趙 艷 蘇貝嬌
(1.三明市紅色文化研究中心 福建 三明 365004;2.三明學院外國語學院 福建 三明 365004)
隨著全球化的發(fā)展,國際旅游業(yè)的發(fā)展已進入一個全新的時代——文化旅游,其中紅色旅游成為文化旅游業(yè)發(fā)展的一種重要形式。紅色文化旅游景區(qū)作為中國紅色文化的傳播載體,吸引多數(shù)外國游客慕名而來。然而,以三明市建寧縣中央蘇區(qū)反“圍剿”紀念館為例,景區(qū)解說詞的英文翻譯非常少,無法滿足國外旅游者的需求。因此,弘揚中國紅色旅游文化的同時,增強對外宣傳的翻譯力度成為現(xiàn)如今中國向全世界進一步展示紅色文化的重要任務。為此,哀曉寧曾提出:“從外語翻譯的情況下看,翻譯的最終目的是允許翻譯的接收者了解和掌握翻譯所傳達的信息的要點,故而,外語翻譯應以目標語言為基礎,使接收者在提取信息的過程中不受到阻礙?!保?]通過對摘錄的建寧中央蘇區(qū)反“圍剿”紀念館現(xiàn)有文本資料分析,從翻譯目的論入手,研究三明市紅色文化旅游的外宣翻譯。
翻譯目的論是由德國功能派翻譯理論學家——漢斯·威米爾(Hans Vermeer)在1978年提出。人類行動理論將翻譯這一項目也納入其研究范圍,引導著翻譯目的論的作用。而人類的行為活動是有主觀意識能動作用的,其行為舉止間也具備著必然的目的性。因此,目的論觀點持有者得出這么一個結論:翻譯是有其明確的目的和意圖的。[2]翻譯目的論的三大原則:目的性原則、連貫性原則以及忠實性原則為翻譯目的論作出了巨大的貢獻。文章正是從翻譯目的論的視角探討的紅色文化旅游外宣翻譯。
目的原則,就是翻譯目的論的首要法則。該法則認為任何翻譯都是為一定的目的服務的,而整個翻譯行為目的是由翻譯過程的最高準則來決定的。[3]目的主要是指行動者在意識和觀念的橋梁作用下,根據(jù)自身需求,事先做好設想的行為或成效?!澳康摹笔菫榱诉_成一件事的首要出發(fā)點或者動機。從紅色文化旅游外宣翻譯來說,其本質(zhì)目的便是為了弘揚中國紅色旅游文化,從而加強外宣效果,而翻譯目的論的首要法則——目的原則也恰是遵照這一出發(fā)點。
連貫原則,也就是譯文在表達上能使接收者理解原文的思想內(nèi)容,且內(nèi)容之間具有其一定的連接意義。從語言文字的理解角度上看,連貫性就是連續(xù)性,在段與段、句與句、詞與詞的表達上具有通俗易懂的可理解性且上下文之間可相互照應。在翻譯過程中,譯者在確保翻譯目的論遵循目的原則的基礎上,要保證譯文語序及語言的連貫,使受者不陷于譯文的理解泥潭之中。
總之,作為一名合格的譯者,其翻譯作品需遵循連貫原則,即需符合譯文內(nèi)部的一致性標準。這也是譯者本身所應具備的專業(yè)技能。
忠實原則指譯者在翻譯過程中,譯文接收者的習慣需要被重視,原作者的寫作風格也需要得到尊重,譯文與作者的原表達意圖不能相去懸殊,和原文彼此需保持語際上的連貫性(intertextual coherence),即對原文忠實。
“忠實”原則,首先譯文應如實地傳遞原文的具體內(nèi)容和隱含思想,即上述中的“忠實于原文”,對原文的表達方面不能肆意歪曲,也不能隨意增刪?!爸覍崱边€指照實轉達原文風格。禁止譯者任意更改原作的風格面貌,即譯者不可用自身風格替代原文風格。好比,原作若為白話體,譯作就不能是書面體。
總之,三大原則之間相輔相成,互相服從,具有密不可分的聯(lián)系,這有助于大大增強翻譯目的論的指導意義。
