• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《荒原》的文本細(xì)讀分析
    ——以查良錚譯本為例

    2018-03-28 10:06:04王志紅郭建紅
    昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年4期
    關(guān)鍵詞:艾略特譯作原詩

    王志紅 郭建紅

    (湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 湖南 株洲 412007)

    一、新批評(píng)論文本細(xì)讀原則

    20世紀(jì)30年代之后是新批評(píng)論穩(wěn)步發(fā)展的時(shí)期,燕卜蓀繼承了Richards的語義研究方法,于1930年出版了《含混的七種類型》一書。該書主要基于對詩歌本身進(jìn)行細(xì)致分析,通過文本細(xì)讀的方法闡釋Richards的批評(píng)理論[1]。布魯克斯認(rèn)為,燕卜蓀所說的文本細(xì)讀方法要在詩歌作為詩歌理論的基礎(chǔ)上研究詩歌的內(nèi)部結(jié)構(gòu),包括詞匯,語法,句法,音律,意蘊(yùn),修辭等等。而文本細(xì)讀法其實(shí)也是一種研究和分析文學(xué)作品包括詩歌,散文等的立場和觀點(diǎn),以文本為中心,建立在對文本語義細(xì)致分析的基礎(chǔ)上,對文學(xué)作品本身及其所處環(huán)境進(jìn)行細(xì)致的探索與詮釋,包括每一個(gè)詞匯,短語,句子結(jié)構(gòu),言外之意,暗示,聯(lián)想等等。除此之外,細(xì)讀法不單單是一種文本研讀方法,在一定程度上也包含了認(rèn)識(shí)論的思想,反映出了一戰(zhàn)后批評(píng)家對西方世界現(xiàn)狀的思考及認(rèn)識(shí)。艾略特的《荒原》正是文本細(xì)讀法的經(jīng)典例子,查良錚對《荒原》的譯本更是細(xì)讀法巧妙運(yùn)用的凸顯[2]。

    二、艾略特的“非個(gè)性化理論”

    艾略特的“非個(gè)性化理論”是新批評(píng)時(shí)期的一個(gè)重要思想內(nèi)容,他主張放棄作者個(gè)性思想的張揚(yáng),強(qiáng)調(diào)分析文學(xué)作品要從作品本身內(nèi)在結(jié)構(gòu),意蘊(yùn)等入手[3]。切斷作品與作者之間的關(guān)系,使作品獨(dú)立于作者而存在。他認(rèn)為,一切作品應(yīng)當(dāng)是藝術(shù)的體現(xiàn),所謂藝術(shù),就是要使詩人首先拋棄自己。作者本身的歷史背景,思想情感如果要體現(xiàn)在作品當(dāng)中,作者首先需要把它們當(dāng)作藝術(shù)手段來切入,只有不斷地摒棄自身的個(gè)性才能更好地體現(xiàn)作品本身的內(nèi)容與價(jià)值。對此,有學(xué)者提出“拘謹(jǐn)、害羞、與他人保持距離的性格?!盵6]也有學(xué)者認(rèn)為源于其家族唯一神教信仰中“會(huì)棄自我、獻(xiàn)身更有價(jià)值的事物的法則?!盵4]然而,換個(gè)角度,“非個(gè)性化理論”也可視為對艾略特為自身詩歌去美國化和去清教化而作的理論建構(gòu)。正如艾略特所說:“詩不是感情的放縱,而是逃避感情?!边@就要求作者在創(chuàng)作中找到合適的對應(yīng)物,也就是說,詩歌本身不是為了表達(dá)作者的歷史背景和思想感情,而是它內(nèi)在的藝術(shù)感情,藝術(shù)感情是非個(gè)人的,是通過對詩歌的解讀去認(rèn)識(shí)社會(huì)。

    三、詩歌翻譯中的“三美原則”及隱喻

    1.詩歌翻譯中的“三美原則”

