樓佳穎 應(yīng)高峰
摘 要: 本文從語境順應(yīng)角度研究《紅樓夢(mèng)》英譯本(楊憲益版)中“笑”類短語的英譯,分析不同“笑”類短語的翻譯策略,總結(jié)出符合語境順應(yīng)的翻譯方法。本文發(fā)現(xiàn),順應(yīng)語境的翻譯能夠?qū)⒃次牡囊饬x忠實(shí)地傳達(dá)。
關(guān)鍵詞:笑 楊憲益 《紅樓夢(mèng)》 語境順應(yīng) 英譯
一、引言
《紅樓夢(mèng)》作為我國四大名著之一,集眾多知識(shí)、思想、哲學(xué)于一體,是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,對(duì)中國文學(xué)產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。紅樓夢(mèng)作為中國文化的產(chǎn)物,以其獨(dú)特的魅力流傳至今,同時(shí)也通過各種不同語言的譯本在全世界得到了傳播。其實(shí)最為完整的是楊憲益和他的夫人戴乃迭所翻譯的版本,在國內(nèi)外皆獲得了好評(píng)。楊憲益是中國著名的翻譯家、外國文學(xué)研究專家和詩人。紅樓夢(mèng)譯本的成功與楊憲益先生的多重身份密不可分。因?yàn)榉g也是一種文學(xué)的再創(chuàng)作,楊憲益先生集作者、讀者和譯者的三重身份于一身,使其在選擇翻譯策略、語言風(fēng)格時(shí)展現(xiàn)了最大的可能性。這使紅樓夢(mèng)的英譯版本在極大程度上保留了原汁原味,也推動(dòng)了中國文化的傳播。通過將紅樓夢(mèng)的源文和楊憲益版譯本進(jìn)行對(duì)比研究,我們可以發(fā)現(xiàn)楊憲益先生在譯文中對(duì)語境順應(yīng)論有著十分恰當(dāng)?shù)陌盐蘸吞幚怼?/p>
二、理論依據(jù)
國際語用學(xué)協(xié)會(huì)秘書長耶夫·維索爾倫(1999)曾指出語用學(xué)是聯(lián)系語言現(xiàn)象在諸種活動(dòng)形式中的使用,從認(rèn)知、社會(huì)和文化三方面入手,對(duì)語言現(xiàn)象進(jìn)行的綜合性觀照。2000年,維索爾倫在其《語用學(xué)新解》一書中提出了“順應(yīng)論”。這一理論的創(chuàng)立,豐富了語用學(xué)的理論框架,也為翻譯理論與實(shí)踐提供了新的視角和領(lǐng)域(陸少輝,王健芳,2013)。維索爾倫認(rèn)為要對(duì)語言現(xiàn)象做出解釋需從語境、語言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)性和意識(shí)程度四個(gè)角度去研究,而語境順應(yīng)就是四個(gè)重要的語用研究角度之一(蔣卓穎,2012)。語境順應(yīng)論,可分為語用語境和交際語境兩個(gè)方面。交際語境包括了交際對(duì)象的心理世界,交際世界和物理世界。語用語境包括了篇內(nèi)銜接,篇外銜接和線性序列。在語境順應(yīng)論的影響下,翻譯成為兩種語言和兩種文化相互調(diào)整適應(yīng)的過程。語境順應(yīng)論將語言放置于當(dāng)下的語境中進(jìn)行考察,強(qiáng)調(diào)了說話者的意向性和言語交際過程中的認(rèn)知。
三、語境順應(yīng)論在《紅樓夢(mèng)》“笑”字短語英譯中的應(yīng)用
隨著外語研究以及翻譯研究的發(fā)展,學(xué)者們對(duì)紅樓夢(mèng)各種版本的語言翻譯、文化翻譯、譯本對(duì)比等方面都進(jìn)行了大量的研究,而“笑”作為刻畫人物形象的重要因素,也成為了許多學(xué)者的研究對(duì)象。本文主要研究在語境順應(yīng)論的影響下,楊憲益先生是運(yùn)用了怎樣的翻譯策略,對(duì)不同的“笑”字短語的翻譯進(jìn)行了處理。本文將從交際語境進(jìn)行譯本的分析。
(一)交際世界