時任國家文明辦主任、中宣部副部長胡振民在答記者的問題時提到過——中國共產(chǎn)黨在革命戰(zhàn)爭期間率領人民斗爭的豐功偉績,由其構成的具有歷史意義的紀念地和標志物,可組織游客參觀游覽并開展緬懷學習其革命精神和革命事跡的主體性旅游活動,統(tǒng)稱為紅色旅游。[4]紅色旅游外宣文本不但包含對景點的介紹,景點內(nèi)的告示標牌、宣傳手冊、導游解說詞等,還包含景區(qū)中涉及到的詩、詞、重要談話、歷史事件和革命文件等。[5]景區(qū)內(nèi)全數(shù)用來對外宣傳的相關文本對和媒體的材料都可被統(tǒng)稱為紅色旅游外宣文本。而對于紅色旅游景區(qū)的外宣文本的翻譯不僅要考慮其真實準確性,更要使國外受者易于理解。因此,紅色旅游外宣文本與其他普通文本又不盡相同,具有其自身的特點。
(1)語言客觀、準確。紅色旅游景點大多以革命歷史斗爭作為承載點,向游客傳達革命歷史事件、革命人物、革命精神,等。語言大都嚴謹,華麗的措辭也比較少見。因此譯文不能隨意改變原文原有風格或偷工減料,而應相對客觀、準確地向游客傳達原文思想。
(2)信息量大,專業(yè)術語多。例如:反“圍剿”屬于專業(yè)術語,有粉碎敵人圍剿的斗爭之意。但對于國外游客來說,他們對中國的歷史并非了如指掌,在此類專業(yè)術語上的理解就會有偏差。因此,在翻譯時,對外宣翻譯文本中的專業(yè)術語應加以詳細的、通俗易懂的注釋。
(3)飽含政治、文化信息。紅色文化旅游具有歷史意義的紀念地和標志物,適合組織游客觀光游覽,并開展緬懷學習其革命精神和革命事跡的主體性旅游活動,所蘊含的政治、文化信息豐富而多重。因而,譯者在進行翻譯之前,應熟知我國的革命史和政治事件,并了解相關文化,為外宣文本翻譯做好鋪墊。
三明全市12個縣(市、區(qū))有11個革命老區(qū),第二次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭時期,21個中央蘇區(qū)縣有5個在三明,即寧化、清流、泰寧、建寧、明溪,正所謂是紅色文化旅游資源十分厚重,但旅游文本外宣翻譯還存在一些問題。
1.專門的外文介紹網(wǎng)站稀缺,對外宣傳意識不高
在電子信息發(fā)達的今天,大多數(shù)人在去旅游景點前都會先通過網(wǎng)絡了解該景點,并通過地圖得知前往路線從而做好相關的旅游攻略。而與建寧中央蘇區(qū)反“圍剿”紀念館匹配的介紹網(wǎng)站,由9個部分組成,分別是:“首頁”“簡介”“資訊動態(tài)”“場館介紹”“親切關懷”“宣傳活動”“紅色旅游”“圖片資料”“學術長廊”,詳細地為游客提供了景點知識,但在推廣介紹方面網(wǎng)站僅僅針對國內(nèi)游客,一系列圖文資料均由中文構成,沒有專門的外文介紹網(wǎng)站,也沒配備的外文電子地圖。而在我國的紅色旅游景點觀光客不僅有本土游客,外國游客也占絕大多數(shù),這就給國外游客在對景點的了解上造成了不便。
2.部分解說詞缺失相匹配的英語翻譯
目前紅色旅游外宣發(fā)展現(xiàn)狀尚不完善,除了缺失專門的外文介紹網(wǎng)站,甚至在紅色旅游景點中,部分解說詞缺失相匹配的英語翻譯。如建寧中央蘇區(qū)反“圍剿”紀念館,景區(qū)中除了對各類重型武器、各類會議室、居室以及紀念館簡介進行英譯之外,其余關鍵革命人物、重大歷史事件回顧均缺少英語翻譯,外國游客來到旅游景點,仍然對此景點所承載的革命歷史以及革命精神一知半解,達不到心領神會之地步。
3.外宣資料的翻譯存在的多種問題
隨著社會的發(fā)展,紅色旅游景點中英文并存已經(jīng)是一個很普遍的現(xiàn)象??墒牵包c中的部分英譯質(zhì)量卻參差不齊,有一些甚至是極為明顯的誤區(qū),不僅導致了國外游客對中國紅色文化的理解產(chǎn)生困惑,同時也阻礙了中國紅色文化的傳播。以建寧中央蘇區(qū)反“圍剿”紀念館為例,外宣資料的翻譯文本所存在以下多種問題。
(1)拼寫錯誤嚴重
例1.原文:紅軍進行戰(zhàn)略轉移,繞道千里、星夜兼程。
譯文:The Red Army implemented a strategic migration walked for thousands of mils.
