沙 磊
(濱州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 山東 濱州 256600)
航空航天工業(yè)集中反映了世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、軍事、科研、工業(yè)等多方面的綜合實(shí)力,因此其發(fā)展對(duì)于一個(gè)國(guó)家而言具有至關(guān)重要的戰(zhàn)略意義,對(duì)于國(guó)防安全和民生進(jìn)步也發(fā)揮著不可替代的作用。在全球交流日益密切的今天,科技英語(yǔ)及相關(guān)翻譯成為國(guó)際相關(guān)機(jī)構(gòu)及學(xué)者研究的方向,航空航天科技英語(yǔ)及相關(guān)翻譯作為其分支研究領(lǐng)域也成為近年來(lái)研究的熱點(diǎn)。在航空航天科技英語(yǔ)的漢譯中,譯者通過(guò)關(guān)聯(lián)理論對(duì)相關(guān)重點(diǎn)和難點(diǎn)進(jìn)行了分析解釋,從而使相關(guān)譯文更加精確和暢達(dá)。
1975年,美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家Grice初步提出了會(huì)話含義理論,即人際交流所產(chǎn)生的對(duì)話均體現(xiàn)著合作原則的特征,包括數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系和模態(tài)四個(gè)范疇。然而在實(shí)際情況中,人們出于某種目的或利益考慮會(huì)故意違反相應(yīng)的既定原則,以使聽(tīng)話人理解對(duì)話含義。20世紀(jì)80年代,法國(guó)學(xué)者Sperber和英國(guó)學(xué)者Wilson[1]進(jìn)一步發(fā)展了Grice的理論基礎(chǔ),根據(jù)認(rèn)知科學(xué)和語(yǔ)言超符號(hào)的相關(guān)研究背景提出了關(guān)聯(lián)理論的思想。
關(guān)聯(lián)理論的核心為認(rèn)知原則和交際原則[2]。前者指在認(rèn)知視角下,參與其過(guò)程的聽(tīng)話人通常趨向于分析并獲取最大關(guān)聯(lián)性話語(yǔ),進(jìn)行相關(guān)理解和解讀;后者指在交際活動(dòng)中,說(shuō)話人通常趨向于對(duì)關(guān)聯(lián)程度高的信息成分展開(kāi)分析和闡述,以實(shí)現(xiàn)順暢成功的交際為最終目的。關(guān)聯(lián)理論將交際過(guò)程分為兩方面,即“明示——推理”,涉及聽(tīng)話人和說(shuō)話人雙方對(duì)信息的發(fā)出、處理和獲得,“所有明示的交際行為均應(yīng)假設(shè)其自身?yè)碛凶罴殃P(guān)聯(lián)性”[3]。
在關(guān)聯(lián)理論視角下,語(yǔ)言交際中存在的語(yǔ)言環(huán)境可視為一個(gè)假設(shè),產(chǎn)生于講話人的思想之中,內(nèi)容既包含所處語(yǔ)言和周圍環(huán)境,又反映文化因素、思維習(xí)慣、預(yù)測(cè)判斷和相互適應(yīng)等,所有的相關(guān)因素都影響著話語(yǔ)理解的效率和結(jié)果。譯者應(yīng)主動(dòng)把握在相關(guān)語(yǔ)境中話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)程度,根據(jù)交際雙方的意圖及期待進(jìn)行相應(yīng)處理。作為中間人,譯者在完整準(zhǔn)確理解說(shuō)話人的語(yǔ)意之后,進(jìn)行目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換重組,通過(guò)關(guān)聯(lián)理論中的“明示——推理”過(guò)程,努力扮演好源語(yǔ)聽(tīng)話人和目的語(yǔ)說(shuō)話人的雙重角色[4]。
作為科技英語(yǔ)的一門分支學(xué)科,航空航天科技英語(yǔ)主要側(cè)重本領(lǐng)域內(nèi)的航空航天專業(yè)知識(shí),由于所涉事理?xiàng)l項(xiàng)繁多、篇章結(jié)構(gòu)縝密、專業(yè)術(shù)語(yǔ)量大、數(shù)字單位復(fù)雜等因素,其漢譯難度較大。譯員在從事相關(guān)研究和實(shí)踐活動(dòng)時(shí),首先應(yīng)當(dāng)大量積累航空航天科技領(lǐng)域的相關(guān)基本理論和前沿知識(shí),整理歸納專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞匯和常用表達(dá)等知識(shí)脈絡(luò),減少譯者的主觀臆斷失誤;其次,應(yīng)當(dāng)理清文本中上下文的邏輯關(guān)系,按照一定的順序?qū)ψg文進(jìn)行調(diào)整,使其符合目的語(yǔ)的行文習(xí)慣和結(jié)構(gòu),減少因機(jī)械照搬原文翻譯而導(dǎo)致的翻譯腔和翻譯體;最后,應(yīng)當(dāng)認(rèn)真校對(duì)和檢查譯文,保證結(jié)構(gòu)完整、語(yǔ)法正確、邏輯統(tǒng)一、上下文術(shù)語(yǔ)和固定搭配選取一致,如發(fā)現(xiàn)相關(guān)問(wèn)題須及時(shí)修改完善,加強(qiáng)翻譯工作整個(gè)過(guò)程的質(zhì)量監(jiān)管,保證譯文產(chǎn)出的有效性和科學(xué)性。航空航天科技英語(yǔ)主要有以下幾個(gè)基本特點(diǎn)。