在紅樓夢(mèng)第七回中寫到了劉姥姥第一次進(jìn)大觀園。劉姥姥在和王熙鳳對(duì)話時(shí),將板兒稱為王熙鳳的侄兒,后來遭到了周瑞家的數(shù)落。劉姥姥笑道:“我的嫂子!我見了他,心眼兒里愛還愛不過來,那里還說得上話來?”此處劉姥姥的笑會(huì)因?yàn)樽g者理解上的不到位而影響翻譯的結(jié)果。若粗粗看去,此處劉姥姥的笑可以是如愿拿到銀兩后的開懷大笑,亦或者是被周瑞家的數(shù)落后尷尬的笑。但楊憲益先生在其譯文中譯為“Granny Liu beamed”,可以說,楊對(duì)劉姥姥此處笑道的翻譯是十分貼合語境的?!癇eam”一詞在朗文詞典中的解釋為“堆笑”,在文中,緊緊貼合了當(dāng)時(shí)的交際世界。劉姥姥是一個(gè)貧苦的莊稼人。冬天將至,家里因?yàn)闆]有錢籌備冬天的物資,劉姥姥這才想起有著一戶家大業(yè)大的遠(yuǎn)房親戚。劉姥姥作為莊稼人來到富貴奢華的榮國府自然是處處謹(jǐn)慎,生怕得罪了人。參考前文寫到了“劉姥姥只得蹭上來說:‘太爺們納福?!眲⒗牙咽菍?duì)看門的人都客客氣氣的。如果翻譯為 “Granny Liu grinned broadl”或者“Granny Liu simpered at Mrs.Zhou”,那么是不符合劉姥姥這種小心翼翼的交際行為的。那么倘若翻譯成尷尬的笑呢?也不盡合理。讀者只能揣摩劉姥姥當(dāng)時(shí)得到了二十兩銀子是開心驚訝的,直接理解為尷尬的笑也不免有些偏頗。劉姥姥是在周瑞家的指引下才見到了王熙鳳,得到了銀兩,況且周瑞家的還是王夫人的陪房。在這樣的交際場(chǎng)合下,劉姥姥只能笑臉相迎。
在第四十六回中,刑夫人想讓鴛鴦做賈赦的姨娘,鴛鴦不從。鴛鴦哭著求老夫人,告訴了老夫人整件事的來龍去脈。老夫人生氣得認(rèn)為即使自己身邊就只剩下鴛鴦一個(gè)靠譜的人,別人還是要來各種算計(jì)。此時(shí)王夫人就站在旁邊,賈母就遷怒于王夫人,認(rèn)為王夫人也是外表孝順,暗地里盤算于她。眾人都不敢為王夫人辯駁,只有年紀(jì)最小的惜春為王夫人說了公道話,賈母意識(shí)到了是自己將怨氣撒在了與此事無關(guān)的王夫人身上。此刻賈母需要一個(gè)接話者來緩解氣氛,讓王夫人不至于過分委屈,于是老夫人將話題拋向了王熙鳳。賈母又笑道:“鳳姐兒也不提我?!兵P姐笑道:“我倒不派老太太的不是,老太太倒尋上我了?”此處鳳姐的笑或許可以譯為“She answered with a rueful smile.”但是楊憲益先生將其譯為 “I haven′t said a word against you, madam,′ retorted Xifeng laugh ingly, ‘but now youre trying to put the blame on me.”在賈府這樣一個(gè)大家庭中,王熙鳳是一個(gè)極會(huì)調(diào)動(dòng)大家情緒的一個(gè)人。鳳姐兒向來會(huì)討賈母的喜歡,和賈母的關(guān)系也是極好。因此賈母和王熙鳳向來是會(huì)開彼此的玩笑的,所以楊憲益先生用到的 “retort”,反而是貼合了王熙鳳和賈母之間的關(guān)系。這樣的反駁起到了緩解氣氛的作用。聯(lián)系當(dāng)時(shí)鴛鴦的哭訴和賈母的發(fā)火,屋內(nèi)的氣壓降到了很低,王熙鳳這恰到好處的一頂嘴,使眾人懸著的心都放了下來。其次這也是照顧到了王夫人的情緒,因?yàn)橥跷貘P在回答中指出了賈母的錯(cuò)誤,是賈母用言語中傷了王夫人。楊憲益先生將笑道翻譯成了略帶玩笑的頂嘴,可謂是充分考慮到了語境順應(yīng)中的交際場(chǎng)合和交際狀況。
(二)心理世界
在同一回中,因?yàn)轼x鴦拒絕了給賈赦做姨娘的要求,煩心之際便在園子里各處游玩,恰好遇到了平兒。鴛鴦將事情的一來二去都告訴了平兒。鴛鴦紅了臉,向平兒冷笑道:“......別說大老爺要我做小老婆,就是太太這會(huì)子死了,他三媒六正的娶我去做大老婆,我也不能去!”英文中,冷笑的譯法有很多種,比如“l(fā)augh grimly”,“sneer”,“grin with dissatisfaction”.然而在楊憲益先生的譯文中,譯文為“Yuanyang answered bitterly”。 “Bitterly”一詞在朗文詞典中的意思為 “痛苦地,憤恨地”。與之前列舉的冷笑英譯詞相比,楊憲益的版本強(qiáng)烈地突出了鴛鴦當(dāng)時(shí)的情感,順應(yīng)了人物的心理世界。