    詩歌翻譯的“三美原則”,即“音美”“形美”“意美”。音美,即譯作要具有節(jié)奏感,押韻格,簡單地說就是讀上去通暢,朗朗上口。形美,即譯作要具有與原作相同的形式結(jié)構(gòu),包括在字?jǐn)?shù)上的體現(xiàn)。意美,即意境美,是詩歌的整體靈魂,無論是原詩本身,還是譯詩,都應(yīng)具有詩歌所具備的意境美。只有考慮到這三點(diǎn),譯詩才具有與原作相同的美學(xué)表現(xiàn)。而事實(shí)上,往往由于譯者的翻譯水平,語境的把握不準(zhǔn)確及譯者的主體性等因素造成譯作在一定程度上很難達(dá)到與原作保持一致。因此,譯作要同時(shí)兼顧這三者確實(shí)是件相當(dāng)困難的事情。

    2.隱喻

    隱喻作為一種表現(xiàn)手法,是詩歌中常見的,用來增強(qiáng)詩歌的表達(dá)效果,充當(dāng)其特色的點(diǎn)綴。特別是現(xiàn)代詩歌,喜歡摒棄一些詞句間的約定俗成的常態(tài),經(jīng)常把一些似乎毫無聯(lián)系的事物用隱喻的手段聯(lián)系起來,這往往就給譯者增加了翻譯的難度。對隱喻的翻譯屬于一種文化認(rèn)識(shí)與創(chuàng)新。新批評(píng)時(shí)期的作品習(xí)慣用隱喻這一文學(xué)技巧來象征西方社會(huì)物質(zhì)精神現(xiàn)實(shí)。然而,有些批評(píng)家認(rèn)為詩歌翻譯大多數(shù)是那些懶惰的人借以打發(fā)時(shí)間的方式,其實(shí)不然,詩歌翻譯本身就是一種創(chuàng)作。好的詩歌翻譯更是一種自我認(rèn)識(shí)的發(fā)展與創(chuàng)新,譯詩要達(dá)到與原詩具有相同的形式、意境及表達(dá)效果,譯者除具有一定的翻譯功底外,還需具備分析原作的能力。

    四、查良錚的翻譯理論及對《荒原》的解讀

    1.查良錚的翻譯理論

    查良錚(1917—1977),筆名穆旦,天津人,他不僅是一名詩人,同時(shí)也是一位翻譯家。王宏印教授在不屈的詩魂,不朽的譯筆中寫到:“查良錚對拜倫《唐璜》的翻譯是他翻譯事業(yè)走向成熟的標(biāo)志?!盵5]《荒原》作為現(xiàn)代英美詩歌的里程碑,被認(rèn)為是西方現(xiàn)代文學(xué)中具有劃時(shí)代意義的作品。查良錚的譯本注重詩歌本身的形式,內(nèi)在結(jié)構(gòu),意象及意境,他認(rèn)為譯者必須遵從原作所表達(dá)的內(nèi)容和詩學(xué)風(fēng)格,與原作所表現(xiàn)的意境與意象保持一致。所謂“譯事難,譯詩更難”,詩歌翻譯其實(shí)是一種基于原作的再創(chuàng),要達(dá)到譯作與原作具有相同的意境,內(nèi)在結(jié)構(gòu)及風(fēng)格是相當(dāng)難的一件事。往往由于中西方的文化差異,譯者所處時(shí)代背景,個(gè)人風(fēng)格等原因產(chǎn)生不同的譯本。以往的詩歌翻譯大多采取‘以頓代步’的原則,而查良錚放棄了這一原則,他認(rèn)為應(yīng)該發(fā)揮譯者本身的主體性,自由地去把握詩歌本身。他提出詩歌翻譯要堅(jiān)持‘犧牲’與‘補(bǔ)償’原則,適當(dāng)?shù)脑鰟h內(nèi)容,以達(dá)到與原作相同的風(fēng)格意象,以便讀者更好地理解詩歌內(nèi)容。

    2.分析查良錚譯《荒原》

    查良錚一生翻譯了許多著作,最著名的就是拜倫的《唐璜》和艾略特的《荒原》。這兩部作品是他翻譯事業(yè)走向成熟和取得重大進(jìn)步的集中體現(xiàn)?!痘脑芬辉姽参逭?,分別是死者的葬禮、對弈、火的布道、水中的死亡和雷霆的話。詩中運(yùn)用大量的典故和隱喻,描繪了一戰(zhàn)后西方世界混亂的社會(huì)現(xiàn)實(shí),人們精神頹廢,物欲縱橫,失去宗教信仰。這無疑是大多數(shù)有思想有抱負(fù)的人對西方社會(huì)的真實(shí)寫照。下面就是查良錚譯《荒原》的開篇部分:

