夏光 遼東學院外語學院
本文在解析功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,研究功能翻譯對英語翻譯的技巧,從而提高功能翻譯的有效性,全面展示功能翻譯的價值,達到提翻譯效率目標。
功能翻譯主要指的是滿足讀者需要的翻譯,強調(diào)讀者與原著之間進行有效交流,是在長期實踐與積累中形成的實用和可操作性的翻譯方法。功能翻譯基于對原著的充分理解,注重使讀者在譯文中感受原文的精華。
功能翻譯有效的消除了傳統(tǒng)基于逐字逐句翻譯的弊端,提高了翻譯的效率,而且更有助于讀者把握原著的內(nèi)涵。翻譯工作可以更好的協(xié)調(diào)各種條件與因素,達到有效翻譯目標。
基于功能的翻譯是一種有目的的工作,翻譯的過程中要滿足讀者對原文的期待,強調(diào)達到文本與讀者進行交流的目的,在有效統(tǒng)籌中西方語境差異的基礎(chǔ)上,更好的讓讀者接受原文,基于功能翻譯理論的英語翻譯力求達到通俗易懂。功能翻譯從根本上摒棄了逐字逐句翻譯的理論,強調(diào)結(jié)合特定的語法與句法結(jié)構(gòu)進行翻譯,翻譯行為不僅要尊重原著,而且更多為讀者服務(wù),這樣才能實現(xiàn)翻譯的價值,并且達到翻譯的目標。譯文的翻譯需要根據(jù)接受者的閱讀目標而定,在翻譯的過程中應(yīng)當充分的考慮接受者的文化水平,生活背景,以及對作品的期待。只有充分的考慮讀者的情況,才能恰當?shù)臎Q定使用哪種翻譯方法,這樣才能提高交流語言的有效性,通過簡明扼要的翻譯方法有效釋讀的目標。
基于功能翻譯理論的英語翻譯強調(diào)忠誠原著,能夠在中西方文化融合的背景下更好的保證原著的意境。基于原著的英語翻譯一方面全面考慮了中西方文化的習俗,另一方面要求翻譯者對中西方文化有深入的了解,做到根據(jù)作品的實際情況進行靈活的切換,從而實現(xiàn)原文與譯文的有效配合,有效消除翻譯時的背離問題。基于功能翻譯的方法更注重從讀者的需要出發(fā),強調(diào)達到文化交流目標,要求在翻譯的過程中把握好語境,讓讀者更清晰的了解原文的主題思想。忠誠于原著的英語翻譯還要達到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,能夠通過有效的形式反映文本的中心思想,按照形式服務(wù)于內(nèi)容的方式,達到對翻譯內(nèi)容的深度體現(xiàn)。忠誠于原著的翻譯還要適當?shù)倪\用修辭方法,在修辭的運用時體現(xiàn)原著的情感色彩,有效的描述原著的情節(jié),讓讀者在翻譯中體會到作品的深刻內(nèi)涵。
實用性也是功能翻譯理論遵守的基本原則,功能翻譯要講究實用性的特征,做到篇內(nèi)與篇外一致,在翻譯的過程中要達到原文與譯文保持一致,并且保證翻譯的連貫性,不僅要尊重原文的創(chuàng)作者,也要尊重譯文的接受者,在翻譯時應(yīng)當達到文章實用的目標。
基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧更強調(diào)在翻譯的過程中尊重作品的文化與語境,強調(diào)知曉作品的中所有詞匯的意思,注重根據(jù)語篇語境進行稍加推理??谡Z翻譯強調(diào)即時性的特征,強調(diào)達到體現(xiàn)前瞻性的翻譯目標,注重在翻譯時達到根據(jù)具體的語境進行翻譯,在口語翻譯時應(yīng)當融入當時的語境、運作、神態(tài)等內(nèi)容,從而達到語義與文化思想的結(jié)合,進一步提高翻譯者的反應(yīng)能力,真正的在口譯中達到展示思想觀念,提高翻譯語言的組織能力,使得翻譯擁有更好流暢性的目標??谧g應(yīng)當具有即時興、實用性的特征,在表達上使用恰當?shù)姆椒?。功能理論視角下的翻譯不強調(diào)還原雙方的原話,而是要在準確理解意思的基礎(chǔ)上進行有效表達,從而發(fā)揮語言為有效交際服務(wù)的目標。
意譯方法主要指的是在英語翻譯時不能只從作品的字面意思出發(fā)進行翻譯,在翻譯時還要注重中西方文化的差異,強調(diào)在翻譯時有效的解決約定俗語翻譯的問題,更了的做到在各自的背景主下進行深入翻譯的目標。因此,翻譯人員應(yīng)當熟悉中西方文化的特征,能夠利用一些特殊的語境進行翻譯,在翻譯時還要調(diào)整詞語的順序,注重合理的增減詞匯,音譯時還要注重合理的詞語的順序進行改動,注重適當?shù)倪M行增加了刪減詞匯,這樣更有助于對原文的含義進行充分的表達。例如,他離家非常遠,什么都靠自己,可以翻譯為他孤身一人而且無親無故。這樣可以達到簡單扼要的翻譯,準確的體現(xiàn)文本詞匯的深刻含義。為了達到音譯的目標,還要根據(jù)原文合理的使用有效的修辭方法,注重根據(jù)內(nèi)容與形式掌握一定的翻譯技巧,發(fā)揮修辭與句型結(jié)構(gòu)的輔助價值,真正做到在意譯的基礎(chǔ)上表達情感,全面體現(xiàn)翻譯的生動性。
基于功能的英語翻譯更注重翻譯的實用性。只有體現(xiàn)出翻譯的靈活性和神韻,才能達到掌握原文意思的目標。基于原文的功能性翻譯應(yīng)當對原文的結(jié)構(gòu)布局有一定的把握,體現(xiàn)出對原文結(jié)構(gòu)的深刻把握和理解,在貼近原文的基礎(chǔ)上,使讀者更加準確的接收信息。因此翻譯者在翻譯時還要對原文的內(nèi)容、語言習慣、描寫方式進行整理,不能只片面的翻譯,有效的消除翻譯的碎片化問題,注重翻譯時的層次遞進性,掌握翻譯的基本法則,達到在綜合性的翻譯中更好的展示作品的精髓。
提高功能翻譯的有效性,還要明確翻譯技巧,創(chuàng)新翻譯的有效方法,著力在優(yōu)化選擇語言素材的基礎(chǔ)上,達到全面提高翻譯的針對性,在忠實原文的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)對翻譯作品的創(chuàng)新,達到高質(zhì)量翻譯的目標。