孫燕冉 鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院
隨著現(xiàn)代教育事業(yè)的蓬勃發(fā)展,高校英語專業(yè)教育也面臨著轉(zhuǎn)型,民辦高校更是需要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,致力于培養(yǎng)符合社會和地方發(fā)展需要的應(yīng)用型人才(謝瑤 2016:164)。翻譯專業(yè)與其他學(xué)科尤其不同,主要體現(xiàn)在其實踐性和應(yīng)用性都很強,口譯課程更是如此?;诿褶k院校的人才培養(yǎng)定位和學(xué)情,翻譯專業(yè)的口譯課程重點不是培養(yǎng)能夠進行高級別、高規(guī)格的會議口譯或同聲傳譯人才,而是培養(yǎng)實用性的口譯人才,能勝任一般性聯(lián)絡(luò)口譯工作。民辦院校的口譯教學(xué)應(yīng)遵循“實用為主,夠用為度”的原則(鄭楚霞2007:10),通過各種口譯場景下的任務(wù),加強學(xué)生的基本口譯技能、運用口譯策略的能力及口譯中的團隊協(xié)作能力。
2006年,翻譯脫胎于英語語言文學(xué)專業(yè),成為一門獨立學(xué)科,在我國首次被列入教育翻譯本科的設(shè)置完善了翻譯人才培養(yǎng)體系,翻譯教學(xué)的連續(xù)性得到了保證(莊智象2007:14)。作為我國高等教育的重要組成部分,民辦高院從 2012 年起,順應(yīng)時代的要求,也開始開設(shè)翻譯專業(yè)。但民辦高校因為師資、人才培養(yǎng)定位及學(xué)情的不同,翻譯專業(yè)口譯課程的開設(shè)應(yīng)更注重其實用性。
翻譯學(xué)科本身就是實踐性和實用性強的學(xué)科(仲偉合2011:20),口譯課程需要在有一定語言知識和較廣知識面的基礎(chǔ)上,習(xí)得并掌握基本的口譯技能,將其運用在實踐中。民辦院校學(xué)生的語言基礎(chǔ)相對薄弱,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動性缺乏,學(xué)習(xí)的功利性較強。而如果能進行巧妙而有效的引導(dǎo),則可調(diào)動其積極性、發(fā)揮主觀能動性。但許多民辦院校由于師資匱乏,教師口譯實踐經(jīng)驗不足,所處地區(qū)口澤活動少,所以口譯課程教學(xué)的問題主要體現(xiàn)在以下幾方面:1)教學(xué)內(nèi)容側(cè)重電上,重點放在雙語轉(zhuǎn)換中的語言點講解,口譯課的實踐性得不到體現(xiàn),導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)興趣減退,動力不足,知識的實際運用能力得不到鍛煉。2)在實踐教學(xué)上,沒有注重培養(yǎng)學(xué)生解決實際問題的能力,將口譯的實踐意義架空,以致于學(xué)生在有實際口譯實踐機會時,對口譯任務(wù)的工作流程、相關(guān)協(xié)調(diào)和突發(fā)情況的處理感到陌生或不熟悉。3)考核方式單一??谧g課程的考核多停留在對理論知識的掌握程度進行檢驗,而對解決實際問題的能力和創(chuàng)新能力的考查不夠。
項目式教學(xué)是德國職業(yè)教育在實踐中興起的新型教學(xué)方法,通過理論與實踐教學(xué)的有機結(jié)合,調(diào)動并發(fā)掘?qū)W生的創(chuàng)造潛能。在建構(gòu)主義指導(dǎo)下,項目式教學(xué)采取項目的形式,將傳統(tǒng)學(xué)科體系中的教學(xué)內(nèi)容進行重新整合,將要掌握的知識內(nèi)容劃分為若干個相對獨立的教學(xué)項目(白超峰 2008:158)。教師在教學(xué)過程中需要先對項目進行分解并作適當示范,然后由學(xué)生分工協(xié)作,在限定的時間內(nèi)完成項目任務(wù)。學(xué)生通過直接參與項目實施過程,了解項目中的各個環(huán)節(jié),總結(jié)和評價項目完成后所取得的成果,掌握其中所涉及的知識點,把握整個項目實施過程中的重點和難點,最終實現(xiàn)“做中學(xué)”的目標。