第一,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多,敘述角度以第三人稱為主,客觀中立;時(shí)態(tài)多為一般現(xiàn)在時(shí)或一般過(guò)去時(shí),時(shí)間區(qū)分度和限制性較小,具有歷時(shí)性。例如,在介紹飛機(jī)起落架類型中,主語(yǔ)為“l(fā)anding gear”,時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí),描述其功能目的時(shí)使用“used for”的過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
第二,專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,主要為縮略語(yǔ)和縮略詞。當(dāng)受眾是航空航天領(lǐng)域?qū)I(yè)人士或縮略語(yǔ)(詞)較常見(jiàn)時(shí),這些詞大多可不翻譯;如受眾為非專業(yè)人士或縮略語(yǔ)(詞)較生僻時(shí),應(yīng)選擇還原法進(jìn)行相關(guān)翻譯處理,消除交流和理解障礙。例如,ADG(空氣驅(qū)動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī))以及PWS(預(yù)測(cè)風(fēng)切變系統(tǒng))屬于較常見(jiàn)的縮略語(yǔ)(詞),可不譯;GHR(地面牽引用電繼電器)以及IGVA(進(jìn)氣導(dǎo)向葉片作動(dòng)器)屬于較生僻的縮略語(yǔ)(詞),應(yīng)進(jìn)行相關(guān)翻譯處理。
第三,單位和數(shù)字一般采用國(guó)際慣例書寫,與漢語(yǔ)的表達(dá)差異較大,翻譯時(shí)需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)仔細(xì)辨別,小心處理,避免出現(xiàn)單位換算和數(shù)字表達(dá)等方面的低級(jí)錯(cuò)誤。例如,倍數(shù)表達(dá)法中凈增和含基數(shù)增加的區(qū)別,百分?jǐn)?shù)、小數(shù)和分?jǐn)?shù)的翻譯,英譯漢位數(shù)的轉(zhuǎn)換以及表達(dá)的區(qū)別等。
第四,用詞搭配特殊化現(xiàn)象多,包括普通詞匯科技化、動(dòng)詞短語(yǔ)名詞化、合成詞匯專業(yè)化等。例如,普通詞匯科技化的“warbird”(作戰(zhàn)飛機(jī))、“parasitic drag”(寄生阻力),動(dòng)詞短語(yǔ)名詞化的“reciprocating engine”(往復(fù)式動(dòng)力機(jī))、“oxidizing agent”(氧化劑),合成詞匯專業(yè)化的“flare-out”(滑行平飛)、“headrest”(頭墊)等。
鑒于上述特點(diǎn),譯者在從事相關(guān)翻譯任務(wù)時(shí)既要從一般科技英語(yǔ)的規(guī)律中總結(jié)其普遍經(jīng)驗(yàn)和策略,又要根據(jù)航空航天科技英語(yǔ)漢譯文本中的具體問(wèn)題進(jìn)行分析,細(xì)化相關(guān)修辭結(jié)構(gòu)和詞句表達(dá)。本文從詞義選擇、引申和詞類轉(zhuǎn)換,句子成分轉(zhuǎn)換,被動(dòng)句漢譯和長(zhǎng)難句漢譯等四個(gè)方面舉例分析并論述在相關(guān)漢譯中各種策略的使用情況。
1.詞義選擇
譯者在航空航天科技英語(yǔ)的漢譯中面臨的首要難題是辨別詞義,要在正確使用專業(yè)工具書及詞典的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論中最佳關(guān)聯(lián)的譯文產(chǎn)出。所謂詞義,就是在具體語(yǔ)境中出現(xiàn)的某一個(gè)詞或者詞組,是語(yǔ)篇里不可缺失的成分并與其相關(guān)聯(lián)。正確的詞義選擇既要結(jié)合詞典查閱,更要通曉語(yǔ)篇,結(jié)合上下文進(jìn)行判斷。
例1Private aircraft are personal planes used for pleasure flying, often single-engine monoplanes with non-retractable landing gear.
