• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于功能翻譯理論的紅色旅游語(yǔ)篇英譯研究
      ——以瑞金葉坪景區(qū)景介為例

      2018-03-27 13:31:39郭常紅江西理工大學(xué)應(yīng)用科學(xué)學(xué)院
      傳播力研究 2018年33期
      關(guān)鍵詞:紅色旅游英譯語(yǔ)篇

      郭常紅 江西理工大學(xué)應(yīng)用科學(xué)學(xué)院

      紅色旅游,主要是指以中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命和戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期建樹(shù)豐功偉績(jī)所形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開(kāi)展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動(dòng)。[1]中國(guó)紅色旅游日益熱門(mén),成千上萬(wàn)海外游客的到來(lái)使得紅色旅游景區(qū)旅游語(yǔ)篇英譯的重要性凸顯,規(guī)范的旅游譯本才能給海外游客傳遞正確的歷史文化信息,正面?zhèn)鞑ブ袊?guó)形象。

      葉坪是中國(guó)第一個(gè)紅色政權(quán)——中華蘇維埃共和國(guó)臨時(shí)中央政府所在地,是中國(guó)革命的搖籃,對(duì)中國(guó)革命有著重大的影響。本文以瑞金葉坪景區(qū)景介英譯為例,研究基于功能翻譯理論的紅色旅游語(yǔ)篇英譯策略。

      一、功能翻譯理論

      “20世紀(jì)70年代和80年代,翻譯研究逐漸擺脫了關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的靜態(tài)語(yǔ)言學(xué)分類(lèi)。同時(shí),在德國(guó)出現(xiàn)了從交際角度出發(fā)的功能主義翻譯分析方法,并逐漸興盛起來(lái)?!盵2]

      功能翻譯理論最有代表性的理論是克里斯蒂安·諾德的“功能+忠實(shí)”英譯原則。認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中不僅要盡可能忠實(shí)地傳遞原文信息,也要考慮譯文讀者的接受能力。[3]黎敏等基于國(guó)內(nèi)專(zhuān)家學(xué)者對(duì)功能翻譯理論研究的回顧和梳理,指出功能派翻譯理論在我國(guó)得到了普遍認(rèn)同和廣泛應(yīng)用,開(kāi)闊了國(guó)內(nèi)翻譯實(shí)踐和翻譯研究的視野和思路。[4]

      二、紅色旅游景介的語(yǔ)篇類(lèi)型及其功能分析

      根據(jù)功能翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟林娜·萊斯的分類(lèi),語(yǔ)篇有信息型、表情型及操作型三種類(lèi)型,[5]但是在翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)篇類(lèi)型通常會(huì)出現(xiàn)交叉或重疊。紅色旅游景區(qū)的景介具有鮮明的特點(diǎn),可以分為信息型、操作型和混合型三大類(lèi)。信息型景介具有陳述和介紹功能,旨在為景區(qū)游覽的游客提供各種景區(qū)相關(guān)信息及介紹,翻譯時(shí)主要采用直譯法。操作型景介具有呼吁功能,旨在引起游客看到之后做出預(yù)期的反應(yīng),因此具有提示及倡導(dǎo)功能,翻譯宜采用適應(yīng)性方法,以獲得原文感染效果達(dá)到說(shuō)服讀者的目的?;旌闲途敖橹饕獋鬟f其中一種功能,要么是信息功能為主,要么是呼吁功能為主。

      三、功能翻譯理論在紅色旅游景區(qū)景介英譯中的應(yīng)用

      功能派將翻譯目的視為翻譯策略和方法選擇的先期條件。[6]因此,譯者應(yīng)根據(jù)紅色旅游景介的語(yǔ)篇類(lèi)型及翻譯目的,采用直譯、增譯、減譯、改譯等策略,使譯文最大限度地滿(mǎn)足譯語(yǔ)讀者的理解需求。

      (一)直譯

      直譯,就是逐詞逐句對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯,不僅要傳遞原語(yǔ)意思,同時(shí)還需要關(guān)注原語(yǔ)的潛在內(nèi)涵。[7]對(duì)于信息型語(yǔ)篇,譯者可以選用直譯的方法,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的信息功能,達(dá)到翻譯目的。

      現(xiàn)在我們看到的是紅軍烈士紀(jì)念亭,也叫做五角亭,是中華蘇維埃共和國(guó)臨時(shí)中央政府為了悼念在土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)中,英勇?tīng)奚募t軍指戰(zhàn)員而建造的。該亭坐西南,面東北,占地面積34.81平方米,亭高6.81米。

      Memorial Pavilion for the Red Army Martyrs,also known as Five-corner Pavilion,was built by the Provisional Central Government of the Chinese Soviet Republic in memory of the commanders of the Red Army,who died heroically during the Agrarian Revolutionary War.The pavilion,with an area of 34.81 square meters and 6.81 high,is located in southwest and faces northeast.