對(duì)于賈赦和邢夫人蠻橫不講理的要求,鴛鴦的拒絕顯得很無力。因?yàn)樗母绺缟┥?huì)來勸服她、逼迫她,再者賈赦也會(huì)想出千種方式來折磨她。鴛鴦對(duì)賈赦和邢夫人充滿著怨恨,但是同時(shí)她又為自己無法改變現(xiàn)狀的能力感到了痛苦和無奈。而此刻她面對(duì)的是和她身份相同又或許有著相同命運(yùn)的姐妹。鴛鴦也不只是為自己感到無奈,也為襲人、平兒和她的諸多姐妹們感到了無奈。如果僅僅用冷笑直接的英譯,恐怕很難表達(dá)出鴛鴦的心境。也可以說楊憲益先生的譯文幫助我們重現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,使那些無法閱讀源文的英語語言使用者也能感受到鴛鴦這個(gè)人物鮮明的個(gè)性。
在第十九回中寶玉以為襲人的母親和哥哥要把襲人贖出去,而襲人還在為之前的事跟寶玉慪氣,襲人告訴寶玉:“就算是朝廷宮里,也沒有長遠(yuǎn)留下人的道理?!睂氂裥乓詾檎妫J(rèn)為臨了就剩了他一個(gè)孤鬼兒,暗自傷心,淚痕滿面。襲人看到寶玉的淚痕,便笑道:“這有什么傷心的。你果然留我,我自然不肯出去?!边@里的笑或許會(huì)被認(rèn)為是戲弄寶玉后得意的笑,比如“She found his face wet with tears. She smirked.”或者只是單純的笑,可以翻譯為“She said with a smile.”也或許是丫頭惹了主子不開心后,慌慌張張的賠笑。比如譯為“She smiled apologetically when she found his face wet with tears.”但在楊憲益先生的譯文中,譯為:“She found his face wet with tears.She coaxed.” “Coax”在朗文詞典中給出的解釋為:勸誘;哄。這也是十分貼合當(dāng)時(shí)襲人的心理世界。襲人向來對(duì)寶玉是無微不至,也自然沒有想過要離開寶玉。在前文中襲人就和自己的母親、哥哥講明了她不會(huì)離開賈府的想法,讓母親和哥哥不必贖她?!霸瓉硪u人在家,聽說他母兄要贖他回去,他就說,至死也不回去?!币?yàn)橘Z府對(duì)襲人來說是個(gè)仁慈寬厚的人家,府中不曾作踐下人,襲人對(duì)賈府是感恩在心的。其次襲人對(duì)著寶玉有著豐富而又深厚的感情。從第六回襲人與寶玉初試云雨情就可以發(fā)現(xiàn),襲人對(duì)寶玉有著忠心、喜歡、疼愛等系列復(fù)雜的感情。所以當(dāng)寶玉因?yàn)樗碾x開傷心落淚時(shí),其實(shí)襲人的內(nèi)心可想而知是感受到了寶玉的回應(yīng)。再者正是襲人騙了寶玉,此時(shí)襲人的心里應(yīng)該也不再與寶玉賭氣,反而對(duì)寶玉有著一些愧疚。所以譯成襲人哄寶玉,而不是笑寶玉更不是繼續(xù)冷戰(zhàn)。
(三)物質(zhì)世界
第二十六回中,賈蕓碰巧來到了怡紅院,被寶玉請(qǐng)進(jìn)了屋里。說著,只見有個(gè)丫鬟端了茶來與他。便忙站起來笑道:“姐姐怎么給我到起茶來?我來到叔叔這里,又不是客,等我自己倒罷了?!睏顟椧嫦壬淖g本中是這樣的: “How can I trouble you to pour the tea for me, sister?” he protested. “Don′t treat me as a guest in my uncle′s rooms. Let me pour tea myself.”譯文中用到了“protest” 一詞,而不是“said with a smile.”查看前文可以發(fā)現(xiàn)那賈蕓自從寶玉病了,他在里頭混了兩天,都把有名人口記了一半,他看見這丫鬟,知道是襲人。因此“protest”一詞是順應(yīng)了物質(zhì)世界中的時(shí)間關(guān)系。倘若襲人在賈蕓第一次來賈府的時(shí)候端茶給他,賈蕓自然是不會(huì)那么拘束的。因?yàn)樗恢酪u人是誰,也不知道襲人和寶玉的關(guān)系。或許有人端茶給他時(shí),賈蕓也只會(huì)禮貌的一笑。但是兩天后,賈蕓在和襲人的交際中,就會(huì)考慮到寶玉和襲人的特殊關(guān)系。
四、翻譯順應(yīng)語境的方法