譯:私人飛機(jī)主要用于休閑飛行,通常型號(hào)為單引擎單翼機(jī),搭載固定式起落架。
例1中的“pleasure”,字典中對(duì)該詞的解釋一般為“快樂(lè)、娛樂(lè)、享受”等??萍加⒄Z(yǔ)中形容詞的選擇通常應(yīng)避免帶有個(gè)人主觀色彩,因此需要譯者對(duì)詞義進(jìn)一步辨別并選取。此處,譯者可根據(jù)語(yǔ)法關(guān)聯(lián)來(lái)判斷詞性,明確修飾關(guān)系,聯(lián)系上下文內(nèi)容,還應(yīng)考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,仔細(xì)推敲,選取最適合的詞義,最終可確定為“休閑”。
2.詞義引申
詞義引申在具體翻譯實(shí)踐中主要指對(duì)原文相關(guān)的詞義進(jìn)行擴(kuò)充、解釋和說(shuō)明等,目的是更確切地表達(dá)譯文意義或者更符合譯文結(jié)構(gòu)。但航空航天科技英語(yǔ)漢譯中的引申必須要在一定限度內(nèi)進(jìn)行,切勿脫離語(yǔ)境和內(nèi)部邏輯,主觀臆斷。
例2The big data of airlines could start to offer alternative itineraries close by that are family-friendly and not weather-dependent
譯:航空公司的大數(shù)據(jù)可以為旅客提供一個(gè)備選行程,既適合全家人出行旅游,又可減少因天氣原因造成的影響。
例2中“family-friendly”和“weather-dependent”這兩處的翻譯引申處理得較好,完整清晰地實(shí)現(xiàn)了表達(dá)目的。如果機(jī)械地將其直譯為“家庭友好型”和“天氣依賴型”,讀者就會(huì)難以理解,譯文也失去了航空航天科技英語(yǔ)中應(yīng)有的準(zhǔn)確性。因此,譯者應(yīng)充分考慮英漢雙語(yǔ)間不同的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,利用邏輯和修辭關(guān)系以實(shí)現(xiàn)具體詞義的成功引申。
3.詞類轉(zhuǎn)換
對(duì)詞類的使用,英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)存在較大的差異,譯者應(yīng)關(guān)注詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象并適時(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)換操作,去除源語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)的桎梏,從而使譯文句式句法更符合漢語(yǔ)的思維和表達(dá)習(xí)慣,比如名詞、形容詞和副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,以及其他詞性轉(zhuǎn)換成名詞等。
例3The power plant on the 737-300/400/500 provides the thrust required for flight and also supplies power to in stopping the airplane (thrust reversers).
譯:B737-300/400/500上的動(dòng)力裝置提供飛機(jī)飛行所需的推力及飛機(jī)停止時(shí)的反推力。
例3的原文中出現(xiàn)了航空航天科技英語(yǔ)中較常見(jiàn)的詞類活用現(xiàn)象,如“thrust”是動(dòng)詞用作名詞,此處譯者可對(duì)比漢譯中采用動(dòng)詞或名詞時(shí)分別對(duì)句法結(jié)構(gòu)的影響,判斷出相應(yīng)的詞性并選擇合適的表達(dá),最終實(shí)現(xiàn)譯文良好的溝通交際性。
在航空航天科技英語(yǔ)的漢譯中,句子成分轉(zhuǎn)換指通過(guò)修改句子某一成分從而使譯文實(shí)現(xiàn)較好的邏輯表達(dá),這種轉(zhuǎn)換可保持原有詞語(yǔ)的類別不變,加強(qiáng)上下文的關(guān)聯(lián)性,突出核心內(nèi)容。在掌握了基本轉(zhuǎn)換技巧的基礎(chǔ)上,譯者要在具體語(yǔ)境中判斷分析相應(yīng)成分的結(jié)構(gòu),選擇漢譯文本中需轉(zhuǎn)譯的成分。
例4Section 41 contains the radar antenna behind a fiberglass honeycomb fairing, hinged at the top.