      (二)增譯

      由于語(yǔ)言、文化及社會(huì)差異,海外游客對(duì)中國(guó)紅色歷史文化知識(shí)缺乏基本了解。如果譯者只是從字面逐字翻譯,不作任何補(bǔ)充和解釋?zhuān)M庥慰蛯?duì)其內(nèi)涵和重要性無(wú)法理解,這樣必然無(wú)法達(dá)到英譯的效果。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)想方設(shè)法彌補(bǔ)譯文讀者所缺乏的共享信息或者背景知識(shí)。例如:

      朱德最后號(hào)召大家要繼承先烈遺志,踏著先烈血跡前進(jìn),徹底粉碎敵人的第五次“圍剿”。

      Finally,Zhu De issued the great call to inherit the former martyrs’course and then to crush the enemies’fifth anti-revolutionary“encircling and suppressing”(Since December 1930,the Kuomintang had successively launched five large-scale military“encircling and suppressing”against the Red Army in the revolutionary base areas in an attempt to destroy the Red Army and the areas.)completely and dexterously.

      (三)減譯

      中文紅色旅游語(yǔ)篇常引用名言、古詩(shī)詞等進(jìn)行渲染,如果逐字直譯,會(huì)顯得累贅和夸張,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,英譯時(shí)要盡可能使譯文在內(nèi)容和表達(dá)方式上符合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,必要時(shí)進(jìn)行一些刪減,以便保留原文最有效的信息,增強(qiáng)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的可讀性。例如:

      毛澤東聽(tīng)到黃公略犧牲的消息后,非常悲痛,第二天,在興國(guó)鼎龍水頭莊主持召開(kāi)了追悼黃公略的大會(huì),高度贊揚(yáng)了黃公略的一生,并在主席臺(tái)兩側(cè)擬寫(xiě)了這樣一幅挽聯(lián):

      廣州暴動(dòng)不死,平江暴動(dòng)不死,而今竟?fàn)奚?,堪恨大禍從天落?/p>

      革命戰(zhàn)爭(zhēng)有功,游擊戰(zhàn)爭(zhēng)有功,畢生何奮勇,好教后世繼君來(lái);

      Mao Zedong was deeply saddened by his death.By the next day,Mao convened a memorial meeting of Huang Gonglue to speak highly of his whole life and wrote an antithetical couplet for him.

      (四)改譯

      根據(jù)功能翻譯理論,英譯時(shí)譯者應(yīng)按照譯文的英譯目的及預(yù)期功能來(lái)選擇相應(yīng)的英譯策略,而不是照搬原語(yǔ)的表達(dá)形式。中英文化和思維方式的差異使得景點(diǎn)景介的表達(dá)風(fēng)格不同。中文景介講究押韻、對(duì)仗,大量使用四字結(jié)構(gòu)、引用詩(shī)詞等。英文景介則一般表達(dá)平實(shí)直觀,提供細(xì)節(jié)描寫(xiě),客觀展現(xiàn)事實(shí)。由于中英旅游語(yǔ)篇文體風(fēng)格上的巨大差異,英譯時(shí)切忌逐字對(duì)應(yīng),而應(yīng)按照需要對(duì)中文語(yǔ)篇進(jìn)行必要的改寫(xiě),以便于海外游客理解。例如:

      整個(gè)亭子仿古建筑,典雅美觀、古色古香。尤其是四面墻上的花格窗戶(hù),造型獨(dú)特,寓意深刻。

      It is an elegant ancient-shaped building with antique beauty,and in particular its lattice windows inlaid in the four walls display a unique style and profound cultural significance.

      翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。功能翻譯理論以譯語(yǔ)為中心,更加注重語(yǔ)篇的功能、翻譯的目的及譯語(yǔ)遣詞造句的習(xí)慣,在具體翻譯實(shí)踐中,譯者可以擺脫原文對(duì)等的束縛,積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在充分理解原文并且不脫離原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)語(yǔ)篇類(lèi)型、翻譯目的及譯語(yǔ)讀者的閱讀取向而采取不同的翻譯策略,提高翻譯效果、增加譯文的可讀性,達(dá)到最大可能傳達(dá)原文信息的英譯翻譯目的。

      猜你喜歡
      紅色旅游英譯語(yǔ)篇
      建黨百年紅色旅游百條精品線路
      摘要英譯
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      紅色旅游
      開(kāi)展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
      盐亭县| 建湖县| 乐亭县| 玉田县| 库尔勒市| 措勤县| 邢台市| 进贤县| 莱芜市| 绥芬河市| 太康县| 普洱| 孝昌县| 永城市| 汉川市| 区。| 屏东县| 成安县| 汤阴县| 乌兰县| 新密市| 新竹县| 凯里市| 务川| 嵊州市| 雷波县| 始兴县| 巴彦淖尔市| 革吉县| 安达市| 云林县| 沅江市| 西昌市| 辽宁省| 宁南县| 上杭县| 固安县| 策勒县| 油尖旺区| 乌海市| 始兴县|