譯者的順應(yīng)趨向由優(yōu)勢(shì)語言或文化、社會(huì)環(huán)境、文本功能以及不同的翻譯理論等多方面因素共同決定,而譯者總是在諸多限制因素中尋求一個(gè)最佳的平衡點(diǎn)(陸鳳珍,2011)。本文從對(duì)比《紅樓夢(mèng)》源文和楊憲益版“笑”字短語的英譯結(jié)果中得到了啟發(fā),粗略歸納出從語境順應(yīng)角度進(jìn)行翻譯的三個(gè)主要步驟:第一,確定交際對(duì)象的身份;第二,理清方向,從心理世界、物質(zhì)世界或是交際世界入手;第三,確定翻譯的策略。
五、結(jié)語
本文從語境順應(yīng)角度分析研究了《紅樓夢(mèng)》英譯本(楊憲益版)中有關(guān)“笑”類短語的英譯,探討了其翻譯策略。筆者認(rèn)為,譯者是源文作者和譯文讀者之間有效溝通的橋梁,譯者在翻譯過程中需要將源文的意義以最大程度呈現(xiàn)在譯文讀者面前。語境順應(yīng)論將源文和譯文置于恰當(dāng)?shù)钠胶恻c(diǎn),使得譯文既順從于源文的語言和文化,又能符合譯文讀者的語言習(xí)慣和情感歸化。因此,語境順應(yīng)論為翻譯的學(xué)習(xí)研究提供了非常重要的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1] Diener Ed,Lucas Richard E,Scollon Christie Napa.Beyond the hedonic treadmill:revising the adaptation theory of well-being [J].American Psychologist,2006(4):305-14.
[2] Patrick Faubert.‘Perfect Picture Material′:Anthony Adverse and the Future of Adaptation Theory[J].Adaptation,2011(2):180-198.
[3] Tomich Patricia L& Helgeson Vicki S.Cognitive adaptation theory and breast cancer recurrence:Are there limits?[J]. Journal of Consulting and Clinical Psychology,2006(10):980-7.
[4] Yuan Gao.On Cultural Differences in the Two English Versions of A Dream of Red Mansions[J].Asian Social Science,2009(3):112-117.
[5] Yuan Tao.The Translation of Allusions in the Light of Adaptation Theory—A Case Study of Birch′s English Version of The Peony Pavilion[J].Theory and Practice in Language Studies,2003(7):1176-1180.
[6] 蔣卓穎.語境順應(yīng)論視角下理想翻譯模式的建構(gòu)[J].海外英語,2012(18):151-153.
[7] 陸鳳珍.從順應(yīng)論的角度看《京華煙云》的翻譯策略[J].英語廣場(chǎng)·學(xué)術(shù)研究,2011(8):40-41.
[8] 陸少輝,王健芳.語境順應(yīng)論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(20):33-35.
[9] 孫雁冰.譯不完的“笑道”——楊憲益和霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“笑道”的翻譯[J].沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):25-27.
[10] 葉常青.談?wù)剶⑹稣Z言中隱含意義的處理——以《紅樓夢(mèng)》中“笑”的翻譯為案例分析[J].外語教育,2002:306-310.