譯:41部分包括鉸接在蜂窩狀玻璃纖維雷達(dá)罩后面頂部的雷達(dá)天線。
例4原文中“behind a fiberglass honeycomb faring, hinged at the top”是前半句的狀語(yǔ),若在漢譯中將其按照原文的位置和成分放在句末,則整句話就會(huì)略顯贅余。因此,該句譯文將相應(yīng)成分提前并改變其成分為“radar antenna”的前置定語(yǔ),這樣既突出了句子的核心詞語(yǔ)“雷達(dá)天線”,又將修飾成分作為整體排列出來(lái),句子結(jié)構(gòu)緊湊,符合科技類文章的語(yǔ)言特點(diǎn)。
例5Air is bled from the pneumatic manifold and conditioned by 2 separate and independent cooling packs. Air flow into the packs is regulated by the pack valves.
譯:通過(guò)兩個(gè)隔離的、相互獨(dú)立的冷卻組件,增壓主管道和空調(diào)可將空氣引入。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間最常見(jiàn)的成分轉(zhuǎn)換就是主語(yǔ)和賓語(yǔ)的相互轉(zhuǎn)換,例5中主語(yǔ)“air”的信息量較少,漢譯中如果將其放在主語(yǔ)的位置會(huì)使句子后面的修飾成分過(guò)長(zhǎng)。整句話是作為結(jié)論闡述的,在漢語(yǔ)表達(dá)中習(xí)慣將最終結(jié)果放在句末,因此該句譯文將原句中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ)成分。
例6The passenger oxygen system provides a life-saving guarantee in an emergency, but its daily maintenance may be ignored in some private airlines.
譯:旅客氧氣系統(tǒng)可在緊急情況下保證乘客的生命安全,但一些民營(yíng)航空公司卻忽略了對(duì)其進(jìn)行日常保養(yǎng)。
例6中的“l(fā)ife-saving guarantee”本用作定語(yǔ)成分,但在漢譯中若不改變句子成分就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)句翻譯不通順的問(wèn)題,即“旅客氧氣系統(tǒng)在緊急情況下提供救生保障”,這樣的翻譯不太符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,該句譯文將原文的定語(yǔ)改為謂語(yǔ),突出其功能性,使譯文結(jié)構(gòu)更加完整。
航空航天科技英語(yǔ)文本多以外觀描述、規(guī)律總結(jié)、過(guò)程展示和經(jīng)驗(yàn)交流等客觀事理為主,通常無(wú)須言明動(dòng)作的發(fā)出者,而應(yīng)重點(diǎn)突出接受者。因此,在此類文本中較多出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),第一人稱較少出現(xiàn)。在漢譯中譯者應(yīng)當(dāng)首選主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在特殊情況下也要考慮采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例7Their latest research on aircraft engine reveals a phenomenon that aviation fuel could be reduced by 3% with this aviation oil cooler.
譯:根據(jù)他們關(guān)于航空發(fā)動(dòng)機(jī)的一項(xiàng)最新研究,采用該型號(hào)機(jī)油冷卻劑可減少3%的油耗。
一般情況下,被動(dòng)句的漢譯直接將原句主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ)即可。例7原文中“that”之前的成分不變,漢譯結(jié)構(gòu)可與英語(yǔ)保持一致,譯者只需將從句中的介詞賓語(yǔ)“with aviation oil cooler”譯成主語(yǔ),即“采用該型號(hào)機(jī)油冷卻劑”,不用添加動(dòng)作的發(fā)出者,保持了航空航天科技文本的客觀性。
例8The 30 U.S. gallon tank is cylindrical and it is protected from freezing by a 3-pieces fiberglass blanket.
譯:圓柱形水箱容量為30加侖,用三個(gè)玻璃纖維墊片防止結(jié)冰。
為避免重復(fù),代詞“it”在航空航天科技英語(yǔ)文本中較常使用。在此類被動(dòng)句的翻譯中,譯者首先應(yīng)當(dāng)判斷“it”具體代指上文哪一部分內(nèi)容,翻譯時(shí)一般可將后面的行為主體成分提前,可根據(jù)上下文增加介詞、連詞和邏輯關(guān)系詞,使句子的關(guān)聯(lián)性更加完整。
航空航天科技英語(yǔ)所涉領(lǐng)域較廣,在行文中措辭嚴(yán)謹(jǐn),修飾成分較多,學(xué)科交叉頻繁,前后聯(lián)系緊密,因此也形成了較多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句。譯者在處理此類句子時(shí),建議采用順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法等四種主要方法。
例9The purpose of the lighting system is to provide the necessary illumination for passenger comfort, optimum flight crew work performance, service and cargo handling.