在口譯教學(xué)中,聯(lián)絡(luò)口譯主要是譯員為使用兩種不同語言的講話人之間所進行的對話進行口譯,每個語輪相對較短,話語內(nèi)容具有一定的不可預(yù)測性。這種形式常見于訪談、對話口譯等場合,譯員和講話人之間有雙向的互動和交流。由于聯(lián)絡(luò)口譯從工作形式上來說(不考慮具體的內(nèi)容)相對要簡單些,所涉及的口譯技能和語言處理的要求也相對低一些。因此,在職業(yè)化口譯的教學(xué)中,教師通常將其作為進入口譯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段,來完成具有體系的口譯技能訓(xùn)練。結(jié)合民辦學(xué)校的人才培養(yǎng)定位和學(xué)生特點,《聯(lián)絡(luò)口譯》課程更具有針對性和可操作性,因而也更符合教學(xué)實際。近年來,探索項目教學(xué)法在理工類課程中應(yīng)用的研究越來越多,而對其在英語教學(xué)尤其是口譯教學(xué)如何應(yīng)用的研究鮮有提及。
既然是以項目作為載體安排課堂活動,那么項目的選取和安排則是關(guān)鍵?!堵?lián)絡(luò)口譯》課程項目的選取應(yīng)基于課堂學(xué)生主體化、教學(xué)內(nèi)容項目化、教學(xué)環(huán)境情景化和教學(xué)評價過程化的原則(施競文2015:105),以教材為立足點,在研究教材、分析教材、對教材進行加工處理的基礎(chǔ)上,設(shè)計項目。以確保學(xué)生能夠獨立完成,又能兼顧取得良好的教學(xué)效果。
項目設(shè)計的具體原則:1)要覆蓋大部分的教學(xué)內(nèi)容,并盡可能多地涵蓋所涉及到的知識點;2)要有趣味性,能夠激發(fā)學(xué)生的興趣去主動搜集材料,進行分析和操作,項目主題盡量源于生活、貼近生活;3)項目的安排要由易到難,互相銜接,保證其難度的可操作性。
結(jié)合教學(xué)內(nèi)容,依照項目設(shè)計原則,可將具體項目安排如下:
項目一:旅游導(dǎo)覽(模擬迎來送往、日程安排和相關(guān)景點介紹,掌握相關(guān)景點風(fēng)土人情的口譯表達和協(xié)調(diào)溝通技能;項目二:飲食宴請(練習(xí)中西餐桌禮儀和餐桌文化中相關(guān)語的口譯表達);項目三:展會活動(模擬產(chǎn)品介紹、洽談商機,并掌握相關(guān)場景的口譯常用語,把握譯員的角色定位);項目四:商貿(mào)洽談(練習(xí)商務(wù)禮儀、模擬商務(wù)參觀及商務(wù)談判中價格、交貨條件和合同簽訂場合,并掌握該場景下的口譯表達及對譯員的要求)(冷靜 2012:70);項目五:文化教育交流(模擬校企合作及校校合作項目,練習(xí)該場景中的口譯處理技能);項目六:體育活動(模擬學(xué)校運動會和城市馬拉松比賽中的現(xiàn)實口譯場景)。這些項目的設(shè)計由易入難,循序漸進,并且每個項目都可以結(jié)合地方特色,可操作性強。
1.課前準備
盡可能均衡地把學(xué)生進行分組,每4名為一個項目協(xié)作小組,盡量兼顧學(xué)生程度進行平均分配。課前教師根據(jù)項目的教學(xué)內(nèi)容和口譯項目涉及的主題,預(yù)測口譯材料內(nèi)容的范圍,給出相關(guān)術(shù)語、套語、關(guān)鍵詞和句型表達,要求學(xué)生在課前識記并熟練掌握;告知項目實施的要求和步驟,引導(dǎo)學(xué)生搜索與主題相關(guān)的背景知識,編寫約5分鐘的對話,對話內(nèi)容要求結(jié)合地方特色,并將教師提前給出的相關(guān)術(shù)語、套語和句型表達運用到對話中。
2.課堂實訓(xùn)