    “因?yàn)槲以诠琶子H眼看見西比爾吊在籠子里。孩子們問她:你要什么,西比爾?”她回答道:“我要死”。

    艾略特選用拉丁文開篇,很大程度上增加了讀者的閱讀難度,查良錚則用通俗易懂的方式,把著名女預(yù)言家西比爾一心求死的心情寫得淋漓盡致,使得譯作與原作具有可相同的神秘感和音樂性,進(jìn)一步地反映出了現(xiàn)代西方人生活頹廢和精神空虛的現(xiàn)狀。

    第一章的翻譯中體現(xiàn)了查良錚的翻譯思想及理論,他認(rèn)為譯詩應(yīng)與原詩保留相同的結(jié)構(gòu)、韻律、風(fēng)格,等等。下面是第一章開頭部分的翻譯:

    APRIL is the cruelest month,breeding

    四月最殘忍,從死了的

    Lilacs out of the dead land,mixing

    土地滋生丁香,混雜著

    Memory and desire,stirring

    回憶和欲望,讓春雨

    Dull roots with spring rain.

    挑動(dòng)著呆鈍的根

    Winter kept us warm,covering

    冬天保我們溫暖,把大地

    Earth in forgetful snow,feeding

    埋在忘懷的雪里,使干了的

    A little life with dried tubers.

    球莖的一點(diǎn)點(diǎn)生命。

    原詩開頭部分結(jié)尾分別是“breeding,mixing,stirring”等分詞,而譯作則用“的,著”這樣的助詞巧妙地表達(dá)這種形式,把每一個(gè)完整的句子拆分成兩個(gè)單句,且把動(dòng)詞放在其后,打破了詩歌翻譯的常規(guī)模式。不僅使譯詩在形式與原詩對等,其音律美也是有異曲同工之妙。查良錚將原本大家都熟知的四月翻譯為殘忍的,當(dāng)然這與原詩是一致的。他譯出了詩歌所處的時(shí)代,將艾略特筆下殘酷的四月描述得惟妙惟肖,形象地揭露和諷刺荒原中這種空洞荒蕪的現(xiàn)狀。另外,查良錚對詩中意象重生的翻譯也是值得借鑒的。在第二章“對弈”中,他這樣翻譯:

    THE Chair she sat in,like a burnished throne

    她所坐的椅子,在大理石上

    Glowed on the marble,where the glass

    象王座閃閃發(fā)光;有一面鏡子

    Held up by standards wrought with fruited vines

    鏡臺(tái)鏤刻著結(jié)葡萄的藤蔓

    From which a golden Cupidon peeped out

    金黃的小愛神偷偷向外窺探

    (Another hid his eyes behind his wing)

    (還有一個(gè)把眼睛藏在翅膀下)

    Doubledtheflamesofsevenbranchedcandelabra

    把七枝蠟的燭臺(tái)的火焰

    Reflecting light upon the table as

    加倍反射到桌上,她的珠寶

    The glitter of her jewels rose to meet it

    從緞套傾瀉出的燦爛光澤

    From satin cases poured in rich profusion

    正好升起來和那反光相匯合

    In vials of ivory and colored glass

    在開蓋的象牙瓶和五彩玻璃瓶里

    Unstoppered,lurkedher strangesyntheticperfumes

    暗藏著她那怪異的合成香料

    Unguent,powdered,or liquid—troubled,confused

    有油膏、敷粉或汁液--以違亂神智

    他將詩歌中影射的問題通過用細(xì)讀的方法表達(dá)出來,把握了每個(gè)詞語之間的內(nèi)在結(jié)構(gòu)與聯(lián)系,描繪出了上流社會(huì)男女淫欲與底層社會(huì)現(xiàn)實(shí),使譯作顯得更加接近現(xiàn)狀。該譯本與其他幾個(gè)譯本相比,不僅體現(xiàn)了詩歌翻譯的“三美原則”,同時(shí)也達(dá)到了與原作相同的意蘊(yùn)效果。此外,詩歌中除了表達(dá)戰(zhàn)后人們生活精神萎靡的現(xiàn)狀外,也表現(xiàn)出了一定的希冀,查良錚譯第五章雷霆的話中這樣寫到:

    I sat upon the shore 我坐在岸上

    Fishing,with the arid plain behind me

    垂釣,背后是一片枯乾的荒野

    Shall I at least set my lands in order?

