁有14種語言15種版本,網(wǎng)民覆蓋全球200多個國家和地區(qū),成為全球讀者了解中國的重要窗口。本文將以《人民網(wǎng)》中的中文新聞報道為原文(ST),以同網(wǎng)站的日語新聞報道為譯文(TT),進(jìn)行大量實例對比分析。
移譯:因為中日兩國的語言文化有著共性,可以原樣導(dǎo)入ST,把源文詞語全部或部分原封不動地譯入譯文中,這樣也保留了源文化的文化色彩。如:中秋節(jié):中秋節(jié);月餅:月餅;基本養(yǎng)老金:基本養(yǎng)老金;人類命運(yùn)共同體:人類運(yùn)命共同體;友誼勛章:友誼勲章。在文化負(fù)載詞的翻譯上移譯是一種常用的方法。
音譯:對于有的專有名詞,雖然有特定的指示物,但翻譯意思并沒有“意義”,直接音譯反倒是更好的。如:微信:ウィーチャット;微博:ウェイボーミニブログ。
借用翻譯:因為日語中有很多詞是外來語,在翻譯時,借用外來詞也就是英語來解釋,更加簡潔也更貼近意思。如:電競:eスポーツ;懟:ディスる;她經(jīng)濟(jì):ウーマノミクス;拉黑:ブロック;拼車:ライドシェア;小資:プチ·ブルジョア;綠卡:グリーンカード
意譯:很多詞沒有對應(yīng),只能解釋性的說明意思。如:趨穩(wěn)向好:安定して好転し;國泰民安:國の安泰と民の安寧;行穩(wěn)致遠(yuǎn):安定した長期的発展;擼起袖子加油干:腕まくりして頑張ろう;追逃追贓:逃亡犯逮捕)と不法取得資産沒収;瀕危:絶滅の危機(jī)に瀕する。中國特色大國外交:中國の特色ある大國外交;中華民族偉大復(fù)興:中華民族の偉大な復(fù)興。
加譯:在原文中有很多省略的詞,進(jìn)行翻譯時要還原。如:上合組織:上海協(xié)力機(jī)構(gòu);亞投行→アジアインフラ投資銀行(AIIB);中央全面深化改革小組:中國共産黨中央委員會全面深化改革指導(dǎo)グループ;三農(nóng)問題:三農(nóng)「農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民」問題。
文化負(fù)載詞的翻譯上,主要運(yùn)用的策略有移譯,音譯,借用翻譯,意譯和加譯五種。在選擇翻譯方法時,不應(yīng)單純地考慮語言轉(zhuǎn)換,更多的應(yīng)該兼顧文化的傳達(dá)。