先進行課堂前測,以小組比拼的形式檢驗對于相關(guān)表達識記的情況;之后請一個小組中的兩名同學(xué)分飾對話雙方,其中一方為中方,一方為外方,從另外一個小組選取一名同學(xué)擔(dān)任譯員,進行模擬對話口譯,使實踐更有真實感和即時性。要求整個過程自然進行,教師不打斷,同時進行錄像。模擬對話進行完畢后,先請擔(dān)任譯員的同學(xué)對自己的表現(xiàn)進行質(zhì)量評價,然后教師重播錄像,將對話按語輪進行分解,學(xué)生分組討論擔(dān)任譯員的同學(xué)的表現(xiàn)并進行記錄。隨后教師引導(dǎo)同學(xué)們分別從語言知識的層面和譯員職業(yè)的層面進行分析,討論口譯中同一句話用目的語表達的多種可能性,以及用到的口譯轉(zhuǎn)換技能,也從職業(yè)的角度分析擔(dān)任譯員的同學(xué)表現(xiàn)出的優(yōu)點及不足。在詳細而全面的討論之后,再請另一組兩名同學(xué)及一位譯員進行模擬對話,檢測在對教學(xué)內(nèi)容和相關(guān)技能進行分析之后,學(xué)生是否內(nèi)化為自己運用知識的能力。
3.課后總結(jié)
教師和學(xué)生都需要進行課后總結(jié),撰寫反思報告。教師總結(jié)課堂實踐中遇到的知識性問題和項目實施過程中的程序性問題,并對學(xué)生的表現(xiàn)進行記錄和評價,為每位同學(xué)建立學(xué)習(xí)檔案,記錄其在項目實踐過程中體現(xiàn)出的優(yōu)點和不足,敦促其進行有針對性的訓(xùn)練,從而不斷提高;學(xué)生的反思報告要求總結(jié)實踐過程中的具體重難點問題,包括知識性的問題和能力性的問題,以達到鞏固知識和運用能力的目的。
4.課程評測
課程的效果評測盡量淡化理論所占的比重,學(xué)生的最終成績由平時成績、項目成績和期末成績?nèi)糠謽?gòu)成,平時成績占10%,項目成績占40%,期末考試成績占50%。其中,平時成績由出勤和平時作業(yè)兩方面構(gòu)成,項目成績來源于各項目實施情況,期末考試著重考核學(xué)生的現(xiàn)場口譯能力。旨在檢測學(xué)生是否通過學(xué)習(xí)了解并掌握了口譯的流程和程序,把握學(xué)生各種場合下對常用口譯技巧的掌握程度;檢測是否能迅速、比較流利、基本準確地轉(zhuǎn)達各種場合聯(lián)絡(luò)口譯任務(wù)中發(fā)言人的講話內(nèi)容,能否達到語氣、語調(diào)基本正確,用詞基本得當,句法不出現(xiàn)大錯誤;并能在規(guī)定的時間內(nèi)完成口譯任務(wù)。
具體考核方式如下:四人組成一組錄制與教學(xué)內(nèi)容涉及話題相關(guān)的對話口譯視頻,并提交對話口譯的雙語文本。視頻總時長應(yīng)控制在8-10分鐘,其中除對話開始寒暄語和語境需要之外,發(fā)言人每次發(fā)言不得少于兩句話。視頻錄制過程中所有參與人員不得使用對話文稿。評測標準分為以下三部分:視頻時長(20%)、話題內(nèi)容是否切題及其內(nèi)容難度 (40%)、綜合表現(xiàn)(40%)(包括組內(nèi)成員間配合默契,發(fā)言人及譯員表達內(nèi)容完整、準確,譯員在翻譯過程中基本無遺漏或錯譯,語音語調(diào)正確,表達流利,語言基本無錯誤。)每一部分劃檔評分。
這一考核方式大大增強了對實踐能力的考查,不僅符合《聯(lián)絡(luò)口譯》課程實踐性和應(yīng)用性的特點,更能調(diào)動并發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,培養(yǎng)學(xué)生的實際動手能力,加強學(xué)生解決實際問題的能力,挖掘?qū)W生的創(chuàng)新潛力。
民辦院校在翻譯專業(yè)的《聯(lián)絡(luò)口譯》課程中采用項目式教學(xué),更具有實踐性和體驗性的特征,更能調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和積極性。它注重的不是項目最終取得的結(jié)果,而是要使學(xué)生通過實施具體項目獲取語言基礎(chǔ)知識、口譯技能及解決實踐中問題的方法。在應(yīng)對不同場景下口譯任務(wù)的過程中,培養(yǎng)學(xué)生的工作責(zé)任感及團隊協(xié)作能力,培養(yǎng)學(xué)生完成復(fù)雜的、跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的工作的能力、培養(yǎng)學(xué)生自主地對知識進行深化和拓展的能力,以更符合社會實踐工作中的需要。