譯:燈光系統(tǒng)的作用是在應(yīng)急條件下提供燈光,方便旅客讓其感受舒適并提供極佳的機(jī)組工作效能、服務(wù)及貨艙操作。
順譯法是指按照原文的結(jié)構(gòu)、句法和順序進(jìn)行翻譯,是航空航天科技英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的方法。譯者要理順原文的邏輯思路,漢譯基本對(duì)照英語(yǔ)原文的順序,但不可生搬硬套,可適度刪減成分或部分轉(zhuǎn)換,使譯文更流暢。例9中的漢譯與英語(yǔ)文本相比基本一致,在“passenger comfort”處適當(dāng)增添了相應(yīng)內(nèi)容,使上下文銜接更加自然。
例10There is an equilibrium between the air and wings, as much wind being through from the surface of the plane in a given time.
譯:在某時(shí)間段內(nèi),強(qiáng)勁風(fēng)力從飛機(jī)表面通過(guò),使得空氣和機(jī)翼保持平衡狀態(tài)。
逆譯法是指譯文不按原文的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)而進(jìn)行先后順序調(diào)整的翻譯方法。因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言間敘述動(dòng)作的差異,英語(yǔ)多用各種語(yǔ)法修飾手段將動(dòng)作順序進(jìn)行改變和切分,漢語(yǔ)則通常會(huì)按照既定順序描述。例10的英語(yǔ)原文先說(shuō)結(jié)果后說(shuō)原因與過(guò)程;在漢譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,所以該句譯文采取了逆譯的方法。
例11What can easily be found in the air show in Paris are the creativity, completeness and development of modern aviation industry.
譯:當(dāng)代航空業(yè)充滿創(chuàng)新活力,百花齊放,發(fā)展迅猛,通過(guò)本次巴黎航展可見(jiàn)一斑。
分譯法是指譯文可選取原文中某句話的結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分,比如將主語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)等轉(zhuǎn)換成相關(guān)結(jié)構(gòu),可以是單詞、短語(yǔ)或句子等。航空航天科技英語(yǔ)句子大多結(jié)構(gòu)復(fù)雜,通常從句或短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的現(xiàn)象較常見(jiàn);漢語(yǔ)通常句子簡(jiǎn)單,結(jié)構(gòu)短小,所以在漢譯中要進(jìn)行拆分。例11的譯文將“modern aviation industry”之前的三個(gè)英語(yǔ)修飾詞進(jìn)行了分譯,采取了四字格的短語(yǔ)結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地描述了其相關(guān)特點(diǎn)。
例12Compared with the traditional approach that react between aviation fuel and air which are mixed in the cylinder stator where all power of aircraft is provided, this new method is much more easily accepted and applied by various manufacturers.
譯:在傳統(tǒng)方法中,汽油和空氣在氣缸內(nèi)混合產(chǎn)生飛機(jī)所需的全部動(dòng)力,而這種新工藝因其低門檻和易用性為多家生產(chǎn)廠家所采用。
在結(jié)合上述三種主要翻譯策略的基礎(chǔ)上,譯者在實(shí)際操作過(guò)程中應(yīng)根據(jù)具體問(wèn)題進(jìn)行分析,判斷應(yīng)當(dāng)采取的翻譯策略。當(dāng)單一翻譯策略難以準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)原文時(shí),可重新調(diào)整英語(yǔ)文本的結(jié)構(gòu)順序,順逆結(jié)合,根據(jù)漢語(yǔ)的邏輯連貫性進(jìn)行拆分,綜合性地采用翻譯策略。例12的原文句子開(kāi)頭為狀語(yǔ)引導(dǎo)的兩個(gè)定語(yǔ)從句,主句雖然結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單,但整句話篇幅較長(zhǎng)、內(nèi)容較多且存在一定的邏輯推理關(guān)系,因此該句譯文按前后順序和主次從屬關(guān)系采取了綜合譯法。
作為一門應(yīng)用性強(qiáng)、涉及面廣、專業(yè)性強(qiáng)的學(xué)科,航空航天科技英語(yǔ)漢譯策略的研究具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。通過(guò)關(guān)聯(lián)理論分析其相關(guān)例證,我們可以得出結(jié)論:譯者在進(jìn)行航空航天科技英語(yǔ)翻譯工作時(shí),應(yīng)當(dāng)具備良好的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技能,并順應(yīng)語(yǔ)言的解讀過(guò)程,讓譯語(yǔ)實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到準(zhǔn)確性高和可讀性強(qiáng)的要求;要根據(jù)航空航天科技英語(yǔ)漢譯文本中的具體問(wèn)題進(jìn)行分析,靈活地采用相關(guān)翻譯策略,最終使讀者能夠成功地理解原文,讓翻譯工作達(dá)到最佳效果。
重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2018年4期