此句翻譯“mils”應該修正為“miles”
例2.原文:中央蘇區(qū)反“圍剿”陳列館之序廳
譯文:Prologuing Hall for Central Soviet Area Anti-Encirclement and Suppression Exhibition Museum
此句翻譯中“Prologuing”正確拼寫為“Prologing”
例3.原文:在展陳上采取了“聲、光、電”等高科技表現(xiàn)手法,容觀光、欣賞、教育和文娛于一體。
譯文:With the“sound,light,electricity.”And other high performance practices,the memorial integrats the function of visit,education,appreciation,and entertainment.
此句翻譯中“integrats”正確拼寫為“integrates”
諸如此類錯誤極其明顯的例子,在紀念館內(nèi)可謂是比比皆是,這不僅影響了國外受眾對本紀念館歷史信息的準確了解,更影響了中國這樣一個文化大國的自身形象。
(2)語法及其表達問題
例1.原文:紅一方面軍總司令部、總前委所在集會室
譯文:Meeting Room for First Red Army’s Commanding Headquarter and General Filed Committee
此句翻譯中的“for First Red Army’s Commanding Headquarter”在冠詞的引用上出現(xiàn)錯誤,應修改成:“for the First Red Army’s Commanding Headquarter”
例2.原文:本館在全國是首個以中央蘇區(qū)反“圍剿”為主題定名的專題紀念館。
譯文:The memorial is the first Anti-siege museum.
其中Anti-siege存在大小寫錯誤,根據(jù)英文基礎知識,除了專有名詞的第一個字母(專有名詞指特定名稱,如人名,地名,國家名,單位名,組織名等)以及句首單詞的首字母應使用大寫外其余情況無需使用大寫,因此應修改為“antisiege”。
例3.原文:于1965年設計定型后投入大批量出產(chǎn)。
譯文:It is produced,shaped in 1965 and put into mass production the same year.
此句翻譯中的“the same year”存在介詞缺失問題,應運用固定搭配“in the same year”。
像此類低級語法錯誤翻譯如果不避免,對作品的質(zhì)量影響非常大,對譯文思想的準確傳達也是至關重要的。
(3)譯文前后不一致
例1.原文:紅一方面軍總司令部、總前委
譯文a:Red Army General Headquarters,the General Front Committee
譯文 b:Red Army’s Commanding Headquarter and General Filed Committee
譯文a跟譯文b這種同一個術語出現(xiàn)了兩種譯文,尤其是出現(xiàn)在紀念館的宣傳手冊上,必然引起國外游客的困惑,使他們弄不清講的是不是同樣的東西。
例2.原文a:周恩來同志臥室
譯文a:Bedroom for Comrade Zhou Enlai
原文b:毛澤東同志臥室
譯文b:Bedroom of comrade Mao Zedong
原文a跟原文b在表達上的意思一致,其對應的譯文a跟譯文b在介詞的使用上卻是不一致,一個使用的是“for”,一個使用的是“of”。
英譯文本的不一致將會使外國游客在了解文化上易產(chǎn)生偏差,甚至失去對中國紅色文化深入探尋的興趣。因而,譯者在翻譯時應著重留神這些錯誤。
紅色文化旅游外宣文本具有:語言客觀、準確;信息量大、專業(yè)術語多;飽含政治、文化信息的特點。這就要求譯文本身應準確傳遞原文想表達的意思,對于專業(yè)術語,譯者應加以注釋,而對于一些稍為敏感的關于政治、文化的信息,譯文則應該尊重中外文化中所存在的差別。而正如黎昌抱和邵斌在其著作《Translation Theory:A Coursebook》中所提到的,“Skopos theory claims to be a general or universal model of translation”[6]表明翻譯目的論是普遍的翻譯模型,因此這就要求譯者在翻譯過程中應依照翻譯目的論的三大原則,了解此篇文章的翻譯本質(zhì)是為了增進我國紅色旅游文化的成長,加深我國與世界各國的文化交融以及友好往來。
旅游文本翻譯,無論是口譯還是宣傳冊的翻譯,都應該屬于應用文體翻譯,應該以實用為主。而應用文體的翻譯一般都有其特定的目的。[7]因此,依據(jù)翻譯目的論的重要原則,在翻譯旅游文本時應當以目標語接收者為中心,以求滿足目標語接收者的需求。以建寧中央蘇區(qū)反“圍剿”紀念館為例,在進行旅游外宣文本的英譯時,譯者應明了此次外宣文本英譯的目的是為向除中國游客外的國外游客們傳播中央蘇區(qū)反“圍剿”革命斗爭歷史進程以及其蘊含的革命精神。例如:
原文:會上總結了第二次反“圍剿”的勝利經(jīng)驗,制定“千里回師”的英明決策。
譯文:Summing the successful experience in the 2ndanti encirclement and suppression,Mao Zedong made the wise decision of“Returning in triumph”.