    是否我至少把我的園地整理好

    London Bridge is falling down falling down falling down 倫敦橋崩塌了崩塌了崩塌了

    Poi s'ascose nel foco che gli affina

    于是他把自己隱入煉獄的火中

    Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow

    何時(shí)我能像燕子——呵燕子,燕子

    Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie

    阿基坦王子在塌毀的樓閣中

    These fragments I have shored against my ruins

    為了支撐我的荒墟,我撿起這些碎片

    Why then Ile fit you.Hieronymo's mad againe

    當(dāng)然我要供給你,海若尼莫又瘋了

    Datta.Dayadhvam.Damyata

    噠嗒,噠亞德萬,噠密呵塔

    Shantih shantih shantih

    善蒂,善蒂,善蒂

    譯詩中,我坐在岸邊垂釣,表現(xiàn)出人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了戰(zhàn)后物質(zhì)精神生活的荒蕪,正在尋求一條自我救贖之路,以恢復(fù)世人的精神信仰,從而使西方社會(huì)得到解救,實(shí)現(xiàn)一片繁榮景象的美好愿望。查良錚將最后兩句用圣經(jīng)中的詞語翻譯,使譯詩與原詩在表達(dá)手法上保持了一致,使得一片荒蕪下的西方社會(huì)開始產(chǎn)生了一股巨大轉(zhuǎn)機(jī),體現(xiàn)了人們對生活和精神信仰強(qiáng)烈追求的欲望,描述出了詩歌本身絕望與希望的雙重主題,深刻地影響了現(xiàn)代主義詩歌的發(fā)展和進(jìn)步,在一定程度上對后來西方文明的發(fā)展起到了積極的促進(jìn)作用。

    五、總結(jié)

    正如上文所提到的,“譯事難,譯詩更難”,詩歌翻譯是一種藝術(shù)再創(chuàng),譯作要達(dá)到與原作等值的藝術(shù)效果,必須注重把握詩歌的形式、內(nèi)容結(jié)構(gòu)、意蘊(yùn)、風(fēng)格及特定的社會(huì)背景,任何語言的產(chǎn)生都離不開社會(huì)語境。查良錚的詩歌翻譯習(xí)慣打破了常規(guī),提倡發(fā)揮譯者的本體性,認(rèn)為詩歌翻譯必須要做出犧牲和補(bǔ)償,同時(shí)要兼顧詩歌翻譯的“三美原則”[7],這為研究詩歌翻譯這一領(lǐng)域提供了有效途徑。

    猜你喜歡
    艾略特譯作原詩
    例說文言文中常見副詞的意義和用法
    英語世界的托·斯·艾略特反猶主義研究
    what用法大搜索
    “愛到永遠(yuǎn)”
    ———攝影大師艾略特·厄維特拍的一組情侶照片
    北廣人物(2020年42期)2020-11-04 04:56:28
    峨眉山月歌
    改詩為文三步走
    大城市里的小象
    其實(shí)我是……
    剖析艾略特《米德爾馬契》中的悲劇性特征
    短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:01
    Chinese Television Fan
    麟游县| 崇州市| 东台市| 万全县| 乐都县| 汕尾市| 天柱县| 三原县| 张家界市| 孟州市| 青铜峡市| 盐亭县| 公安县| 翼城县| 扬州市| 南充市| 新乐市| 尖扎县| 东乡族自治县| 抚宁县| 个旧市| 思茅市| 永善县| 清远市| 仁怀市| 克拉玛依市| 永仁县| 大埔县| 阿合奇县| 弥勒县| 个旧市| 万盛区| 色达县| 洛扎县| 澄城县| 凤阳县| 汉川市| 镇康县| 板桥市| 赤峰市| 莱西市|