為達宣傳目的,譯者將重點放在“反圍剿”和“千里回師”上,使受者更了解中國紅色文化,同時將紀念館富含的革命精神開門見山。
翻譯目的論的連貫性原則和忠實性原則是在目的性原則的根底上延伸開來的,譯者在傳播紅色文化的目的上應準確傳達原文作者傳遞的中心思想,以及原文中所飽含的艱辛的革命歷程和豐滿的紅色精神,即“忠實于原文”。同時,保持譯文連貫性,確保外國受者能夠清楚讀透譯文所寫內(nèi)容而不至于磕磕絆絆。
因此,英譯時,針對平鋪直敘的革命事跡或者歷史故事,可采納直譯的英譯方式,盡可能呈現(xiàn)原文中的措辭特色和思想內(nèi)容。例如:紀念館內(nèi)是這樣介紹周恩來舊居的:
原文:“1931年5月31日,總司令朱德同志于此和毛澤東同志一起領導紅軍開展革命根據(jù)地建設和擴大紅軍等工作?!?/p>
譯文:“On May 31,1931,the commander-inchief,Zhu De,together with Mao Zedong to led the Red Army to construct revolutionary bases and expand the Red Army team.”
考慮到受眾的理解程度,譯文平鋪直敘,且忠實于原文,向參觀者直截了當?shù)亟榻B了周恩來舊居。而當原文為古詩詞等辭藻華麗的文章時,為了使國外受眾讀透譯文,則應打破忠實原則,則可采取增詞、減詞或者重組信息的翻譯方法,向國外游客簡潔明了地展示文章信息,這在紀念館內(nèi)也多有體現(xiàn)。
“紅色”在我國寄意喜慶、積極向上,象征著幸福昌盛,它還被用來表示革命、思想進步。例如:紅軍;紅旗;紅色政權;又紅又專??傊?,紅色作為主色調(diào)無時不在顯示陽光、熱烈、繁榮、幸福、運氣等等美好的感情和事物。而在國外,“紅色”卻是血腥、暴力的代名詞,如“red revenge血腥復仇”,“red battle 血戰(zhàn)”,“red rules of tooth and claw殘殺和暴力統(tǒng)治”,與我國的“紅色”所代表的意思截然相反。紅色旅游景區(qū)中亦留有“Red Revolution”,“Red Army”等彰顯中國特色的譯文。
“紅色文化”是中國共產(chǎn)黨堅貞不屈、頑強抗爭獲得勝利之后所遺留下來的產(chǎn)物或者精神,“紅色旅游”則是與“紅色文化”一脈相承的并可作為紅色文化載體的主題性旅游活動。實際上,正是由我國獨創(chuàng)的“紅色旅游”概念具有獨特性,在翻譯上也與國外文化有明顯的差異。這就要求譯者在翻譯時應注重中外文化變遷的翻譯差異,盡量減少受眾者對譯文產(chǎn)生困惑甚至不平之覺。
以建寧中央蘇區(qū)反“圍剿”紀念館外宣翻譯為例,結合翻譯目的論的三大原則對三明紅色旅游文本外宣翻譯進行分析,將翻譯目的論與外宣翻譯相聯(lián)合,由于譯者、受者和中外文化的不同,其翻譯表達的方式也有所不同,這就要求譯者在遵循翻譯目的論的三大原則的同時,采用靈活多變的翻譯策略,以吸引更多的國外游客。目前紅色文化旅游外宣翻譯過程仍存在許多問題,為到達翻譯的本質(zhì)目的地,更好推進我國紅色文化旅游經(jīng)濟的發(fā)展,譯者還需要不斷完善翻譯水平,提高自身素養(yǎng)。
參考文獻:
[1]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005,(1):75-78.
[2]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W校學報(漢文版),2008,28(1):159-161.
[3]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復旦大學出版社,2010.
[4]景伯平.紅色旅游方興未艾[J].當代貴州,2005,(10):8-11.
[5]王燕.跨文化視角下紅色旅游文本的翻譯[J].武漢商學院學報,2012,26(4):60-63.
[6]黎昌抱,邵斌.Translation Theory:A Coursebook[M].杭州:浙江大學出版社,2013.
[7]匡曉文.翻譯策略與技巧研究[M].北京:光明日報出版社,2015.